João 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona tu ḡaro imaima sebona (6) roḡo ḡoirai nuḡanai, Iesu Betania ḡana eiaḡoto. Lasaro tu Betaniai etanuto-ḡoi, ema monai emaseto, ma Iesu na mase na evaḡa-variḡisiato.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Monai Iesu ḡabiraḡena ḡaniḡanina ḡeveiato. Mareta na ḡari ḡaniḡani edabaraiato, ma Lasaro maki monai ḡaniḡani gabunai ḡetanu-vegogoto tarimari ḡesi ḡetanu-vegogoto, ḡeḡaniḡanito.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Benamo Maria na muramura bonana namo vedaureana lita kwana kavana eḡabiato, benamo Iesu kwakuna fanafanana ediḡa-iaḡiato, ema ḡuina na Iesu kwakuna fanafanana ma edau-kaukauato. Ma numa mabarana tu mo muramura bonana na evaiato. Mo muramura tu ḡauḡa arana nad ḡokana na ḡeveito-ḡoi, ema voina tu varaḡe rakava.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Senaḡi Iesu ḡena mero ta arana Iudas Isakariota, mai tu Iesu vau ma bea revaiani tarimana, ekirato,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Karase mai muramura mabarana tu silva moniri sinau toitoi (300) ai asi bevoivoi-iaḡia? (Mai tu tarima ta davana laḡani ta nuḡanai kavana). Bere voivoi-iaḡia, be voina monina bere ḡabia tu, asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ḡia moḡesina eguruḡato tu, dia asi ḡeri-ḡari tarimari evetuḡa-ḡwarito-ḡoi lorinai, senaḡi korana ḡia tu lema tarimana naima. Ḡia na tu moni fusena eḡwa-rakao rakaoato-ḡoi, ma mo fuse ai moni elemarito-ḡoi, benamo ḡena ura dagarari evoi-iaḡirito-ḡoi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Ḡoraga-kwanea, mai vavinena tu kara bere veia dagarana beveia, ḡia na au tauḡanigu muramura na bedau-guinea, gurigurigu ḡana.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu vanaḡivanaḡi ḡomi ḡesi boḡo tanuni, a au tu vanaḡivanaḡi ḡomi ḡesi asi batanuni.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Iuda tarimari vovoka tabutabu ḡeseḡaḡito Iesu tu Betania ai. Benamo moḡana ḡeiaḡoto, dia Iesu moḡo uranai, senaḡi Lasaro maki beḡene ḡitaia ḡana. Lasaro tu mase na Iesu na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Moḡesi naima Rubu Veaḡa vereri baregori tu ḡeboioḡato, Lasaro maki beḡene vaḡi-masea ḡetato.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Korana tu ḡia dainai Iuda tarimari vovoka ḡia ḡerina ḡeraka-veḡitato, benamo Iesu ḡevaḡa-moḡoniato.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ma elaḡanito nai, vereko uranai ḡeiaḡomato tarimari vovoka ḡeseḡaḡito, Iesu tu Ierusalema ḡana varau eraka-iaḡomato-ḡoi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Galamo lauri noḡa dagarari ḡeḡabito, benamo Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡeḡabato, ḡekirato,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ma Iesu na doniki natuna ta edoḡariato, benamo iatanai etanukauto, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani ilailanai,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Siona natuna,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Mo ḡaro ai ḡena mero na maiḡeri tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarito. Senaḡi Barau na Iesu evaḡa-raḡeato e mareva baregona eviniato murinai vau, ḡia ḡeriba-maoroto, maiḡeri mabarari ḡetorerito tu, ḡia ḡekiraḡiato. Ema ḡeribato, mo veiḡa mabarari tu ḡia ḡenai ḡeveirito.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Iesu na Lasaro gara forena kouḡana na ekea-rosiato, ema mase na evaḡa-variḡisiato ḡaronai, tarimarima tu ḡutuma-bara ḡia ḡesi. Benamo moḡeri tarima na mo veiḡa ḡeḡitaiato varina tu roḡo ḡevari-fiuato-ḡoi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tarima ḡutuma ḡeiaḡoto Iesu ḡesi vedoḡari, korana ḡeseḡaḡito, Iesu na mo vetoḡa boruna eveiato dainai.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Moḡesina nai Farisea tarimari tauḡeri fakari ai ḡevedare-mutukato, ḡekirato, “Ḡoḡitaiani, ḡomi tu asi ḡokokoreni. Ḡoboḡe, mai tanobara tarimana mabarana tu ḡia murinai ḡerakani.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Vereko ḡaronai toma-rakariḡo uranai Ierusalema ḡana ḡevaraḡeto tarimari fakari ai tu, Grik o Helene tarimari kotari maki ḡerakakauto.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ḡia ḡeiaḡoto Filipo ḡenai, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Verebara, ḡai ḡaurani tu Iesu ḡaḡitaia ḡatoni.” Filipo tu Galilea tanonai vanuḡa arana Betesaida tarimana.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipo eiaḡoto Anduru ea kiraiato, benamo tauri ruarua ḡeiaḡoto, Iesu ḡekiraiato.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡarona varau bema-raḡasi, Tarimarima Natuna mareva baregona beḡabiani.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Moḡoni korikori akiramini, widi ḡuena tano nuḡanai beketo-ḡurani ema bemaseni vau, vovokari ḡia ḡenana beḡe ḡorani. A widi ḡuena tano ai asi beketoni ema asi maki bemaseni nai, ḡereḡana moḡo betanuni.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ḡena maḡuri eura-viniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi tu asi beḡabiani, beleaiani. A mai tanobarai ḡena maḡuri etuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana na, ḡena maḡuri tu etore-taḡoani maḡuri vanaḡivanaḡi ḡana.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana tu au murigu na bene raka; be au ainai, au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana maki monai au ḡesi. Au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana tu, au Tamagu na ḡia maki bevaḡa-namoani.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Maitoma au nuḡagu tu evekwaraḡini, e ḡegu tuḡamaḡi bebarego. Be kara batoni? Nakira, ‘Tama, mai hora na noma vaḡa-maḡurigu’ nasi? Asiḡina, au ḡegu iaḡoma tauna korikori aoanai tu mai bama raḡasi maiḡea.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamagu, ḡoi aramu novaḡa-raḡea.” Benamo garo ta guba na emariḡoto, ekirato, “Au na aragu tu varau bavaḡa-raḡea, ema mai maki ma bavaḡa-raḡe ḡenoḡoiani.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tarima ḡutuma monai ruḡa-vegogo na mo garo ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Guba begurua.” Ma kotari ḡekirato, “Aneru ta na bevaḡa-guruḡaia.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mani garo tu dia au uragu ai nai beiaḡoma, senaḡi ḡomi urami ai nai beiaḡoma.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maitoma tu tanobarai Barau na vevaḡa-maoro eveiani. Maitoma Barau na mai tanobara verena, Satani, evaḡa-darereani.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Benamo au tano iatana na beḡe ḡabi-vaisiguni, monana tarimarima mabarari au ḡegu ai bainu-kavirini.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ḡia maiḡesi eguruḡato tu, ḡia ḡena mase ai tu aiḡesi bemaseni moḡa ekiraḡi-rosiato.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tarimarima ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai taravatu guruḡari na ḡaseḡaḡito, Keriso tu betanu-vanaḡi vanaḡini, ma ḡoi kamasi nai tu okirani, Tarimarima Natuna tu beḡe ḡabi-vaisiani? Tarimarima Natuna tu deikara ei?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Mama ḡomi ḡesi tu asi betanu-maukani. Mama roḡo ḡomi ḡesi nuḡanai, mamai ḡoraka, mukuna na beḡabimini garina. Mukuna nuḡanai erakani tarimana tu asi ribana, ḡia tu aiḡana eiaḡoni.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Mama roḡo ḡomi ḡesi nuḡanai, mama boḡono vaḡa-moḡonia, be mama natunai boḡono iaḡo.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Iesu na Iuda tarimari ḡoirari ai vetoḡa boruri vovoka eveirito, senaḡi roḡo mo asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Monana peroveta tarimana arana Isaia ḡena guruḡa emoḡonito, Isaia maiḡesi ekirato,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ḡia na Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniato anina tu, Isaia gabu tai ḡena toretore ai ma ekirato,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Barau na matari evaḡa-tufarito,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaia moḡesi ekirato, korana ḡia na Iesu marevana e seḡukana baregona eḡita-guineato nai, benamo ḡia eguruḡa-iaḡiato.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Iuda ḡorikauna vereri vovoka na maki Iesu ḡevaḡa-moḡoniato, senaḡi Farisea tarimari gariri ḡeveito-ḡoi, be Iesu asi ḡekiraḡi-foforiato-ḡoi. Korana bema beḡe kiraḡi-foforiani nai tu, Farisea tarimari na rubu na beḡe tuḡu-vaḡirini garina.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Korana mo Iuda vereri ḡeri ura baregona tu, tarimarima na beḡene vaḡa-raḡeri, a Barau na bene vaḡa-raḡeri tuḡamaḡina tu asi ḡeveiato-ḡoi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iesu efararato, ekirato, “Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu dia au evaḡa-moḡoniguni, senaḡi au etuḡuguto Barauna evaḡa-moḡoniani.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ema au eḡitaguni tarimana na tu au etuḡuguto Barauna eḡitaiani.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au tu mama, mai tanobara ḡana aiaḡomato, be au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu mukuna nuḡanai asi betanuni.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma bema tarima ta na au ḡegu guruḡa eseḡaḡiani, senaḡi asi evaḡa-moḡoniani, au na mo tarima tu asi bakota-viniani. Korana au tu dia tanobara kota-vinina ḡana aiaḡomato. Asiḡina. Au tu tanobara vaḡa-maḡurina ḡana aiaḡomato.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Au eruḡaguni ema au ḡegu guruḡa asi eḡabi-raḡerini tarimana, kota-vinina tarimana ta etanuni. Au na akiraḡirito guruḡari, moḡeri guruḡa na ḡia beḡea kota-viniani mo ḡaro magonai.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Korana au tu dia tauḡegu ḡegu maoro ai aguruḡani. Senaḡi Tamagu, au etuḡuguto Barauna, na evaḡa-naḡiguto au na kara guruḡana bana kiraḡia ema kamasi bana kiraḡia.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Au ribagu, Tamagu ḡena guruḡa na tarimarima maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabini. Moḡa lorinai au na kara akiraḡirini guruḡari tu, kara dagara Tamagu na ekiraguni bana kiraḡiri etoni guruḡari moḡo.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.