João 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona tu ḡaro imaima sebona (6) roḡo ḡoirai nuḡanai, Iesu Betania ḡana eiaḡoto. Lasaro tu Betaniai etanuto-ḡoi, ema monai emaseto, ma Iesu na mase na evaḡa-variḡisiato.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Monai Iesu ḡabiraḡena ḡaniḡanina ḡeveiato. Mareta na ḡari ḡaniḡani edabaraiato, ma Lasaro maki monai ḡaniḡani gabunai ḡetanu-vegogoto tarimari ḡesi ḡetanu-vegogoto, ḡeḡaniḡanito.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Benamo Maria na muramura bonana namo vedaureana lita kwana kavana eḡabiato, benamo Iesu kwakuna fanafanana ediḡa-iaḡiato, ema ḡuina na Iesu kwakuna fanafanana ma edau-kaukauato. Ma numa mabarana tu mo muramura bonana na evaiato. Mo muramura tu ḡauḡa arana nad ḡokana na ḡeveito-ḡoi, ema voina tu varaḡe rakava.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Senaḡi Iesu ḡena mero ta arana Iudas Isakariota, mai tu Iesu vau ma bea revaiani tarimana, ekirato,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Karase mai muramura mabarana tu silva moniri sinau toitoi (300) ai asi bevoivoi-iaḡia? (Mai tu tarima ta davana laḡani ta nuḡanai kavana). Bere voivoi-iaḡia, be voina monina bere ḡabia tu, asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ḡia moḡesina eguruḡato tu, dia asi ḡeri-ḡari tarimari evetuḡa-ḡwarito-ḡoi lorinai, senaḡi korana ḡia tu lema tarimana naima. Ḡia na tu moni fusena eḡwa-rakao rakaoato-ḡoi, ma mo fuse ai moni elemarito-ḡoi, benamo ḡena ura dagarari evoi-iaḡirito-ḡoi.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Ḡoraga-kwanea, mai vavinena tu kara bere veia dagarana beveia, ḡia na au tauḡanigu muramura na bedau-guinea, gurigurigu ḡana.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu vanaḡivanaḡi ḡomi ḡesi boḡo tanuni, a au tu vanaḡivanaḡi ḡomi ḡesi asi batanuni.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iuda tarimari vovoka tabutabu ḡeseḡaḡito Iesu tu Betania ai. Benamo moḡana ḡeiaḡoto, dia Iesu moḡo uranai, senaḡi Lasaro maki beḡene ḡitaia ḡana. Lasaro tu mase na Iesu na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Moḡesi naima Rubu Veaḡa vereri baregori tu ḡeboioḡato, Lasaro maki beḡene vaḡi-masea ḡetato.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Korana tu ḡia dainai Iuda tarimari vovoka ḡia ḡerina ḡeraka-veḡitato, benamo Iesu ḡevaḡa-moḡoniato.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ma elaḡanito nai, vereko uranai ḡeiaḡomato tarimari vovoka ḡeseḡaḡito, Iesu tu Ierusalema ḡana varau eraka-iaḡomato-ḡoi.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Galamo lauri noḡa dagarari ḡeḡabito, benamo Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡeḡabato, ḡekirato,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ma Iesu na doniki natuna ta edoḡariato, benamo iatanai etanukauto, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani ilailanai,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Siona natuna,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mo ḡaro ai ḡena mero na maiḡeri tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarito. Senaḡi Barau na Iesu evaḡa-raḡeato e mareva baregona eviniato murinai vau, ḡia ḡeriba-maoroto, maiḡeri mabarari ḡetorerito tu, ḡia ḡekiraḡiato. Ema ḡeribato, mo veiḡa mabarari tu ḡia ḡenai ḡeveirito.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Iesu na Lasaro gara forena kouḡana na ekea-rosiato, ema mase na evaḡa-variḡisiato ḡaronai, tarimarima tu ḡutuma-bara ḡia ḡesi. Benamo moḡeri tarima na mo veiḡa ḡeḡitaiato varina tu roḡo ḡevari-fiuato-ḡoi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Tarima ḡutuma ḡeiaḡoto Iesu ḡesi vedoḡari, korana ḡeseḡaḡito, Iesu na mo vetoḡa boruna eveiato dainai.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Moḡesina nai Farisea tarimari tauḡeri fakari ai ḡevedare-mutukato, ḡekirato, “Ḡoḡitaiani, ḡomi tu asi ḡokokoreni. Ḡoboḡe, mai tanobara tarimana mabarana tu ḡia murinai ḡerakani.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Vereko ḡaronai toma-rakariḡo uranai Ierusalema ḡana ḡevaraḡeto tarimari fakari ai tu, Grik o Helene tarimari kotari maki ḡerakakauto.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ḡia ḡeiaḡoto Filipo ḡenai, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Verebara, ḡai ḡaurani tu Iesu ḡaḡitaia ḡatoni.” Filipo tu Galilea tanonai vanuḡa arana Betesaida tarimana.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo eiaḡoto Anduru ea kiraiato, benamo tauri ruarua ḡeiaḡoto, Iesu ḡekiraiato.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡarona varau bema-raḡasi, Tarimarima Natuna mareva baregona beḡabiani.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Moḡoni korikori akiramini, widi ḡuena tano nuḡanai beketo-ḡurani ema bemaseni vau, vovokari ḡia ḡenana beḡe ḡorani. A widi ḡuena tano ai asi beketoni ema asi maki bemaseni nai, ḡereḡana moḡo betanuni.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ḡena maḡuri eura-viniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi tu asi beḡabiani, beleaiani. A mai tanobarai ḡena maḡuri etuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana na, ḡena maḡuri tu etore-taḡoani maḡuri vanaḡivanaḡi ḡana.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana tu au murigu na bene raka; be au ainai, au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana maki monai au ḡesi. Au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana tu, au Tamagu na ḡia maki bevaḡa-namoani.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Maitoma au nuḡagu tu evekwaraḡini, e ḡegu tuḡamaḡi bebarego. Be kara batoni? Nakira, ‘Tama, mai hora na noma vaḡa-maḡurigu’ nasi? Asiḡina, au ḡegu iaḡoma tauna korikori aoanai tu mai bama raḡasi maiḡea.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tamagu, ḡoi aramu novaḡa-raḡea.” Benamo garo ta guba na emariḡoto, ekirato, “Au na aragu tu varau bavaḡa-raḡea, ema mai maki ma bavaḡa-raḡe ḡenoḡoiani.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tarima ḡutuma monai ruḡa-vegogo na mo garo ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Guba begurua.” Ma kotari ḡekirato, “Aneru ta na bevaḡa-guruḡaia.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mani garo tu dia au uragu ai nai beiaḡoma, senaḡi ḡomi urami ai nai beiaḡoma.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Maitoma tu tanobarai Barau na vevaḡa-maoro eveiani. Maitoma Barau na mai tanobara verena, Satani, evaḡa-darereani.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Benamo au tano iatana na beḡe ḡabi-vaisiguni, monana tarimarima mabarari au ḡegu ai bainu-kavirini.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ḡia maiḡesi eguruḡato tu, ḡia ḡena mase ai tu aiḡesi bemaseni moḡa ekiraḡi-rosiato.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tarimarima ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai taravatu guruḡari na ḡaseḡaḡito, Keriso tu betanu-vanaḡi vanaḡini, ma ḡoi kamasi nai tu okirani, Tarimarima Natuna tu beḡe ḡabi-vaisiani? Tarimarima Natuna tu deikara ei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Mama ḡomi ḡesi tu asi betanu-maukani. Mama roḡo ḡomi ḡesi nuḡanai, mamai ḡoraka, mukuna na beḡabimini garina. Mukuna nuḡanai erakani tarimana tu asi ribana, ḡia tu aiḡana eiaḡoni.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mama roḡo ḡomi ḡesi nuḡanai, mama boḡono vaḡa-moḡonia, be mama natunai boḡono iaḡo.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iesu na Iuda tarimari ḡoirari ai vetoḡa boruri vovoka eveirito, senaḡi roḡo mo asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Monana peroveta tarimana arana Isaia ḡena guruḡa emoḡonito, Isaia maiḡesi ekirato,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ḡia na Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniato anina tu, Isaia gabu tai ḡena toretore ai ma ekirato,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Barau na matari evaḡa-tufarito,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaia moḡesi ekirato, korana ḡia na Iesu marevana e seḡukana baregona eḡita-guineato nai, benamo ḡia eguruḡa-iaḡiato.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Iuda ḡorikauna vereri vovoka na maki Iesu ḡevaḡa-moḡoniato, senaḡi Farisea tarimari gariri ḡeveito-ḡoi, be Iesu asi ḡekiraḡi-foforiato-ḡoi. Korana bema beḡe kiraḡi-foforiani nai tu, Farisea tarimari na rubu na beḡe tuḡu-vaḡirini garina.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Korana mo Iuda vereri ḡeri ura baregona tu, tarimarima na beḡene vaḡa-raḡeri, a Barau na bene vaḡa-raḡeri tuḡamaḡina tu asi ḡeveiato-ḡoi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu efararato, ekirato, “Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu dia au evaḡa-moḡoniguni, senaḡi au etuḡuguto Barauna evaḡa-moḡoniani.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ema au eḡitaguni tarimana na tu au etuḡuguto Barauna eḡitaiani.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au tu mama, mai tanobara ḡana aiaḡomato, be au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu mukuna nuḡanai asi betanuni.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma bema tarima ta na au ḡegu guruḡa eseḡaḡiani, senaḡi asi evaḡa-moḡoniani, au na mo tarima tu asi bakota-viniani. Korana au tu dia tanobara kota-vinina ḡana aiaḡomato. Asiḡina. Au tu tanobara vaḡa-maḡurina ḡana aiaḡomato.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Au eruḡaguni ema au ḡegu guruḡa asi eḡabi-raḡerini tarimana, kota-vinina tarimana ta etanuni. Au na akiraḡirito guruḡari, moḡeri guruḡa na ḡia beḡea kota-viniani mo ḡaro magonai.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Korana au tu dia tauḡegu ḡegu maoro ai aguruḡani. Senaḡi Tamagu, au etuḡuguto Barauna, na evaḡa-naḡiguto au na kara guruḡana bana kiraḡia ema kamasi bana kiraḡia.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Au ribagu, Tamagu ḡena guruḡa na tarimarima maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabini. Moḡa lorinai au na kara akiraḡirini guruḡari tu, kara dagara Tamagu na ekiraguni bana kiraḡiri etoni guruḡari moḡo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.