Hebreus 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ginitaḡo guinena tu ma ḡena taravatu misimisiri toma-rakariḡo ḡana, ema ma ḡena gabu veaḡana maki. Mo gabu veaḡana tu tanobarai etanuni dagarana.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Barau toma-rakariḡona ḡana farai rubuna ta ḡeragaiato. Mo farai rubuna nuḡanai daiḡutu giniguinena tu Veaḡa Gabuna ḡetato. Ḡia nuḡanai tu lamefa torekauna dagarana, teibolo e Barau ḡeviniato berediri.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kouḡau dabuḡana vaḡa-ruaruana murinai tu daiḡutu ta maia. Moḡa tu Veaḡa Lelevaḡi Gabuna ḡetato.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ḡia nuḡanai tu golo fatana, goḡu ma bonana iatanai beḡene vei ḡana, ema Kiraḡitore Mauḡana; ḡia murikana mabarana tu golo na ḡeveiato. Ma mauḡa nuḡanai tu golo ḡurona ta, nuḡana ma manana e Arona ḡena togoi, egarakauto dagarana, ema fore ruarua Barau na iatari ai taravatu etoreto foreri.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Mo mauḡa iatanai tu kerubi ruarua ḡevaḡa-ruḡa veḡoirarito. Mo kerubi tu ḡau garagarari, vetoḡari tu aneru kavari. Ta tavi ta dudu ai ḡevaḡa-ruḡaiato, ma ta maki tavi ta dudu ai, ma faneri ḡekeorito, benamo rakava voivaḡiri gabuna ḡegoru-tariato. Mo kerubi ruarua na tu Barau ḡena mareva baregona ḡekiraḡiani. Senaḡi maiḡeri dagara misikoseri mabarari tu toma asi baḡa kiraḡirini.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Dagara mabarari moḡesi ḡeveirito murinai, Rubu Veaḡa vereri ḡaro vanaḡivanaḡi daiḡutu giniguinena nuḡanai ḡeraka-toḡato-ḡoi, benamo ḡeri ḡauvei ḡeveirito-ḡoi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Senaḡi rubu verena baregona ḡereḡana moḡo laḡani ta nuḡanai vaḡa-sebona daiḡutu vaḡa-ruaruana nuḡanai eraka-toḡato-ḡoi. Ḡena rakatoḡa ḡarori mabarari ai tu rara maki eḡabi-taḡoato-ḡoi. Mo rara ḡia na tu rakava tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana ginitaḡo dagaranai evaḡa-iaḡoato-ḡoi. Guine tu ḡia ḡena rakava ḡana evinito-ḡoi ema murinai tu tarimarima ḡeri rakava ḡana. Mo rakava tu asi ribari nai ḡeveirito-ḡoi rakavari.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iauka Veaḡa na maiḡeri veiḡa mabarari ḡerina ḡita tu maiḡesina evaḡa-guruḡarani: Bema Barau toma-rakariḡona ḡana farai rubuna giniguinena roḡo eruḡa-taḡoni nai tu, Veaḡa Lelevaḡi Gabuna rakatoḡa dabarana tu roḡosi roḡo bene vekeo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mo farai rubuna tu toma mai negai kara beḡe ḡorani evaḡa-foforiani. Mai farai rubuna nuḡanai varevare dagarari e ginitaḡo dagarari vaḡa-ilailana boromakau, mamoe, manu Barau ḡeviniato-ḡoi dagarari mabarari na ḡetoma-rakariḡoto-ḡoi tarimari nuḡari asi ilaila beḡe iarevarini.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Korana mo Barau ḡeviniato-ḡoi dagarari tu ḡaniḡani e niuniu dagarari, ema tarima beḡene iareva ḡana veḡuriḡi maḡuriri irauirau. Mai tu mabarari tauḡani taravaturi moḡo. Barau na tarimarima evinirito beḡene korana-iaḡiri, bene iaḡo mo, ḡaro ta, dabara variḡuna bevaḡa-ruḡaiani.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Senaḡi Keriso tu dagara namori ḡema-foforito ḡeri Rubu Veaḡa verena baregona. Ḡia tu farai rubuna barana e namo vedaureana nuḡana na eraka-toḡato. Dia tarimarima na ḡeragaiato farai rubuna, korana mo farai rubuna tu dia mai tanobara dagarana.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Keriso tu dia nanigosi o boromakau naturi rarari seḡukari ai mo rubu ai eraka-toḡato. Senaḡi ḡia tu ḡia rarana seḡukanai Veaḡa Lelevaḡi Gabuna nuḡanai vaḡa-sebona moḡo eraka-toḡato. Benamo ḡita eḡabivaḡi-moḡovaḡirato rakava ḡena seḡuka na.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nanigosi ma boromakau rarari ema boromakau natuna variḡuna ḡegabuato kauna, Rubu Veaḡa vereri na vei-rakavai ḡemiroto-ḡoi tarimari iatari ai misimisiri ḡefiu-kaurito-ḡoi. Moḡesina ḡeveirito-ḡoi tu tarimarima tauḡaniri ḡevaḡa-veaḡarito-ḡoi Barau ḡoiranai.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Senaḡi Keriso rarana na moḡeri evanaḡirito. Korana ḡita nuḡara, mase ḡevaḡa-ḡoraiani ḡauveiri ḡerina, eiarevarato, maḡuri Barauna ḡena vetuḡunaḡi bitana iaḡo-vini ḡana. Keriso tu asi vetoukauna ta, tauḡena tanu-vanaḡivanaḡi Iaukana ḡenana evevinito Barau ḡenai.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ginitaḡo variḡuna nuḡanai Keriso tu Barau e tarimarima fakari ai eruḡani. Korana tu Barau na ekearito tarimari mabarari na ekiraḡi-toreato maḡuri vanaḡivanaḡina beḡene ḡabia. Moḡesi nai Keriso emaseto, tovotovona ginitaḡona nuḡanai tarimarima ḡevei-rakavato ḡeri rakava na bene ruḡa-vaḡiri ḡana.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Tarima ta roḡosi bene mase nuḡanai, beurani bene guruḡa-fofori, bemaseni nai tu, natuna na ḡena farefare bene ḡabiri. Mo ura o guruḡa-fofori tu fefai betoreani ḡia ḡena kiraḡitore guruḡana. Natuna na mo farefare asi roḡo beḡabirini bene iaḡo mo, tamana ḡena mase tarimarima ḡoirari ai bevaḡa-moḡoniani vau.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Korana tu mo ura ḡetoreani fefana tu eguruḡa-foforini tarimana bemaseni vau ma ḡena seḡuka, a bema ḡia roḡo maḡuri tu, mo ura ḡetoreani fefana tu asi seḡukana.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Moḡesina nai ginitaḡo giniguinena maki rarana vau evaḡa-seḡukaiato-ḡoi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Korana Mose na taravatu guruḡari mabarari tarimarima ḡeri evarifiu-ḡosiato-ḡoi murinai, boromakau naturi variḡuri e nanigosi rarari eḡabirito-ḡoi, benamo nanu ḡesi egiro-sebonarito-ḡoi. Moḡa murinai isopo legana vulu kakakakana na ḡebaruato dagarana mo rara ma nanunai efereiato-ḡoi. Benamo Mose na mo isopo legana ma vulunai rara tu taravatu bukana e tarimarima iatari ai efiu-kaurito-ḡoi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mose ekirato, “Mai rara tu ginitaḡo vaḡa-moḡonina dagarana Barau na ekiramito boḡono korana-iaḡia.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Farai rubuna ema mo rubu nuḡanai toma-rakariḡo ai ḡeḡauvei-iaḡirito-ḡoi farefareri mabarari iatari ai veiḡa sebona eveiato-ḡoi. Iatari ai rara misimisiri efiufiukauto-ḡoi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Moḡoni, taravatu ekirani ilailanai, dori dagara mabarari tu rara na beḡe iarevani. Korana rara asi beriḡoni nai tu, vei-rakava tuḡamaḡi-fitoḡari maki asiḡina.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Senaḡina maiḡeri mai tu guba dagarari iouiouri moḡo maiḡesi ḡeiarevarini. A gubai korikoriri ḡetanuni dagarari iareva-iarevari ḡana ginitaḡo varevarena tu namona lelevaḡi. Maiḡeri ginitaḡo varevareri evanaḡirini.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Korana Keriso tu dia tarimarima na ḡeveiato veaḡa lelevaḡi daiḡutuna nuḡanai eraka-toḡato. Iesu tu guba korikorinai eraka-toḡato. Ma maitoma tu ḡita urarai Barau ḡoiranai efoforini. Mo tarima na ḡeveiato moḡa tu gubai veaḡa lelevaḡi daiḡutuna moḡo ḡevaḡa-ilailaiato.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Rubu Veaḡa verena baregona tu laḡani tata nuḡari ai Veaḡa Lelevaḡi Gabunai rara eḡabi-toḡato-ḡoi. Keriso moḡesina tu asi eveini. Ḡia tu dia gubai eraka-toḡato murinai vau vanaḡivanaḡi tauḡena ginitaḡo varevarenai eiaḡoni, benamo Barau ḡenai evevinini.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Moḡesina tu tanobara evesinato na veḡata bene midigumidigu. Senaḡi mai tanobara magona eḡabi-iaḡoani, mainai vau vaḡa-sebona moḡo ema foforito. Mo tu ginitaḡo varevarenai evevaḡa-iaḡoto rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Evetoreto, tarimarima mabarari tu vaḡa-sebona moḡo beḡe maseni, ma murinai tu Barau na bevaḡa-kotarini.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Keriso kavana vaḡa-sebona moḡo ginitaḡo dagaranai eiaḡoto, tarimarima mabarari ḡeri rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana. Senaḡi ḡia tu ma bema-fofori ḡenoḡoini. Mo tu dia rakava ma benema ḡabi-vaḡiri ḡana, senaḡina deikara ḡia ḡenari-taḡoani tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.