Hebreus 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ginitaḡo guinena tu ma ḡena taravatu misimisiri toma-rakariḡo ḡana, ema ma ḡena gabu veaḡana maki. Mo gabu veaḡana tu tanobarai etanuni dagarana.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Barau toma-rakariḡona ḡana farai rubuna ta ḡeragaiato. Mo farai rubuna nuḡanai daiḡutu giniguinena tu Veaḡa Gabuna ḡetato. Ḡia nuḡanai tu lamefa torekauna dagarana, teibolo e Barau ḡeviniato berediri.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kouḡau dabuḡana vaḡa-ruaruana murinai tu daiḡutu ta maia. Moḡa tu Veaḡa Lelevaḡi Gabuna ḡetato.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ḡia nuḡanai tu golo fatana, goḡu ma bonana iatanai beḡene vei ḡana, ema Kiraḡitore Mauḡana; ḡia murikana mabarana tu golo na ḡeveiato. Ma mauḡa nuḡanai tu golo ḡurona ta, nuḡana ma manana e Arona ḡena togoi, egarakauto dagarana, ema fore ruarua Barau na iatari ai taravatu etoreto foreri.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Mo mauḡa iatanai tu kerubi ruarua ḡevaḡa-ruḡa veḡoirarito. Mo kerubi tu ḡau garagarari, vetoḡari tu aneru kavari. Ta tavi ta dudu ai ḡevaḡa-ruḡaiato, ma ta maki tavi ta dudu ai, ma faneri ḡekeorito, benamo rakava voivaḡiri gabuna ḡegoru-tariato. Mo kerubi ruarua na tu Barau ḡena mareva baregona ḡekiraḡiani. Senaḡi maiḡeri dagara misikoseri mabarari tu toma asi baḡa kiraḡirini.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Dagara mabarari moḡesi ḡeveirito murinai, Rubu Veaḡa vereri ḡaro vanaḡivanaḡi daiḡutu giniguinena nuḡanai ḡeraka-toḡato-ḡoi, benamo ḡeri ḡauvei ḡeveirito-ḡoi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Senaḡi rubu verena baregona ḡereḡana moḡo laḡani ta nuḡanai vaḡa-sebona daiḡutu vaḡa-ruaruana nuḡanai eraka-toḡato-ḡoi. Ḡena rakatoḡa ḡarori mabarari ai tu rara maki eḡabi-taḡoato-ḡoi. Mo rara ḡia na tu rakava tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana ginitaḡo dagaranai evaḡa-iaḡoato-ḡoi. Guine tu ḡia ḡena rakava ḡana evinito-ḡoi ema murinai tu tarimarima ḡeri rakava ḡana. Mo rakava tu asi ribari nai ḡeveirito-ḡoi rakavari.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Iauka Veaḡa na maiḡeri veiḡa mabarari ḡerina ḡita tu maiḡesina evaḡa-guruḡarani: Bema Barau toma-rakariḡona ḡana farai rubuna giniguinena roḡo eruḡa-taḡoni nai tu, Veaḡa Lelevaḡi Gabuna rakatoḡa dabarana tu roḡosi roḡo bene vekeo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Mo farai rubuna tu toma mai negai kara beḡe ḡorani evaḡa-foforiani. Mai farai rubuna nuḡanai varevare dagarari e ginitaḡo dagarari vaḡa-ilailana boromakau, mamoe, manu Barau ḡeviniato-ḡoi dagarari mabarari na ḡetoma-rakariḡoto-ḡoi tarimari nuḡari asi ilaila beḡe iarevarini.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Korana mo Barau ḡeviniato-ḡoi dagarari tu ḡaniḡani e niuniu dagarari, ema tarima beḡene iareva ḡana veḡuriḡi maḡuriri irauirau. Mai tu mabarari tauḡani taravaturi moḡo. Barau na tarimarima evinirito beḡene korana-iaḡiri, bene iaḡo mo, ḡaro ta, dabara variḡuna bevaḡa-ruḡaiani.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Senaḡi Keriso tu dagara namori ḡema-foforito ḡeri Rubu Veaḡa verena baregona. Ḡia tu farai rubuna barana e namo vedaureana nuḡana na eraka-toḡato. Dia tarimarima na ḡeragaiato farai rubuna, korana mo farai rubuna tu dia mai tanobara dagarana.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Keriso tu dia nanigosi o boromakau naturi rarari seḡukari ai mo rubu ai eraka-toḡato. Senaḡi ḡia tu ḡia rarana seḡukanai Veaḡa Lelevaḡi Gabuna nuḡanai vaḡa-sebona moḡo eraka-toḡato. Benamo ḡita eḡabivaḡi-moḡovaḡirato rakava ḡena seḡuka na.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Nanigosi ma boromakau rarari ema boromakau natuna variḡuna ḡegabuato kauna, Rubu Veaḡa vereri na vei-rakavai ḡemiroto-ḡoi tarimari iatari ai misimisiri ḡefiu-kaurito-ḡoi. Moḡesina ḡeveirito-ḡoi tu tarimarima tauḡaniri ḡevaḡa-veaḡarito-ḡoi Barau ḡoiranai.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Senaḡi Keriso rarana na moḡeri evanaḡirito. Korana ḡita nuḡara, mase ḡevaḡa-ḡoraiani ḡauveiri ḡerina, eiarevarato, maḡuri Barauna ḡena vetuḡunaḡi bitana iaḡo-vini ḡana. Keriso tu asi vetoukauna ta, tauḡena tanu-vanaḡivanaḡi Iaukana ḡenana evevinito Barau ḡenai.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ginitaḡo variḡuna nuḡanai Keriso tu Barau e tarimarima fakari ai eruḡani. Korana tu Barau na ekearito tarimari mabarari na ekiraḡi-toreato maḡuri vanaḡivanaḡina beḡene ḡabia. Moḡesi nai Keriso emaseto, tovotovona ginitaḡona nuḡanai tarimarima ḡevei-rakavato ḡeri rakava na bene ruḡa-vaḡiri ḡana.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tarima ta roḡosi bene mase nuḡanai, beurani bene guruḡa-fofori, bemaseni nai tu, natuna na ḡena farefare bene ḡabiri. Mo ura o guruḡa-fofori tu fefai betoreani ḡia ḡena kiraḡitore guruḡana. Natuna na mo farefare asi roḡo beḡabirini bene iaḡo mo, tamana ḡena mase tarimarima ḡoirari ai bevaḡa-moḡoniani vau.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Korana tu mo ura ḡetoreani fefana tu eguruḡa-foforini tarimana bemaseni vau ma ḡena seḡuka, a bema ḡia roḡo maḡuri tu, mo ura ḡetoreani fefana tu asi seḡukana.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Moḡesina nai ginitaḡo giniguinena maki rarana vau evaḡa-seḡukaiato-ḡoi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Korana Mose na taravatu guruḡari mabarari tarimarima ḡeri evarifiu-ḡosiato-ḡoi murinai, boromakau naturi variḡuri e nanigosi rarari eḡabirito-ḡoi, benamo nanu ḡesi egiro-sebonarito-ḡoi. Moḡa murinai isopo legana vulu kakakakana na ḡebaruato dagarana mo rara ma nanunai efereiato-ḡoi. Benamo Mose na mo isopo legana ma vulunai rara tu taravatu bukana e tarimarima iatari ai efiu-kaurito-ḡoi.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Mose ekirato, “Mai rara tu ginitaḡo vaḡa-moḡonina dagarana Barau na ekiramito boḡono korana-iaḡia.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Farai rubuna ema mo rubu nuḡanai toma-rakariḡo ai ḡeḡauvei-iaḡirito-ḡoi farefareri mabarari iatari ai veiḡa sebona eveiato-ḡoi. Iatari ai rara misimisiri efiufiukauto-ḡoi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Moḡoni, taravatu ekirani ilailanai, dori dagara mabarari tu rara na beḡe iarevani. Korana rara asi beriḡoni nai tu, vei-rakava tuḡamaḡi-fitoḡari maki asiḡina.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Senaḡina maiḡeri mai tu guba dagarari iouiouri moḡo maiḡesi ḡeiarevarini. A gubai korikoriri ḡetanuni dagarari iareva-iarevari ḡana ginitaḡo varevarena tu namona lelevaḡi. Maiḡeri ginitaḡo varevareri evanaḡirini.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Korana Keriso tu dia tarimarima na ḡeveiato veaḡa lelevaḡi daiḡutuna nuḡanai eraka-toḡato. Iesu tu guba korikorinai eraka-toḡato. Ma maitoma tu ḡita urarai Barau ḡoiranai efoforini. Mo tarima na ḡeveiato moḡa tu gubai veaḡa lelevaḡi daiḡutuna moḡo ḡevaḡa-ilailaiato.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Rubu Veaḡa verena baregona tu laḡani tata nuḡari ai Veaḡa Lelevaḡi Gabunai rara eḡabi-toḡato-ḡoi. Keriso moḡesina tu asi eveini. Ḡia tu dia gubai eraka-toḡato murinai vau vanaḡivanaḡi tauḡena ginitaḡo varevarenai eiaḡoni, benamo Barau ḡenai evevinini.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Moḡesina tu tanobara evesinato na veḡata bene midigumidigu. Senaḡi mai tanobara magona eḡabi-iaḡoani, mainai vau vaḡa-sebona moḡo ema foforito. Mo tu ginitaḡo varevarenai evevaḡa-iaḡoto rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Evetoreto, tarimarima mabarari tu vaḡa-sebona moḡo beḡe maseni, ma murinai tu Barau na bevaḡa-kotarini.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Keriso kavana vaḡa-sebona moḡo ginitaḡo dagaranai eiaḡoto, tarimarima mabarari ḡeri rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana. Senaḡi ḡia tu ma bema-fofori ḡenoḡoini. Mo tu dia rakava ma benema ḡabi-vaḡiri ḡana, senaḡina deikara ḡia ḡenari-taḡoani tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.