Hebreus 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ginitaḡo guinena tu ma ḡena taravatu misimisiri toma-rakariḡo ḡana, ema ma ḡena gabu veaḡana maki. Mo gabu veaḡana tu tanobarai etanuni dagarana.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Barau toma-rakariḡona ḡana farai rubuna ta ḡeragaiato. Mo farai rubuna nuḡanai daiḡutu giniguinena tu Veaḡa Gabuna ḡetato. Ḡia nuḡanai tu lamefa torekauna dagarana, teibolo e Barau ḡeviniato berediri.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kouḡau dabuḡana vaḡa-ruaruana murinai tu daiḡutu ta maia. Moḡa tu Veaḡa Lelevaḡi Gabuna ḡetato.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ḡia nuḡanai tu golo fatana, goḡu ma bonana iatanai beḡene vei ḡana, ema Kiraḡitore Mauḡana; ḡia murikana mabarana tu golo na ḡeveiato. Ma mauḡa nuḡanai tu golo ḡurona ta, nuḡana ma manana e Arona ḡena togoi, egarakauto dagarana, ema fore ruarua Barau na iatari ai taravatu etoreto foreri.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mo mauḡa iatanai tu kerubi ruarua ḡevaḡa-ruḡa veḡoirarito. Mo kerubi tu ḡau garagarari, vetoḡari tu aneru kavari. Ta tavi ta dudu ai ḡevaḡa-ruḡaiato, ma ta maki tavi ta dudu ai, ma faneri ḡekeorito, benamo rakava voivaḡiri gabuna ḡegoru-tariato. Mo kerubi ruarua na tu Barau ḡena mareva baregona ḡekiraḡiani. Senaḡi maiḡeri dagara misikoseri mabarari tu toma asi baḡa kiraḡirini.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Dagara mabarari moḡesi ḡeveirito murinai, Rubu Veaḡa vereri ḡaro vanaḡivanaḡi daiḡutu giniguinena nuḡanai ḡeraka-toḡato-ḡoi, benamo ḡeri ḡauvei ḡeveirito-ḡoi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Senaḡi rubu verena baregona ḡereḡana moḡo laḡani ta nuḡanai vaḡa-sebona daiḡutu vaḡa-ruaruana nuḡanai eraka-toḡato-ḡoi. Ḡena rakatoḡa ḡarori mabarari ai tu rara maki eḡabi-taḡoato-ḡoi. Mo rara ḡia na tu rakava tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana ginitaḡo dagaranai evaḡa-iaḡoato-ḡoi. Guine tu ḡia ḡena rakava ḡana evinito-ḡoi ema murinai tu tarimarima ḡeri rakava ḡana. Mo rakava tu asi ribari nai ḡeveirito-ḡoi rakavari.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iauka Veaḡa na maiḡeri veiḡa mabarari ḡerina ḡita tu maiḡesina evaḡa-guruḡarani: Bema Barau toma-rakariḡona ḡana farai rubuna giniguinena roḡo eruḡa-taḡoni nai tu, Veaḡa Lelevaḡi Gabuna rakatoḡa dabarana tu roḡosi roḡo bene vekeo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mo farai rubuna tu toma mai negai kara beḡe ḡorani evaḡa-foforiani. Mai farai rubuna nuḡanai varevare dagarari e ginitaḡo dagarari vaḡa-ilailana boromakau, mamoe, manu Barau ḡeviniato-ḡoi dagarari mabarari na ḡetoma-rakariḡoto-ḡoi tarimari nuḡari asi ilaila beḡe iarevarini.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Korana mo Barau ḡeviniato-ḡoi dagarari tu ḡaniḡani e niuniu dagarari, ema tarima beḡene iareva ḡana veḡuriḡi maḡuriri irauirau. Mai tu mabarari tauḡani taravaturi moḡo. Barau na tarimarima evinirito beḡene korana-iaḡiri, bene iaḡo mo, ḡaro ta, dabara variḡuna bevaḡa-ruḡaiani.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Senaḡi Keriso tu dagara namori ḡema-foforito ḡeri Rubu Veaḡa verena baregona. Ḡia tu farai rubuna barana e namo vedaureana nuḡana na eraka-toḡato. Dia tarimarima na ḡeragaiato farai rubuna, korana mo farai rubuna tu dia mai tanobara dagarana.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Keriso tu dia nanigosi o boromakau naturi rarari seḡukari ai mo rubu ai eraka-toḡato. Senaḡi ḡia tu ḡia rarana seḡukanai Veaḡa Lelevaḡi Gabuna nuḡanai vaḡa-sebona moḡo eraka-toḡato. Benamo ḡita eḡabivaḡi-moḡovaḡirato rakava ḡena seḡuka na.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nanigosi ma boromakau rarari ema boromakau natuna variḡuna ḡegabuato kauna, Rubu Veaḡa vereri na vei-rakavai ḡemiroto-ḡoi tarimari iatari ai misimisiri ḡefiu-kaurito-ḡoi. Moḡesina ḡeveirito-ḡoi tu tarimarima tauḡaniri ḡevaḡa-veaḡarito-ḡoi Barau ḡoiranai.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Senaḡi Keriso rarana na moḡeri evanaḡirito. Korana ḡita nuḡara, mase ḡevaḡa-ḡoraiani ḡauveiri ḡerina, eiarevarato, maḡuri Barauna ḡena vetuḡunaḡi bitana iaḡo-vini ḡana. Keriso tu asi vetoukauna ta, tauḡena tanu-vanaḡivanaḡi Iaukana ḡenana evevinito Barau ḡenai.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ginitaḡo variḡuna nuḡanai Keriso tu Barau e tarimarima fakari ai eruḡani. Korana tu Barau na ekearito tarimari mabarari na ekiraḡi-toreato maḡuri vanaḡivanaḡina beḡene ḡabia. Moḡesi nai Keriso emaseto, tovotovona ginitaḡona nuḡanai tarimarima ḡevei-rakavato ḡeri rakava na bene ruḡa-vaḡiri ḡana.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Tarima ta roḡosi bene mase nuḡanai, beurani bene guruḡa-fofori, bemaseni nai tu, natuna na ḡena farefare bene ḡabiri. Mo ura o guruḡa-fofori tu fefai betoreani ḡia ḡena kiraḡitore guruḡana. Natuna na mo farefare asi roḡo beḡabirini bene iaḡo mo, tamana ḡena mase tarimarima ḡoirari ai bevaḡa-moḡoniani vau.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Korana tu mo ura ḡetoreani fefana tu eguruḡa-foforini tarimana bemaseni vau ma ḡena seḡuka, a bema ḡia roḡo maḡuri tu, mo ura ḡetoreani fefana tu asi seḡukana.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Moḡesina nai ginitaḡo giniguinena maki rarana vau evaḡa-seḡukaiato-ḡoi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Korana Mose na taravatu guruḡari mabarari tarimarima ḡeri evarifiu-ḡosiato-ḡoi murinai, boromakau naturi variḡuri e nanigosi rarari eḡabirito-ḡoi, benamo nanu ḡesi egiro-sebonarito-ḡoi. Moḡa murinai isopo legana vulu kakakakana na ḡebaruato dagarana mo rara ma nanunai efereiato-ḡoi. Benamo Mose na mo isopo legana ma vulunai rara tu taravatu bukana e tarimarima iatari ai efiu-kaurito-ḡoi.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mose ekirato, “Mai rara tu ginitaḡo vaḡa-moḡonina dagarana Barau na ekiramito boḡono korana-iaḡia.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Farai rubuna ema mo rubu nuḡanai toma-rakariḡo ai ḡeḡauvei-iaḡirito-ḡoi farefareri mabarari iatari ai veiḡa sebona eveiato-ḡoi. Iatari ai rara misimisiri efiufiukauto-ḡoi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Moḡoni, taravatu ekirani ilailanai, dori dagara mabarari tu rara na beḡe iarevani. Korana rara asi beriḡoni nai tu, vei-rakava tuḡamaḡi-fitoḡari maki asiḡina.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Senaḡina maiḡeri mai tu guba dagarari iouiouri moḡo maiḡesi ḡeiarevarini. A gubai korikoriri ḡetanuni dagarari iareva-iarevari ḡana ginitaḡo varevarena tu namona lelevaḡi. Maiḡeri ginitaḡo varevareri evanaḡirini.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Korana Keriso tu dia tarimarima na ḡeveiato veaḡa lelevaḡi daiḡutuna nuḡanai eraka-toḡato. Iesu tu guba korikorinai eraka-toḡato. Ma maitoma tu ḡita urarai Barau ḡoiranai efoforini. Mo tarima na ḡeveiato moḡa tu gubai veaḡa lelevaḡi daiḡutuna moḡo ḡevaḡa-ilailaiato.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Rubu Veaḡa verena baregona tu laḡani tata nuḡari ai Veaḡa Lelevaḡi Gabunai rara eḡabi-toḡato-ḡoi. Keriso moḡesina tu asi eveini. Ḡia tu dia gubai eraka-toḡato murinai vau vanaḡivanaḡi tauḡena ginitaḡo varevarenai eiaḡoni, benamo Barau ḡenai evevinini.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Moḡesina tu tanobara evesinato na veḡata bene midigumidigu. Senaḡi mai tanobara magona eḡabi-iaḡoani, mainai vau vaḡa-sebona moḡo ema foforito. Mo tu ginitaḡo varevarenai evevaḡa-iaḡoto rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Evetoreto, tarimarima mabarari tu vaḡa-sebona moḡo beḡe maseni, ma murinai tu Barau na bevaḡa-kotarini.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Keriso kavana vaḡa-sebona moḡo ginitaḡo dagaranai eiaḡoto, tarimarima mabarari ḡeri rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana. Senaḡi ḡia tu ma bema-fofori ḡenoḡoini. Mo tu dia rakava ma benema ḡabi-vaḡiri ḡana, senaḡina deikara ḡia ḡenari-taḡoani tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.