Gálatas 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au Paulo, apostolo tarimagu na mai fefa tu ḡomi Galatia nuḡanai ekalesia doḡoromi ḡemi atore-iaḡosiani. Au tu dia tarimarima ḡeri urai mai ḡauvei aveiani, e dia tarima ta na etuḡuguto, mai apostolo ḡauveina bana veia etato. Asiḡina. Au tu Iesu Keriso ema Tamara Barau na etuḡuguto nai, mai apostolo ḡauveina aveiani. Iesu Keriso tu Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ḡegu vevaḡa-namo tu tarikakara mabarari au ḡesi mainai ḡatanuni ḡesi, ḡomi Galatia nuḡanai ekalesia doḡoromi ḡemi ḡatuḡu-iaḡosiani.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Barau ḡita Tamara ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina namo e varevare-bara ema maino ḡomi ḡemi ai bene tanu.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Iesu Keriso na ḡita ḡera Barau ema Tamara ḡena ura ekorana-iaḡirito, ḡia tauḡena ḡena maḡuri ḡita ḡera rakava dainai etore-tariato. Mo veiḡa eveiato anina tu, ḡita toma mai tanobarai etanuni rakavana ḡenana bene vaḡa-maḡurira uranai.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Tamara Barau arana bitana vaḡa-raḡea vanaḡivanaḡi! Amen.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ḡomi na mani maḡuri boḡo veia nai, au tu badaradara-rakava moḡo. Korana ḡomi tu Keriso ḡena namo e varevare-bara lorinai, Barau na ekeamito, ḡena tarimarimai boḡono iaḡo ḡana. Ma nuḡanai ḡomi tu asikauna ḡia ḡenana ma boḡo ragaraka-veḡita, benamo vari boruna ta ma boḡo ḡabi-raḡea.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Mani vau boḡo ḡabi-raḡea maniḡa tu dia Vari Namona. Asiḡina ḡinavaḡi moḡo. Ḡomi mani tu moḡoni, tarima kotari na ḡeḡofa-veḡonumini. Ḡia ḡeurani tu, Keriso Varina Namona beḡene vei-veḡonua veḡata ḡetoni.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Senaḡi ḡai na ḡomi tu Keriso Varina Namona moḡo ḡemi ḡaḡobata-iaḡiato, ma vari boruna ta tu asiḡina. Bema ḡai o guba aneruna ta vari boruna ta ḡemi ma baḡa ḡobata-iaḡiani nai, dei moḡesina beveini tarimana tu, rakava baregona ḡenai betanu-vanaḡi vanaḡini.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Mai guruḡa tu bita kiraḡia, senaḡi au na mai akiraḡi-ḡenoḡoiani. Bema tarima ta na ḡemi ai “Vari Namona” easi-ḡobata iaḡiani, senaḡi ḡia na eḡobata-iaḡiani varina tu mo ḡoḡabi-raḡeato varina moḡa ḡesi asi ilaila nai tu, mo tarima ḡenai rakava metona baregona bene tanu-vanaḡi vanaḡi.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Au maiḡesina aguruḡani tu, tarimarima na beḡene ḡabi-raḡegu ḡana, ba Barau na bene ḡabi-raḡegu? Ba mai tarimarima iauri navaḡa-namori ḡana aguruḡani? Bema tarimarima iauri initoma maki roḡo navaḡa-namori barasi, au toma Keriso ḡena vetuḡunaḡi ai tu asi bara iaḡo.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Tarikakagu mabarami, au na ḡomi avaḡa-guruḡa korikorimini. Mo Vari Namona na ḡomi ḡemi ai aḡobata-iaḡiato, moḡa tu dia tarima ta ḡenana erefo-taḡuito moḡo varina.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Mai Vari Namona maiḡa, au na tu dia tarima ta ḡenana aḡabiato, ema dia tarima ta na evaḡa-ribaguto. Asiḡina ḡinavaḡi. Mai Vari Namona maiḡa tu Iesu Keriso tauḡena na ḡegu ai evaḡa-foforiato vau aribaiato.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Au guinenai Iuda ḡeri doḡoro nuḡanai atanuto-ḡoi nai, kara aveirito-ḡoi variri tu ḡoseḡaḡirito, be ḡomi ma ribami. Barau ḡena ekalesia doḡorona aiḡesi avaḡa-midigu midigurito-ḡoi e alai-lausilausirito-ḡoi bana vaḡa-rakavari veḡata atato-ḡoi variri tu ma ribami.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Au na Iuda seneri ḡeri maḡuri mabarabarari akorana-iaḡi ginikaurito-ḡoi. Ma au na mai maḡuri aveiato-ḡoi nuḡanai tu, Iuda tarimari au ḡuru karogu tauri mabarari au na aguine-iaḡirito-ḡoi.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Senaḡi au tu roḡo sinagu legana nuḡanai, Barau na eḡabi-viriḡiguto, ema ḡena namo e varevare-bara lorinai ekeaguto, ḡia ḡena ḡauvei bana veia etato. Benamo Barau na eura-viniato ḡaronai,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Natuna au ḡegu ai evaḡa-foforiato. Keriso au ḡegu ai, Barau na evaḡa-foforiato, anina tu, ḡia eurato, au na Natuna Varina Namona irau bese tarimari ḡeri ai bana ḡobata-iaḡia ḡana. Barau na Natuna ḡegu ai evaḡa-foforiato nai tu, tarima ta ḡenai asi ma avedanaḡito.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ierusalema ḡana ḡeapostolo-guineto tarimari ḡeri ai vedanaḡi maki asi avaraḡeto. A au mo veiḡa aḡoitaḡoato murinai tu, maoromaoro Arabia ḡana aiaḡoto. Ma monana ma aḡenoḡoi-iaḡoto Damaseko ḡana.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Monai, laḡani toitoi (3) ḡevanaḡito murinai vau, Ierusalema ḡana avaraḡeto, Petero ḡesi baḡana guruḡa-ḡuruḡa uranai. Petero ḡesi Ierusalemai ḡaro gabanana imaima (15) ḡatanuto.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Au mo negai apostolo boruna ta tu asi aḡitaiato. Au tu Vereḡauka tarina Iakobo (o Iames) moḡo aḡitaiato.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Barau ḡoiranai au na ḡomi mai tu guruḡa moḡoniri atore-vinimini, asi aḡofaḡofani.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ierusalema araga-kwaneato tu, Siria ema Kilikia tanori ḡana aiaḡoto.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Keriso ḡena tarimarima, Iudea tanonai ḡetanuni ekalesiari, au ḡitaḡitagu ḡia tu asi ribari.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Senaḡi ḡia na au tu varigu korina moḡo maiḡesi eragato ḡeseḡaḡiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Ḡita guinenai evaḡa-midigu midigurato-ḡoi e elai-lausilausirato-ḡoi tarimana, toma tu nevaḡa-rakavaia etato-ḡoi veḡabidadamana ma eḡobata-iaḡiani.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Benamo Barau na kara au ḡegu ai eveiato, moḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, Barau ḡevaḡa-raḡeato.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.