Filipenses 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauna moḡa, tarikakagu, Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai boḡono ruḡa-gwaḡiḡi. Au na auravini-baregomini ema bana ḡitami veḡata atoni, korana ḡomi tu au ḡegu verere korana e ḡegu kwalimu vetoḡana.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia ema Sintike, anoḡimini, nuḡami beḡene sebona, korana ḡomi tu Vereḡauka ḡena doḡoro vavinemi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ḡoi maki, Sisigo, au karogu namona, anoḡimuni, mani vavine kika bono vaḡa-kavari, ḡia maki au ḡesi ḡaḡauvei-vegogoto-ḡoi Vari Namona fiufiunai, e Klement ema ḡita karora tari maki. Ḡia arari tu Barau ḡena maḡuri vanaḡivanaḡi bukanai varau etorerito.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡaro mabarari ai boḡono iaku. Ma nakira: Boḡono iaku.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ḡemi manau e nuḡa-marana boḡono vevaḡa-ḡita-iaḡiri tarimarima ḡeri ai. Korana Vereḡauka ḡena iaḡoma bekavinaḡi-rakava.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Dagara ta tuḡamaḡi-vekwaraḡina asi boḡono vei, senaḡi vanaḡivanaḡi ḡemi rabu dagarari ḡauḡau ai Barau boḡono noḡia ma tanikiumi ḡesi.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Benamo Barau na ḡena maino, ḡita mabarara ḡera riba e tuḡamaḡi-faka evanaḡiato mainona, bevinimini, ma mo maino na ḡomi lorumi ema ḡemi tuḡamaḡi mabarari benari-ginikaurini, Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡotanuni dainai.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Tarikakagu mabarami, ḡegu toretore magona rekenai nakira, vanaḡivanaḡi veiḡa maiḡesi kavari boḡono tuḡamaḡi-iaḡiri: Maḡuri moḡoniri, dagara marevana irau veḡata, vei-iobukaiobuka, veiḡa namo vedaureari, veuravini veiḡari, ema vegubakau maḡuriri. Dagara namori ema tarimarima na ḡevaḡa-raḡerini veiḡari mabarari boḡono tuḡamaḡi-iaḡiri.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ḡegu ḡobata na ḡoribarito guruḡari ema ḡegu veiḡa na ḡodoḡaririto veiḡari mabarari ḡemi maḡuri ai boḡono ḡauvei-iaḡiri e boḡono korana-iaḡiri. Benamo maino evinirani Barauna ḡomi ḡemi ai bene tanu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ḡegu iaku tu asikei ema Vereḡauka avaḡa-namoani nuḡagu mabarana ḡesi, korana ḡemi vevaḡa-kava varevarena ma boḡo tuḡu-iaḡomaia nai. Au ribagu, asi ḡotuḡarekwaguni, ḡemi ura vanaḡivanaḡi boḡono vaḡa-kavagu, senaḡi gabu manaḡai atanuni nai, asi ḡemi dabara ta au vaḡa-kavagu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Au tu dia dagara tai akubini naima maiḡesi aguruḡani. Asiḡina. Au tu ḡegu-ḡagu vovoka o asiḡina, senaḡi badukuani ilaila.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Au tu akubini vetoḡana ma ribagu, ema ḡegu-ḡagu ḡevovokani vetoḡana maki ma ribagu, be taimi tai gabu tai maiḡeri maḡuri baraga-ḡoitaḡorini nai, aiḡesina badukurini tu ribagu. Mai riba vekuretoḡana tu varau aribaiato. Moḡesina nai au tu beḡe ḡubu-maseguni o bevitoguni, ḡegu-ḡagu vovoka o bakubini au ḡegu ai tu ilaila moḡo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Maḡuri aiḡesina ḡegu ai evetoreni, senaḡina asi ḡegu daradara, korana Keriso na ḡena seḡuka eviniguni nai.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Senaḡi aiakuni, korana ḡemi vevaḡa-kava barego mai ḡegu meto nuḡanai bama doḡaria.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ḡomi Filipi tarimami tu ribami: Makedonia aiaḡuiato, tovotovonai Vari Namona aḡobata-iaḡiato-ḡoi nai, ekalesia doḡorona ta na asi evaḡa-kavaguto-ḡoi ḡeri moni e farefare na, ḡomi moḡo ḡereḡami.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ḡomi na vevaḡa-kava dagarari vovoka ḡotuḡu-tuḡukauto-ḡoi au Tesalonika vanuḡanai atanuto-ḡoi nuḡanai.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Au asi atuḡamaḡini, au ḡomi ḡemina vevaḡa-kava dagarari bana doḡari, senaḡi ḡegu ura baregona tu, ḡomi ḡemi ai ḡemi vini auna bene barego bana ḡitaia.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Au ḡegu ai ḡomi ḡemi varevare dagarari ḡotuḡu-iaḡomarito tu mabarari maiḡeri, be ḡegu-ḡagu tu vovoka ema ilaila. Ribagu, aura-vinirini dagarari mabarari maiḡeri Epafrodito na eḡwa-iaḡomarito ḡegu ai. Ḡemi varevare dagarari bonari irau veḡata Barau na eḡabi-raḡerini ginitaḡo varevareri, Barau ḡevaḡa-iakuani dagarari.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ḡegu Barau na ḡena farefare namori ema vovoka tabutaburi Keriso Iesu ḡenana bevarevare-vini ginikaumini ḡemi rabu ḡarori ai.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Tamara Barau bitana vaḡa-raḡea vanaḡivanaḡi, Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Iesu Keriso ḡena tarimarima mabarari ḡeri vevaḡa-namo ḡeguna eiaḡosini. Ḡita tarikakara au ḡesi ḡatanuni na ḡemi vevaḡa-namo beḡe tuḡu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡerina vevaḡa-namo beḡe tuḡu ḡemi, ema Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa tarimari na maki ḡemi vevaḡa-namo baregona beḡe tuḡua.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo ema varevare-bara ḡomi tata iatami ai bene tanu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.