Filipenses 4
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Tauna moḡa, tarikakagu, Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai boḡono ruḡa-gwaḡiḡi. Au na auravini-baregomini ema bana ḡitami veḡata atoni, korana ḡomi tu au ḡegu verere korana e ḡegu kwalimu vetoḡana.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia ema Sintike, anoḡimini, nuḡami beḡene sebona, korana ḡomi tu Vereḡauka ḡena doḡoro vavinemi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ḡoi maki, Sisigo, au karogu namona, anoḡimuni, mani vavine kika bono vaḡa-kavari, ḡia maki au ḡesi ḡaḡauvei-vegogoto-ḡoi Vari Namona fiufiunai, e Klement ema ḡita karora tari maki. Ḡia arari tu Barau ḡena maḡuri vanaḡivanaḡi bukanai varau etorerito.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡaro mabarari ai boḡono iaku. Ma nakira: Boḡono iaku.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ḡemi manau e nuḡa-marana boḡono vevaḡa-ḡita-iaḡiri tarimarima ḡeri ai. Korana Vereḡauka ḡena iaḡoma bekavinaḡi-rakava.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Dagara ta tuḡamaḡi-vekwaraḡina asi boḡono vei, senaḡi vanaḡivanaḡi ḡemi rabu dagarari ḡauḡau ai Barau boḡono noḡia ma tanikiumi ḡesi.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Benamo Barau na ḡena maino, ḡita mabarara ḡera riba e tuḡamaḡi-faka evanaḡiato mainona, bevinimini, ma mo maino na ḡomi lorumi ema ḡemi tuḡamaḡi mabarari benari-ginikaurini, Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡotanuni dainai.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Tarikakagu mabarami, ḡegu toretore magona rekenai nakira, vanaḡivanaḡi veiḡa maiḡesi kavari boḡono tuḡamaḡi-iaḡiri: Maḡuri moḡoniri, dagara marevana irau veḡata, vei-iobukaiobuka, veiḡa namo vedaureari, veuravini veiḡari, ema vegubakau maḡuriri. Dagara namori ema tarimarima na ḡevaḡa-raḡerini veiḡari mabarari boḡono tuḡamaḡi-iaḡiri.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ḡegu ḡobata na ḡoribarito guruḡari ema ḡegu veiḡa na ḡodoḡaririto veiḡari mabarari ḡemi maḡuri ai boḡono ḡauvei-iaḡiri e boḡono korana-iaḡiri. Benamo maino evinirani Barauna ḡomi ḡemi ai bene tanu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ḡegu iaku tu asikei ema Vereḡauka avaḡa-namoani nuḡagu mabarana ḡesi, korana ḡemi vevaḡa-kava varevarena ma boḡo tuḡu-iaḡomaia nai. Au ribagu, asi ḡotuḡarekwaguni, ḡemi ura vanaḡivanaḡi boḡono vaḡa-kavagu, senaḡi gabu manaḡai atanuni nai, asi ḡemi dabara ta au vaḡa-kavagu.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Au tu dia dagara tai akubini naima maiḡesi aguruḡani. Asiḡina. Au tu ḡegu-ḡagu vovoka o asiḡina, senaḡi badukuani ilaila.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Au tu akubini vetoḡana ma ribagu, ema ḡegu-ḡagu ḡevovokani vetoḡana maki ma ribagu, be taimi tai gabu tai maiḡeri maḡuri baraga-ḡoitaḡorini nai, aiḡesina badukurini tu ribagu. Mai riba vekuretoḡana tu varau aribaiato. Moḡesina nai au tu beḡe ḡubu-maseguni o bevitoguni, ḡegu-ḡagu vovoka o bakubini au ḡegu ai tu ilaila moḡo.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Maḡuri aiḡesina ḡegu ai evetoreni, senaḡina asi ḡegu daradara, korana Keriso na ḡena seḡuka eviniguni nai.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Senaḡi aiakuni, korana ḡemi vevaḡa-kava barego mai ḡegu meto nuḡanai bama doḡaria.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ḡomi Filipi tarimami tu ribami: Makedonia aiaḡuiato, tovotovonai Vari Namona aḡobata-iaḡiato-ḡoi nai, ekalesia doḡorona ta na asi evaḡa-kavaguto-ḡoi ḡeri moni e farefare na, ḡomi moḡo ḡereḡami.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ḡomi na vevaḡa-kava dagarari vovoka ḡotuḡu-tuḡukauto-ḡoi au Tesalonika vanuḡanai atanuto-ḡoi nuḡanai.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Au asi atuḡamaḡini, au ḡomi ḡemina vevaḡa-kava dagarari bana doḡari, senaḡi ḡegu ura baregona tu, ḡomi ḡemi ai ḡemi vini auna bene barego bana ḡitaia.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Au ḡegu ai ḡomi ḡemi varevare dagarari ḡotuḡu-iaḡomarito tu mabarari maiḡeri, be ḡegu-ḡagu tu vovoka ema ilaila. Ribagu, aura-vinirini dagarari mabarari maiḡeri Epafrodito na eḡwa-iaḡomarito ḡegu ai. Ḡemi varevare dagarari bonari irau veḡata Barau na eḡabi-raḡerini ginitaḡo varevareri, Barau ḡevaḡa-iakuani dagarari.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ḡegu Barau na ḡena farefare namori ema vovoka tabutaburi Keriso Iesu ḡenana bevarevare-vini ginikaumini ḡemi rabu ḡarori ai.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Tamara Barau bitana vaḡa-raḡea vanaḡivanaḡi, Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Iesu Keriso ḡena tarimarima mabarari ḡeri vevaḡa-namo ḡeguna eiaḡosini. Ḡita tarikakara au ḡesi ḡatanuni na ḡemi vevaḡa-namo beḡe tuḡu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡerina vevaḡa-namo beḡe tuḡu ḡemi, ema Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa tarimari na maki ḡemi vevaḡa-namo baregona beḡe tuḡua.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo ema varevare-bara ḡomi tata iatami ai bene tanu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.