Filipenses 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauna moḡa, tarikakagu, Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai boḡono ruḡa-gwaḡiḡi. Au na auravini-baregomini ema bana ḡitami veḡata atoni, korana ḡomi tu au ḡegu verere korana e ḡegu kwalimu vetoḡana.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Euodia ema Sintike, anoḡimini, nuḡami beḡene sebona, korana ḡomi tu Vereḡauka ḡena doḡoro vavinemi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ḡoi maki, Sisigo, au karogu namona, anoḡimuni, mani vavine kika bono vaḡa-kavari, ḡia maki au ḡesi ḡaḡauvei-vegogoto-ḡoi Vari Namona fiufiunai, e Klement ema ḡita karora tari maki. Ḡia arari tu Barau ḡena maḡuri vanaḡivanaḡi bukanai varau etorerito.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡaro mabarari ai boḡono iaku. Ma nakira: Boḡono iaku.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Ḡemi manau e nuḡa-marana boḡono vevaḡa-ḡita-iaḡiri tarimarima ḡeri ai. Korana Vereḡauka ḡena iaḡoma bekavinaḡi-rakava.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Dagara ta tuḡamaḡi-vekwaraḡina asi boḡono vei, senaḡi vanaḡivanaḡi ḡemi rabu dagarari ḡauḡau ai Barau boḡono noḡia ma tanikiumi ḡesi.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Benamo Barau na ḡena maino, ḡita mabarara ḡera riba e tuḡamaḡi-faka evanaḡiato mainona, bevinimini, ma mo maino na ḡomi lorumi ema ḡemi tuḡamaḡi mabarari benari-ginikaurini, Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡotanuni dainai.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Tarikakagu mabarami, ḡegu toretore magona rekenai nakira, vanaḡivanaḡi veiḡa maiḡesi kavari boḡono tuḡamaḡi-iaḡiri: Maḡuri moḡoniri, dagara marevana irau veḡata, vei-iobukaiobuka, veiḡa namo vedaureari, veuravini veiḡari, ema vegubakau maḡuriri. Dagara namori ema tarimarima na ḡevaḡa-raḡerini veiḡari mabarari boḡono tuḡamaḡi-iaḡiri.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ḡegu ḡobata na ḡoribarito guruḡari ema ḡegu veiḡa na ḡodoḡaririto veiḡari mabarari ḡemi maḡuri ai boḡono ḡauvei-iaḡiri e boḡono korana-iaḡiri. Benamo maino evinirani Barauna ḡomi ḡemi ai bene tanu.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ḡegu iaku tu asikei ema Vereḡauka avaḡa-namoani nuḡagu mabarana ḡesi, korana ḡemi vevaḡa-kava varevarena ma boḡo tuḡu-iaḡomaia nai. Au ribagu, asi ḡotuḡarekwaguni, ḡemi ura vanaḡivanaḡi boḡono vaḡa-kavagu, senaḡi gabu manaḡai atanuni nai, asi ḡemi dabara ta au vaḡa-kavagu.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Au tu dia dagara tai akubini naima maiḡesi aguruḡani. Asiḡina. Au tu ḡegu-ḡagu vovoka o asiḡina, senaḡi badukuani ilaila.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Au tu akubini vetoḡana ma ribagu, ema ḡegu-ḡagu ḡevovokani vetoḡana maki ma ribagu, be taimi tai gabu tai maiḡeri maḡuri baraga-ḡoitaḡorini nai, aiḡesina badukurini tu ribagu. Mai riba vekuretoḡana tu varau aribaiato. Moḡesina nai au tu beḡe ḡubu-maseguni o bevitoguni, ḡegu-ḡagu vovoka o bakubini au ḡegu ai tu ilaila moḡo.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Maḡuri aiḡesina ḡegu ai evetoreni, senaḡina asi ḡegu daradara, korana Keriso na ḡena seḡuka eviniguni nai.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Senaḡi aiakuni, korana ḡemi vevaḡa-kava barego mai ḡegu meto nuḡanai bama doḡaria.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ḡomi Filipi tarimami tu ribami: Makedonia aiaḡuiato, tovotovonai Vari Namona aḡobata-iaḡiato-ḡoi nai, ekalesia doḡorona ta na asi evaḡa-kavaguto-ḡoi ḡeri moni e farefare na, ḡomi moḡo ḡereḡami.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ḡomi na vevaḡa-kava dagarari vovoka ḡotuḡu-tuḡukauto-ḡoi au Tesalonika vanuḡanai atanuto-ḡoi nuḡanai.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Au asi atuḡamaḡini, au ḡomi ḡemina vevaḡa-kava dagarari bana doḡari, senaḡi ḡegu ura baregona tu, ḡomi ḡemi ai ḡemi vini auna bene barego bana ḡitaia.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Au ḡegu ai ḡomi ḡemi varevare dagarari ḡotuḡu-iaḡomarito tu mabarari maiḡeri, be ḡegu-ḡagu tu vovoka ema ilaila. Ribagu, aura-vinirini dagarari mabarari maiḡeri Epafrodito na eḡwa-iaḡomarito ḡegu ai. Ḡemi varevare dagarari bonari irau veḡata Barau na eḡabi-raḡerini ginitaḡo varevareri, Barau ḡevaḡa-iakuani dagarari.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ḡegu Barau na ḡena farefare namori ema vovoka tabutaburi Keriso Iesu ḡenana bevarevare-vini ginikaumini ḡemi rabu ḡarori ai.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Tamara Barau bitana vaḡa-raḡea vanaḡivanaḡi, Amen.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Iesu Keriso ḡena tarimarima mabarari ḡeri vevaḡa-namo ḡeguna eiaḡosini. Ḡita tarikakara au ḡesi ḡatanuni na ḡemi vevaḡa-namo beḡe tuḡu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡerina vevaḡa-namo beḡe tuḡu ḡemi, ema Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa tarimari na maki ḡemi vevaḡa-namo baregona beḡe tuḡua.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo ema varevare-bara ḡomi tata iatami ai bene tanu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.