Filipenses 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au Paulo ema Timoteo, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tauma, na ḡomi Filipi ai Barau ḡena tarimarima veaḡari ma ḡemi ekalesia guine-iaḡina tarimari ema vevaḡa-kava tarimari ḡesi atore-vinimini. Ḡomi tu Keriso Iesu ḡesi varau ḡosebonato.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Barau ḡita Tamara ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ḡomi atuḡamaḡimini negari mabarari ai, ḡegu Barau atanikiu-viniani.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ḡegu ḡauḡau ai vanaḡivanaḡi ḡomi mabarami iatami ai aḡuriḡurini ma iakugu ḡesi,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 korana ḡemi vevaḡa-kava dabarari namori na ḡovaḡa-kavaguto Vari Namona varifiunai, Vari Namona ḡoḡabi-raḡeato ḡarona na beiaḡoma mo initoma.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ma ribagu maoro, Barau na mai ḡauvei namona, nuḡami ai evaḡa-foforiato ḡauveina tu, bevesiriḡuni, beiaḡoni mo, Keriso Iesu ḡena ḡenoḡoi ḡaronai vau bevaḡa-kori ginikauani.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ḡomi mabarami ḡegu vemamiraḡi na evaḡa-moḡoniani, ḡomi tu au nuḡagu ai roḡo ḡotanuni. Aba, dibura numai atanuni nuḡanai, o Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡoirari ai Vari Namona akiraḡi-foforiani e gogobana aragani nuḡanai maki, ḡomi tu au nuḡagu ai veḡata. Korana ḡomi mabarami maki Barau na ḡena varevare-bara evinimito, au eviniguto kavana.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Barau ma ribana vedaurea, au ḡomi akiramini, au ḡegu veuravini ḡomi mabarami ḡemi ai tu barego vedaurea, Keriso Iesu na euravini-baregomini kavana.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Barau anoḡiani, ḡemi ai veuravini bene tubu-barego vedaurea, ma riba ema iaunega bene vinimi, be Barau ḡena ura boḡono riba-ginikauri.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Monana vauro boḡo ribani, dagara namori tu aiḡeri na ḡemi tanu beḡe vaḡa-namorini rakava mabarari ḡerina, benamo Iesu Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai, ḡomi tu asi vetoukaumi e asi ḡemi kerere ta maki.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ema veiḡa namori e iobukaiobukari mabarari, Iesu Keriso ḡenana ḡeiaḡomani dagarari, ḡomi ḡemi ai beḡe tanuni, Barau vevato-iaḡina e vaḡa-raḡena ḡana.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tarikakagu, ḡegu ura boḡono riba, au beḡe diburagu o kara beḡe ḡora ḡegu ai dagarari na Vari Namona ḡena tubu tu asi beḡe vaḡa-rakavaia. Asiḡina. Moḡeri na tu Vari Namona ḡena tubu beḡe vaḡa-baregoa.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Mai maḡuri ḡenana Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa ḡeḡita-ḡauani tauri ema tarimarima mabarari maki beḡe riba, au tu Iesu Keriso ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini ḡaramanai, dibura numai atanuni.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ma ḡegu tanu dibura numai ḡenana maki au tarikakagu ḡutuma ḡeri veḡabidadama Vereḡauka ḡenai beḡe gwaḡiḡi naima, Barau ḡena guruḡa ma kokoreri ḡesi ḡeḡobata-iaḡiani.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Moḡoni, tarima kotari na ḡegu ḡauvei namo dainai, ḡemama-viniguni. Ḡeri ura tu au ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni, naima Keriso ḡeḡobata-iaḡiani. Senaḡi kotari na tu nuḡa-namo ai ḡeḡobata-iaḡiani.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Maiḡeri tu veuravini ḡenana ḡeḡobatani, korana ribari, au diburai atanuni tu, Vari Namona gogobana bana raga ḡana Kota tarimari ḡoirari ai.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 A tarima kotari na Keriso ḡeḡobata-iaḡiani tu dia nuḡa-namo ai, senaḡi tauḡeri arari beḡene vaḡa-raḡeri ḡana. Ḡeri tuḡamaḡi tu, au dibura numanai roḡo atanuni nuḡanai, ḡegu meto ḡevaḡa-baregoa ḡetoni.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Bevaitovo, au ḡegu iaku tu ebaregoni. Korana nuḡa-namo ai Keriso ḡeḡobata-iaḡiani ba asiḡina, senaḡi dagara baregona tu Keriso varina bene fiu-rovorovo dabara mabarari ai. Ma ḡegu iaku maki bebarego-iaḡoni moḡo.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Korana ḡemi ḡauḡau ai Barau ḡonoḡiani ema Iesu Keriso Iaukana na evaḡa-kavaguni. Moḡa lorinai au ribagu, au tu maḡuri badoḡariani.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ḡegu ura baregona ema dabaragu mabarana ḡesi akirani, au tu asiḡina ḡinavaḡi bana moira ḡegu ḡauvei nuḡanai. Moḡesi nai initoma dibura numai vanaḡivanaḡi akokoreni kavana bana kokore, be au taugu mabarana ḡesi Iesu Keriso arana ma bana vaḡa-raḡea ḡegu maḡuri ḡenana o ḡegu mase ḡenana.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Be au ḡegu ai maḡuri tu kara? Iesu Keriso moḡo! Moḡa lorinai mase au ḡegu ai tu dagara namona.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Betaḡu bema roḡo bamaḡuri-taḡoni nai, ribagu Keriso ḡena ḡauvei roḡo baveiani, senaḡi asi aribani, aiḡa bara ḡabia, mase ba maḡuri?
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Au tu dagara ruarua auravini-baregorini: Ḡegu ura mai maḡuri bara raga-kwanea, be Keriso sevinai bara tanu tu dagara namo vedaureana moḡo;
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 senaḡi namona tu ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana, be mai tauḡani nuḡanai roḡo bana tanu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Au tu ribagu, au roḡo maḡuri batanuni. Ḡomi ḡesi roḡo bita tanuni, korana ḡemi veḡabidadama vaḡa-tuburi ema ḡemi iaku vaḡa-baregori ḡana.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Au ma baiaḡosini neganai, ḡomi tu boḡo iakuni au ḡegu ai, ema Keriso Iesu boḡo vaḡa-raḡeani.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Dagara sebona tu Keriso ḡena Vari Namona na ekiraḡiani ilailanai boḡono tanu. Baiaḡosini ḡitaḡitami ba manaḡa na moḡo varimi baseḡaḡini, baribani, ḡomi tu nuḡa-namo ai ḡoritoḡo-gigitarini ema nuḡa sebonai Vari Namona ḡoveseḡaḡi-vevini-iaḡiani ma kokoremi ḡesi.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ḡebaru-vinimini tarimari na asiḡina ḡinavaḡi beḡene vaḡa-garimi. Monana ḡeri ai vetoḡa beveiani, ḡia tu Barau na bevaḡa-rakava kwaikwairini, a ḡomi tu Barau na bevaḡa-maḡurimini.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ḡomi tu dia Keriso ḡena varevare-bara e namo lorinai Keriso ḡovaḡa-moḡoniani tarimami ai ḡoiaḡoto moḡo, senaḡi ḡomi tu Keriso ḡena midigumidigu ai maki boḡono midigu ḡana ḡia aranai.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ḡomi maki initoma au ḡesi bisini vetari-vegogo. Mai vetari tu vetari guinena ḡoḡitaiato-ḡoi vetarina ini roḡo ma ḡoseḡaḡiani vetarina roḡo avetari-iaḡiani.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.