Filipenses 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au Paulo ema Timoteo, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tauma, na ḡomi Filipi ai Barau ḡena tarimarima veaḡari ma ḡemi ekalesia guine-iaḡina tarimari ema vevaḡa-kava tarimari ḡesi atore-vinimini. Ḡomi tu Keriso Iesu ḡesi varau ḡosebonato.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Barau ḡita Tamara ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ḡomi atuḡamaḡimini negari mabarari ai, ḡegu Barau atanikiu-viniani.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ḡegu ḡauḡau ai vanaḡivanaḡi ḡomi mabarami iatami ai aḡuriḡurini ma iakugu ḡesi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 korana ḡemi vevaḡa-kava dabarari namori na ḡovaḡa-kavaguto Vari Namona varifiunai, Vari Namona ḡoḡabi-raḡeato ḡarona na beiaḡoma mo initoma.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ma ribagu maoro, Barau na mai ḡauvei namona, nuḡami ai evaḡa-foforiato ḡauveina tu, bevesiriḡuni, beiaḡoni mo, Keriso Iesu ḡena ḡenoḡoi ḡaronai vau bevaḡa-kori ginikauani.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ḡomi mabarami ḡegu vemamiraḡi na evaḡa-moḡoniani, ḡomi tu au nuḡagu ai roḡo ḡotanuni. Aba, dibura numai atanuni nuḡanai, o Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡoirari ai Vari Namona akiraḡi-foforiani e gogobana aragani nuḡanai maki, ḡomi tu au nuḡagu ai veḡata. Korana ḡomi mabarami maki Barau na ḡena varevare-bara evinimito, au eviniguto kavana.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Barau ma ribana vedaurea, au ḡomi akiramini, au ḡegu veuravini ḡomi mabarami ḡemi ai tu barego vedaurea, Keriso Iesu na euravini-baregomini kavana.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Barau anoḡiani, ḡemi ai veuravini bene tubu-barego vedaurea, ma riba ema iaunega bene vinimi, be Barau ḡena ura boḡono riba-ginikauri.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Monana vauro boḡo ribani, dagara namori tu aiḡeri na ḡemi tanu beḡe vaḡa-namorini rakava mabarari ḡerina, benamo Iesu Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai, ḡomi tu asi vetoukaumi e asi ḡemi kerere ta maki.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ema veiḡa namori e iobukaiobukari mabarari, Iesu Keriso ḡenana ḡeiaḡomani dagarari, ḡomi ḡemi ai beḡe tanuni, Barau vevato-iaḡina e vaḡa-raḡena ḡana.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tarikakagu, ḡegu ura boḡono riba, au beḡe diburagu o kara beḡe ḡora ḡegu ai dagarari na Vari Namona ḡena tubu tu asi beḡe vaḡa-rakavaia. Asiḡina. Moḡeri na tu Vari Namona ḡena tubu beḡe vaḡa-baregoa.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mai maḡuri ḡenana Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa ḡeḡita-ḡauani tauri ema tarimarima mabarari maki beḡe riba, au tu Iesu Keriso ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini ḡaramanai, dibura numai atanuni.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ma ḡegu tanu dibura numai ḡenana maki au tarikakagu ḡutuma ḡeri veḡabidadama Vereḡauka ḡenai beḡe gwaḡiḡi naima, Barau ḡena guruḡa ma kokoreri ḡesi ḡeḡobata-iaḡiani.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Moḡoni, tarima kotari na ḡegu ḡauvei namo dainai, ḡemama-viniguni. Ḡeri ura tu au ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni, naima Keriso ḡeḡobata-iaḡiani. Senaḡi kotari na tu nuḡa-namo ai ḡeḡobata-iaḡiani.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Maiḡeri tu veuravini ḡenana ḡeḡobatani, korana ribari, au diburai atanuni tu, Vari Namona gogobana bana raga ḡana Kota tarimari ḡoirari ai.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 A tarima kotari na Keriso ḡeḡobata-iaḡiani tu dia nuḡa-namo ai, senaḡi tauḡeri arari beḡene vaḡa-raḡeri ḡana. Ḡeri tuḡamaḡi tu, au dibura numanai roḡo atanuni nuḡanai, ḡegu meto ḡevaḡa-baregoa ḡetoni.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Bevaitovo, au ḡegu iaku tu ebaregoni. Korana nuḡa-namo ai Keriso ḡeḡobata-iaḡiani ba asiḡina, senaḡi dagara baregona tu Keriso varina bene fiu-rovorovo dabara mabarari ai. Ma ḡegu iaku maki bebarego-iaḡoni moḡo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Korana ḡemi ḡauḡau ai Barau ḡonoḡiani ema Iesu Keriso Iaukana na evaḡa-kavaguni. Moḡa lorinai au ribagu, au tu maḡuri badoḡariani.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ḡegu ura baregona ema dabaragu mabarana ḡesi akirani, au tu asiḡina ḡinavaḡi bana moira ḡegu ḡauvei nuḡanai. Moḡesi nai initoma dibura numai vanaḡivanaḡi akokoreni kavana bana kokore, be au taugu mabarana ḡesi Iesu Keriso arana ma bana vaḡa-raḡea ḡegu maḡuri ḡenana o ḡegu mase ḡenana.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Be au ḡegu ai maḡuri tu kara? Iesu Keriso moḡo! Moḡa lorinai mase au ḡegu ai tu dagara namona.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Betaḡu bema roḡo bamaḡuri-taḡoni nai, ribagu Keriso ḡena ḡauvei roḡo baveiani, senaḡi asi aribani, aiḡa bara ḡabia, mase ba maḡuri?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Au tu dagara ruarua auravini-baregorini: Ḡegu ura mai maḡuri bara raga-kwanea, be Keriso sevinai bara tanu tu dagara namo vedaureana moḡo;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 senaḡi namona tu ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana, be mai tauḡani nuḡanai roḡo bana tanu.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Au tu ribagu, au roḡo maḡuri batanuni. Ḡomi ḡesi roḡo bita tanuni, korana ḡemi veḡabidadama vaḡa-tuburi ema ḡemi iaku vaḡa-baregori ḡana.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Au ma baiaḡosini neganai, ḡomi tu boḡo iakuni au ḡegu ai, ema Keriso Iesu boḡo vaḡa-raḡeani.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Dagara sebona tu Keriso ḡena Vari Namona na ekiraḡiani ilailanai boḡono tanu. Baiaḡosini ḡitaḡitami ba manaḡa na moḡo varimi baseḡaḡini, baribani, ḡomi tu nuḡa-namo ai ḡoritoḡo-gigitarini ema nuḡa sebonai Vari Namona ḡoveseḡaḡi-vevini-iaḡiani ma kokoremi ḡesi.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ḡebaru-vinimini tarimari na asiḡina ḡinavaḡi beḡene vaḡa-garimi. Monana ḡeri ai vetoḡa beveiani, ḡia tu Barau na bevaḡa-rakava kwaikwairini, a ḡomi tu Barau na bevaḡa-maḡurimini.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ḡomi tu dia Keriso ḡena varevare-bara e namo lorinai Keriso ḡovaḡa-moḡoniani tarimami ai ḡoiaḡoto moḡo, senaḡi ḡomi tu Keriso ḡena midigumidigu ai maki boḡono midigu ḡana ḡia aranai.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ḡomi maki initoma au ḡesi bisini vetari-vegogo. Mai vetari tu vetari guinena ḡoḡitaiato-ḡoi vetarina ini roḡo ma ḡoseḡaḡiani vetarina roḡo avetari-iaḡiani.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.