Filipenses 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au Paulo ema Timoteo, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tauma, na ḡomi Filipi ai Barau ḡena tarimarima veaḡari ma ḡemi ekalesia guine-iaḡina tarimari ema vevaḡa-kava tarimari ḡesi atore-vinimini. Ḡomi tu Keriso Iesu ḡesi varau ḡosebonato.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Barau ḡita Tamara ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ḡomi atuḡamaḡimini negari mabarari ai, ḡegu Barau atanikiu-viniani.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ḡegu ḡauḡau ai vanaḡivanaḡi ḡomi mabarami iatami ai aḡuriḡurini ma iakugu ḡesi,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 korana ḡemi vevaḡa-kava dabarari namori na ḡovaḡa-kavaguto Vari Namona varifiunai, Vari Namona ḡoḡabi-raḡeato ḡarona na beiaḡoma mo initoma.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ma ribagu maoro, Barau na mai ḡauvei namona, nuḡami ai evaḡa-foforiato ḡauveina tu, bevesiriḡuni, beiaḡoni mo, Keriso Iesu ḡena ḡenoḡoi ḡaronai vau bevaḡa-kori ginikauani.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ḡomi mabarami ḡegu vemamiraḡi na evaḡa-moḡoniani, ḡomi tu au nuḡagu ai roḡo ḡotanuni. Aba, dibura numai atanuni nuḡanai, o Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡoirari ai Vari Namona akiraḡi-foforiani e gogobana aragani nuḡanai maki, ḡomi tu au nuḡagu ai veḡata. Korana ḡomi mabarami maki Barau na ḡena varevare-bara evinimito, au eviniguto kavana.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Barau ma ribana vedaurea, au ḡomi akiramini, au ḡegu veuravini ḡomi mabarami ḡemi ai tu barego vedaurea, Keriso Iesu na euravini-baregomini kavana.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Barau anoḡiani, ḡemi ai veuravini bene tubu-barego vedaurea, ma riba ema iaunega bene vinimi, be Barau ḡena ura boḡono riba-ginikauri.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Monana vauro boḡo ribani, dagara namori tu aiḡeri na ḡemi tanu beḡe vaḡa-namorini rakava mabarari ḡerina, benamo Iesu Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai, ḡomi tu asi vetoukaumi e asi ḡemi kerere ta maki.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ema veiḡa namori e iobukaiobukari mabarari, Iesu Keriso ḡenana ḡeiaḡomani dagarari, ḡomi ḡemi ai beḡe tanuni, Barau vevato-iaḡina e vaḡa-raḡena ḡana.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tarikakagu, ḡegu ura boḡono riba, au beḡe diburagu o kara beḡe ḡora ḡegu ai dagarari na Vari Namona ḡena tubu tu asi beḡe vaḡa-rakavaia. Asiḡina. Moḡeri na tu Vari Namona ḡena tubu beḡe vaḡa-baregoa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mai maḡuri ḡenana Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa ḡeḡita-ḡauani tauri ema tarimarima mabarari maki beḡe riba, au tu Iesu Keriso ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini ḡaramanai, dibura numai atanuni.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ma ḡegu tanu dibura numai ḡenana maki au tarikakagu ḡutuma ḡeri veḡabidadama Vereḡauka ḡenai beḡe gwaḡiḡi naima, Barau ḡena guruḡa ma kokoreri ḡesi ḡeḡobata-iaḡiani.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Moḡoni, tarima kotari na ḡegu ḡauvei namo dainai, ḡemama-viniguni. Ḡeri ura tu au ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni, naima Keriso ḡeḡobata-iaḡiani. Senaḡi kotari na tu nuḡa-namo ai ḡeḡobata-iaḡiani.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Maiḡeri tu veuravini ḡenana ḡeḡobatani, korana ribari, au diburai atanuni tu, Vari Namona gogobana bana raga ḡana Kota tarimari ḡoirari ai.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 A tarima kotari na Keriso ḡeḡobata-iaḡiani tu dia nuḡa-namo ai, senaḡi tauḡeri arari beḡene vaḡa-raḡeri ḡana. Ḡeri tuḡamaḡi tu, au dibura numanai roḡo atanuni nuḡanai, ḡegu meto ḡevaḡa-baregoa ḡetoni.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Bevaitovo, au ḡegu iaku tu ebaregoni. Korana nuḡa-namo ai Keriso ḡeḡobata-iaḡiani ba asiḡina, senaḡi dagara baregona tu Keriso varina bene fiu-rovorovo dabara mabarari ai. Ma ḡegu iaku maki bebarego-iaḡoni moḡo.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Korana ḡemi ḡauḡau ai Barau ḡonoḡiani ema Iesu Keriso Iaukana na evaḡa-kavaguni. Moḡa lorinai au ribagu, au tu maḡuri badoḡariani.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ḡegu ura baregona ema dabaragu mabarana ḡesi akirani, au tu asiḡina ḡinavaḡi bana moira ḡegu ḡauvei nuḡanai. Moḡesi nai initoma dibura numai vanaḡivanaḡi akokoreni kavana bana kokore, be au taugu mabarana ḡesi Iesu Keriso arana ma bana vaḡa-raḡea ḡegu maḡuri ḡenana o ḡegu mase ḡenana.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Be au ḡegu ai maḡuri tu kara? Iesu Keriso moḡo! Moḡa lorinai mase au ḡegu ai tu dagara namona.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Betaḡu bema roḡo bamaḡuri-taḡoni nai, ribagu Keriso ḡena ḡauvei roḡo baveiani, senaḡi asi aribani, aiḡa bara ḡabia, mase ba maḡuri?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Au tu dagara ruarua auravini-baregorini: Ḡegu ura mai maḡuri bara raga-kwanea, be Keriso sevinai bara tanu tu dagara namo vedaureana moḡo;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 senaḡi namona tu ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana, be mai tauḡani nuḡanai roḡo bana tanu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Au tu ribagu, au roḡo maḡuri batanuni. Ḡomi ḡesi roḡo bita tanuni, korana ḡemi veḡabidadama vaḡa-tuburi ema ḡemi iaku vaḡa-baregori ḡana.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Au ma baiaḡosini neganai, ḡomi tu boḡo iakuni au ḡegu ai, ema Keriso Iesu boḡo vaḡa-raḡeani.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Dagara sebona tu Keriso ḡena Vari Namona na ekiraḡiani ilailanai boḡono tanu. Baiaḡosini ḡitaḡitami ba manaḡa na moḡo varimi baseḡaḡini, baribani, ḡomi tu nuḡa-namo ai ḡoritoḡo-gigitarini ema nuḡa sebonai Vari Namona ḡoveseḡaḡi-vevini-iaḡiani ma kokoremi ḡesi.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ḡebaru-vinimini tarimari na asiḡina ḡinavaḡi beḡene vaḡa-garimi. Monana ḡeri ai vetoḡa beveiani, ḡia tu Barau na bevaḡa-rakava kwaikwairini, a ḡomi tu Barau na bevaḡa-maḡurimini.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ḡomi tu dia Keriso ḡena varevare-bara e namo lorinai Keriso ḡovaḡa-moḡoniani tarimami ai ḡoiaḡoto moḡo, senaḡi ḡomi tu Keriso ḡena midigumidigu ai maki boḡono midigu ḡana ḡia aranai.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ḡomi maki initoma au ḡesi bisini vetari-vegogo. Mai vetari tu vetari guinena ḡoḡitaiato-ḡoi vetarina ini roḡo ma ḡoseḡaḡiani vetarina roḡo avetari-iaḡiani.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.