Efésios 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Ḡomi tu Barau natuna, euravini-baregomini, moḡa lorinai ḡia boḡono tovotovoa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Veuravini ai boḡono tanu Keriso kavana. Ḡita eura-vinirato lorinai, tauḡena tauḡanina e ḡena maḡuri etore-tariato ḡita urarai. Ḡia na tauḡanina tu varevare dagarana bonana namo vedaureana dagaranai evaḡa-iaḡoato, ema Barau ḡena ginitaḡo mamoenai evaḡa-iaḡoato.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ḡomi tu Barau ḡena tarima veaḡami ai ḡoiaḡoto lorinai, kima ema mata-boraḡa guruḡari, veiḡa mirori guruḡari, e mata-ḡaniḡani guruḡari ḡomi fakami ai asi boḡono kiraḡiri.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Guruḡa mirori, guruḡa babori, ema vaseva rakavari maki asi boḡono kiraḡiri, korana maiḡeri tu asi namo, senaḡi ḡomi tu Barau moḡo boḡono tanikiu-vinia.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Korana dagara sebona boḡono riba: Ekimani tarimana, e veiḡa mirori eveini tarimana, e emata-ḡaniḡanini tarimana tu Keriso ema Barau ḡeri Basileiai ḡia tu asi voina e asi ḡena gabu. Mata-ḡaniḡani veiḡana tu noḡa moḡo kwaivakuku toma-rakariḡo-vinina veiḡana kavana.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tarimarima ḡeri ḡofaḡofa guruḡari na asi bene ḡofami, korana Barau ḡena baru-baregona tu maniḡeri veiḡa ḡaramari ai ḡeseḡaforeni tarimari iatari ai bema vaḡa-foforiani.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Moḡa lorinai moḡesi ḡeveini tarimari ḡesi asi boḡono vekako.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ḡomi guinenai maki mukuna furufuru tarimari, senaḡi toma ḡomi Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai tu mama tarimari. Ḡomi tu mama natuna, be mama maḡurinai boḡono tanu ema boḡono raka.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Mama ḡwaḡwana tu veiḡa e tuḡamaḡi namori, veiḡa iobukaiobukari, ema guruḡa e maḡuri moḡoniri nuḡari ai etanuni.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Vereḡauka na kamara maḡuri ema veiḡa euravini-baregorini boḡono vetauri, be boḡono ribari.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mukuna veiḡari ema ḡauveiri tu asi ḡwaḡwari namori, be asi boḡono veiri ema asi boḡono ḡauvei-iaḡiri. A ḡomi na moḡeri veiḡa e ḡauvei tu boḡono vaḡa-foforiri, mo tu vei-rakava veiḡari.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Korana mai seḡafore tarimari na kara ḡevei-vekuretoḡarini, moḡeri tu bokiraḡirini ai moḡo bemaiakamuni.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Senaḡi mama na tu moḡeri dagara mabarari evaḡa-fofori ginikaurini, be mamai tu vetoḡari korikori ḡefoforini,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 korana mama na vauro dagara vetoḡari korikori evaḡa-foforirini. Moḡesi naima ḡera guruḡa ta ekirani,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Moḡa lorinai, ḡemi veiḡa loriri boḡono toreri, babo tarimari kavari asi boḡono vei, senaḡi iaunega tarimari boḡono tovotovori.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ḡemi taimi mabarana boḡono ḡauvei-iaḡi ginikauri, a ta asi boḡono fitoḡa-kavaia, korana toma tu nega rakava-kwaikwaina.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Tauna moḡa, asi boḡono vei-babobabo, senaḡi Vereḡauka ḡena ura tu kara, moḡeri boḡono tuḡamaḡi-fakari, be boḡono ribari.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Wain asi boḡono niu-lelevaḡi, bevaḡa-babomini ḡesi. Mo veiḡa na ḡemi maḡuri bevaḡa-rakavaiani. A ḡomi tu Iauka Veaḡa na neḡi bene vaḡa-vonuvonu-raḡemi.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Karomi Salamo ai e Barau vaḡa-raḡena mariri ai ema Iauka Veaḡa na evinimini mariri ai boḡono vaḡa-guruḡari. Boḡono mari ema nuḡami mabarari ma iakumi ḡesi Vereḡauka boḡono vaḡa-raḡea.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Vanaḡivanaḡi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai Tamara Barau boḡono tanikiu-vinia dagara mabarari dairi ai.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Karomi gabureri ai boḡono tanu, moḡesi boḡo veini tu Keriso boḡo gubakauani.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Veḡaraḡo vavinemi, Vereḡauka ḡena veḡitaḡau gaburenai ḡotanuni kavana, ḡaraḡomi ḡeri veḡitaḡau gaburenai boḡono tanu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Korana tau tu ḡaraḡona vavinena ḡena deba tarimana, Keriso ekalesia ḡena deba tarimana kavana. Keriso tu ekalesia ḡena vevaḡa-maḡuri tarimana. Ekalesia tu Keriso tauḡanina.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Vaḡa-ilailana ekalesia Keriso ḡena veḡitaḡau gaburenai etanuni kavana, vavine maki ḡaraḡori tauri ḡeri veḡitaḡau gabureri ai beḡene tanu dagara mabarari ai.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Tau, ḡaraḡomi vavineri boḡono ura-viniri, Keriso na ekalesia eura-viniato ilailanai, benamo ḡia uranai Keriso tauḡena ḡena maḡuri etore-tariato.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Keriso moḡesina eveito tu, ekalesia bene vaḡa-veaḡaia, ḡena tarimarimai beḡene iaḡo ḡana. Ḡia na ḡena guruḡa na e nanu na eḡuriḡiato, evaḡa-veaḡaiato.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Benamo Keriso tauḡena ḡoirana ekalesia marevana baregona na benema vaḡa-ruḡa-taria ḡana. Benamo ekalesia ḡia ḡoiranai bene ruḡa tu, ḡenai miro misina ta maki asiḡina, kefi ḡemakuku-makukuni kavari maki asiḡina, ema rakava misina ta maki asiḡina ḡinavaḡi. Senaḡi ekalesia Keriso ḡoiranai tu veaḡa ema vaḡa-daḡana kererena misina ta maki asiḡina ḡinavaḡi bene ruḡa-tari.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mai dabara sebonai tau na ḡaraḡori vavineri beḡene ura-viniri. Beḡene ura-viniri tauḡeri tauḡaniri ḡeura-vinirini ilailanai. Ḡaraḡona vavinena eura-viniani tarimana tu ḡia tauḡena maki eveura-vinini.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Korana tau ta na ḡia tauḡena tauḡanina vaḡa-rakavana tu asi eurani, senaḡi eḡubuani e eḡitaḡau-ginikauani, Keriso na ḡena ekalesia eveiani kavana.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Korana ḡita tu ḡia tauḡanina legana.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 (Tau e vavine tu tauḡanina sebona, Buka Veaḡai ekirani kavana, ekirani), “Moḡesi naima tau na tamana e sinana beraga-kwanerini, benamo ḡaraḡona vavinena ḡenai bema-kafakauni, benamo tauri ruarua tauḡani sebonai beḡe iaḡoni.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Mai guruḡa ema maḡuri maiḡa tu vekure-toḡa, ma anina tu barego lelevaḡi. Au na Keriso ema ekalesia ḡeri veḡaraḡo akiraḡirini.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Senaḡi ma nakira: Ḡomi tata na maki ḡaraḡomi vavineri boḡono ura-viniri, tauḡemi tauḡanimi ḡoura-vinirini kavana. Vavine na maki ḡaraḡomi tauri boḡono gubakauri.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.