Efésios 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ḡomi tu Barau natuna, euravini-baregomini, moḡa lorinai ḡia boḡono tovotovoa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Veuravini ai boḡono tanu Keriso kavana. Ḡita eura-vinirato lorinai, tauḡena tauḡanina e ḡena maḡuri etore-tariato ḡita urarai. Ḡia na tauḡanina tu varevare dagarana bonana namo vedaureana dagaranai evaḡa-iaḡoato, ema Barau ḡena ginitaḡo mamoenai evaḡa-iaḡoato.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ḡomi tu Barau ḡena tarima veaḡami ai ḡoiaḡoto lorinai, kima ema mata-boraḡa guruḡari, veiḡa mirori guruḡari, e mata-ḡaniḡani guruḡari ḡomi fakami ai asi boḡono kiraḡiri.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Guruḡa mirori, guruḡa babori, ema vaseva rakavari maki asi boḡono kiraḡiri, korana maiḡeri tu asi namo, senaḡi ḡomi tu Barau moḡo boḡono tanikiu-vinia.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Korana dagara sebona boḡono riba: Ekimani tarimana, e veiḡa mirori eveini tarimana, e emata-ḡaniḡanini tarimana tu Keriso ema Barau ḡeri Basileiai ḡia tu asi voina e asi ḡena gabu. Mata-ḡaniḡani veiḡana tu noḡa moḡo kwaivakuku toma-rakariḡo-vinina veiḡana kavana.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tarimarima ḡeri ḡofaḡofa guruḡari na asi bene ḡofami, korana Barau ḡena baru-baregona tu maniḡeri veiḡa ḡaramari ai ḡeseḡaforeni tarimari iatari ai bema vaḡa-foforiani.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Moḡa lorinai moḡesi ḡeveini tarimari ḡesi asi boḡono vekako.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ḡomi guinenai maki mukuna furufuru tarimari, senaḡi toma ḡomi Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai tu mama tarimari. Ḡomi tu mama natuna, be mama maḡurinai boḡono tanu ema boḡono raka.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mama ḡwaḡwana tu veiḡa e tuḡamaḡi namori, veiḡa iobukaiobukari, ema guruḡa e maḡuri moḡoniri nuḡari ai etanuni.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Vereḡauka na kamara maḡuri ema veiḡa euravini-baregorini boḡono vetauri, be boḡono ribari.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mukuna veiḡari ema ḡauveiri tu asi ḡwaḡwari namori, be asi boḡono veiri ema asi boḡono ḡauvei-iaḡiri. A ḡomi na moḡeri veiḡa e ḡauvei tu boḡono vaḡa-foforiri, mo tu vei-rakava veiḡari.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Korana mai seḡafore tarimari na kara ḡevei-vekuretoḡarini, moḡeri tu bokiraḡirini ai moḡo bemaiakamuni.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Senaḡi mama na tu moḡeri dagara mabarari evaḡa-fofori ginikaurini, be mamai tu vetoḡari korikori ḡefoforini,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 korana mama na vauro dagara vetoḡari korikori evaḡa-foforirini. Moḡesi naima ḡera guruḡa ta ekirani,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Moḡa lorinai, ḡemi veiḡa loriri boḡono toreri, babo tarimari kavari asi boḡono vei, senaḡi iaunega tarimari boḡono tovotovori.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ḡemi taimi mabarana boḡono ḡauvei-iaḡi ginikauri, a ta asi boḡono fitoḡa-kavaia, korana toma tu nega rakava-kwaikwaina.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Tauna moḡa, asi boḡono vei-babobabo, senaḡi Vereḡauka ḡena ura tu kara, moḡeri boḡono tuḡamaḡi-fakari, be boḡono ribari.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Wain asi boḡono niu-lelevaḡi, bevaḡa-babomini ḡesi. Mo veiḡa na ḡemi maḡuri bevaḡa-rakavaiani. A ḡomi tu Iauka Veaḡa na neḡi bene vaḡa-vonuvonu-raḡemi.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Karomi Salamo ai e Barau vaḡa-raḡena mariri ai ema Iauka Veaḡa na evinimini mariri ai boḡono vaḡa-guruḡari. Boḡono mari ema nuḡami mabarari ma iakumi ḡesi Vereḡauka boḡono vaḡa-raḡea.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Vanaḡivanaḡi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai Tamara Barau boḡono tanikiu-vinia dagara mabarari dairi ai.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Karomi gabureri ai boḡono tanu, moḡesi boḡo veini tu Keriso boḡo gubakauani.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Veḡaraḡo vavinemi, Vereḡauka ḡena veḡitaḡau gaburenai ḡotanuni kavana, ḡaraḡomi ḡeri veḡitaḡau gaburenai boḡono tanu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Korana tau tu ḡaraḡona vavinena ḡena deba tarimana, Keriso ekalesia ḡena deba tarimana kavana. Keriso tu ekalesia ḡena vevaḡa-maḡuri tarimana. Ekalesia tu Keriso tauḡanina.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Vaḡa-ilailana ekalesia Keriso ḡena veḡitaḡau gaburenai etanuni kavana, vavine maki ḡaraḡori tauri ḡeri veḡitaḡau gabureri ai beḡene tanu dagara mabarari ai.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Tau, ḡaraḡomi vavineri boḡono ura-viniri, Keriso na ekalesia eura-viniato ilailanai, benamo ḡia uranai Keriso tauḡena ḡena maḡuri etore-tariato.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keriso moḡesina eveito tu, ekalesia bene vaḡa-veaḡaia, ḡena tarimarimai beḡene iaḡo ḡana. Ḡia na ḡena guruḡa na e nanu na eḡuriḡiato, evaḡa-veaḡaiato.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Benamo Keriso tauḡena ḡoirana ekalesia marevana baregona na benema vaḡa-ruḡa-taria ḡana. Benamo ekalesia ḡia ḡoiranai bene ruḡa tu, ḡenai miro misina ta maki asiḡina, kefi ḡemakuku-makukuni kavari maki asiḡina, ema rakava misina ta maki asiḡina ḡinavaḡi. Senaḡi ekalesia Keriso ḡoiranai tu veaḡa ema vaḡa-daḡana kererena misina ta maki asiḡina ḡinavaḡi bene ruḡa-tari.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mai dabara sebonai tau na ḡaraḡori vavineri beḡene ura-viniri. Beḡene ura-viniri tauḡeri tauḡaniri ḡeura-vinirini ilailanai. Ḡaraḡona vavinena eura-viniani tarimana tu ḡia tauḡena maki eveura-vinini.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Korana tau ta na ḡia tauḡena tauḡanina vaḡa-rakavana tu asi eurani, senaḡi eḡubuani e eḡitaḡau-ginikauani, Keriso na ḡena ekalesia eveiani kavana.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Korana ḡita tu ḡia tauḡanina legana.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 (Tau e vavine tu tauḡanina sebona, Buka Veaḡai ekirani kavana, ekirani), “Moḡesi naima tau na tamana e sinana beraga-kwanerini, benamo ḡaraḡona vavinena ḡenai bema-kafakauni, benamo tauri ruarua tauḡani sebonai beḡe iaḡoni.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Mai guruḡa ema maḡuri maiḡa tu vekure-toḡa, ma anina tu barego lelevaḡi. Au na Keriso ema ekalesia ḡeri veḡaraḡo akiraḡirini.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Senaḡi ma nakira: Ḡomi tata na maki ḡaraḡomi vavineri boḡono ura-viniri, tauḡemi tauḡanimi ḡoura-vinirini kavana. Vavine na maki ḡaraḡomi tauri boḡono gubakauri.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.