Efésios 4
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Au Paulo tu dibura numai atanuni, korana Vereḡauka vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani nai. Au na ḡomi alaunaḡimini, Barau na ekeamito maḡurinai moḡo boḡono tanu, boḡono tanu-namonamo moḡo.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Karomi vekaravari ai ḡomi tu boḡono vetore-variḡo, ema manau ai boḡono tanu, boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi. Ma karomi tari na veiḡa ḡelearini nai tu, veuravini ai nuḡami boḡono vaḡa-gwaḡiḡiri karomi ḡeri ai, be karomi tata ḡesi asi boḡono vebaru-vini, a boḡono veiau-namo moḡo.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Ḡita tu Iauka Veaḡa na eḡabi-vegogorato, be tasebonato, ma maino varona na ebaru-vegogorato, be maino ai tatanuni. Moḡa lorinai mai tasebonato ma maino ai tatanuni maḡurina maiḡa tu boḡono kokore, be boḡono ḡabi-gigitaria.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ḡita mabarara tu tauḡani sebona moḡo, ema Iauka maki sebona moḡo ḡerai etanuni. Ma Barau na ḡomi ekeamito maki dagara sebona moḡo uranai ekeamito, ma ḡita toma tu mo dagara sebona moḡo tatuḡamaḡi-kauani, (mo tu maḡuri vanaḡivanaḡi).
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Vereḡauka sebona etanuni, veḡabidadama sebona etanuni, babatiso veiḡana sebona moḡo etanuni.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Barau maki sebona etanuni, ma ḡia tu ḡita mabarabarara Tamara; e ḡia tu barego ma tarimarima mabarara iata-raḡerai etanuni, eḡita-ḡaurani, ema tarimarima mabarara fakarai eḡauveini, ma tarimarima mabarara nuḡarai etanuni.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ma ḡita tata tu Keriso na varevare evinirato, ḡia ḡena namo e varevare-bara ilailari ai bene vinira etato kavana.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Moḡesina naima Buka Veaḡai Keriso varina maiḡesi ekirani,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Mai guruḡa, “Ḡia ma evaraḡeto,” anina tu kara? Mai guruḡa, “Ḡia ma evaraḡeto,” na ḡita evaḡa-ribarani, Keriso tu dia evaraḡeto moḡo. Asiḡina. Ḡia tovotovonai tu tanobara gabigabina ḡana roḡo evariḡoto.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Mo evariḡoto tarimana moḡa, ḡereḡana guba mabarari tu evanaḡirito, ḡia tu tuḡuna vanigerena ḡana evaraḡeto. Ḡia moḡesi evaraḡeto anina tu, guba e tanobara mabarana ḡia na tauḡena Iaukana na bene vaḡa-vonua ḡana.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ma ḡia tauḡena na kotari tu apostolo ḡauveina evinirito, (mai tu ekalesia vaḡa-ruḡana ḡauveina), tari tu peroveta ḡauveina evinirito, tari tu evanelia ḡauveina evinirito, tari tu ekalesia nari ḡauveina e Barau ḡena guruḡa vaḡa-riba-iaḡina ḡauveina evinirito.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Moḡeri ḡauvei evinirito tauna korikori tu, Barau ḡena tarimarima veaḡari bene rovina-toreri, ḡena ḡauvei beḡene veiri, e Keriso tauḡanina beḡene vaḡa-tubu ginikaua,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 bene iaḡo mo, ḡita ḡera veḡabidadama ema ḡera riba Barau Natuna ḡenai beḡea baregoni e bita sebona-korikorini, benamo bita barego-ginikauni, ema Keriso ḡena veiḡa e maḡuri mabarana maki ḡita na bita ḡabiani.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Benamo mo dabarai ḡita tu dia mero raraka-rarakari kavari, be vevaḡa-riba irauirauri na e tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari na ema tuḡamaḡi rakavari na asi beḡene ḡofa-iaḡora e ḡofa-iaḡomara; noḡa moḡo ḡasi iavara ema ureure na ekwari-iaḡoani ekwari-iaḡomaiani kavana.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Senaḡi ḡita tu veuravini ai guruḡa moḡoniri bitana kiraḡi, be Keriso ḡena maḡuri nuḡanai dagara mabarari ai tu bitana barego. Keriso tu ḡita edebarani.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Keriso tu tauḡani debana, ma tauḡani mabarana tu ḡia ḡena seḡukai legana tata ḡia na etorerito gaburi ai ḡeḡauveini. Ma ḡia ḡena seḡukai komukomuri evaḡa-tubukau gwaḡiḡirini varovarori na turiḡa komukomuri evaḡa-tubutubu-kaurini, ema evaḡa-tubutubukau gigitaririni. Benamo monana tauḡani legana irauirau tauḡani nuḡanai tata ḡena ḡauvei ḡeveiani, benamo tauḡani ebaregoni, ema ma veuravinina ḡesi tauḡena etubu-baregoni.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Tauna moḡa, au aurani, mai guruḡa ta nakira-varami Vereḡauka aranai. Au ḡegu ura baregona, ḡomi tu roḡo mukunai ḡetanuni tarimari ḡeri tanu maḡurinai tu asi ma boḡono tanu-ḡenoḡoi. Korana ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu asi aniri dagarari ḡeri ai ḡetorerini.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu mukuna furufuru, be asi ḡeri tuḡamaḡi-faka dabarari. Barau ḡena maḡuri ai maki ḡia tu murikanai ḡetanuni, korana ḡia tu asi ribari ḡeri nuḡa-bubu ai bene.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ḡia tu veiḡa namori mamiraḡiri ema veiḡa rakavari mamiraḡiri maki asiḡina ḡinavaḡi ḡemami-raḡirini. Ḡia tu tauḡeri ḡevevini-fitoḡato rakava ḡena, vei-taḡuitaḡui dabarari ai ḡerakani e mata-boraḡa veiḡari ḡeuravini-baregorini.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Senaḡi ḡomi na Keriso ḡena maḡuri tu dia moḡesina ḡoribaiato.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ḡomi na ḡia varina tu moḡoni ḡoseḡaḡiato, ema Iesu ḡena maḡuri nuḡanai guruḡa moḡonina Iesu ḡenai etanuni tu ḡevaḡa-riba-iaḡimito.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ḡevaḡa-ribamito tarimari ḡekirato: Ḡemi maḡuri guineri boḡono koki-fitoḡari, dabuḡa guineri ḡokoki-fitoḡarini kavana. Mo tu tarima guinena ḡekiraḡiato. Ḡia tu dagara tari na ḡeḡofaiani, ma moḡeri mata-ḡaniḡaniri ai be erakava-kwaikwaini. Ḡia tu boḡono koki-fitoḡaia.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Be ḡemi tuḡamaḡi mabarana ma bene veiareva-ḡenoḡoi.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ema tarima variḡuna ma boḡono riḡo-kaua, dabuḡa variḡuna ḡoriḡo-kauani kavana. Mai tarima variḡuna tu Barau ilailana iobukaiobuka e veaḡa eveiato.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Moḡa lorinai ḡomi tata na veiḡa ḡofaḡofari ḡemina boḡono tore-veḡitari, benamo sevimi tarimari ḡesi guruḡa moḡoniri moḡo boḡono kiraḡi. Moḡesi boḡono vei, korana ḡita mabarara tu tauḡani sebona legana tata.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Boḡo baruni, senaḡi vei-rakava tu asi boḡono vei; e ḡemi baru asi bene iaḡo mo, ḡaro benea keto-firiḡo.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Diabolo faka ta asi boḡono vinia.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Elemani tarimana asi ma bene lema-ḡenoḡoi, a bene iaḡo, benea ḡauvei. Ḡia tauḡena ḡimana na ḡauvei namori bene veiri, be bene ḡoitaḡori dagarari kotari tu asi ḡeri-ḡari tarimari bene vaḡa-kava-iaḡiri.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Bokami na guruḡa rakavari asi beḡene raka-rosi. Senaḡi vevaḡa-kokore guruḡari moḡo boḡono kiraḡi, moira tarimari vaḡa-kavari ḡana, be beḡe seḡaḡirini nai, kokore beḡene ḡabi.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ema Barau ḡena Iauka Veaḡa asi boḡono vaḡa-nuḡa-metoa. Korana Iauka Veaḡa tu Barau ḡena vetoḡa o maka ḡomi ḡemi ai etanuni. Moḡa anina ḡomi tu ḡia ḡena. Mani maka ḡomi ḡemi ai tu betanuni, beiaḡoni mo, Barau na ḡomi bevaḡa-maḡuri korikorimini ḡarona.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Nuḡa ḡirimaḡirima, baru e baru-rakavarakava, vevane ema vevaḡi, e tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri, ema guruḡa rakavari mabarari boḡono tore-veḡitari ḡemina.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Karomi ḡesi boḡono veiau-namo ema boḡono veveura-vini. Tata karomi ḡeri ai veiḡa rakavari ḡoveirini moḡeri boḡono tuḡamaḡi-fitoḡari, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai Barau na ḡemi rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito kavana.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.