Efésios 4
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Au Paulo tu dibura numai atanuni, korana Vereḡauka vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani nai. Au na ḡomi alaunaḡimini, Barau na ekeamito maḡurinai moḡo boḡono tanu, boḡono tanu-namonamo moḡo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Karomi vekaravari ai ḡomi tu boḡono vetore-variḡo, ema manau ai boḡono tanu, boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi. Ma karomi tari na veiḡa ḡelearini nai tu, veuravini ai nuḡami boḡono vaḡa-gwaḡiḡiri karomi ḡeri ai, be karomi tata ḡesi asi boḡono vebaru-vini, a boḡono veiau-namo moḡo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ḡita tu Iauka Veaḡa na eḡabi-vegogorato, be tasebonato, ma maino varona na ebaru-vegogorato, be maino ai tatanuni. Moḡa lorinai mai tasebonato ma maino ai tatanuni maḡurina maiḡa tu boḡono kokore, be boḡono ḡabi-gigitaria.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ḡita mabarara tu tauḡani sebona moḡo, ema Iauka maki sebona moḡo ḡerai etanuni. Ma Barau na ḡomi ekeamito maki dagara sebona moḡo uranai ekeamito, ma ḡita toma tu mo dagara sebona moḡo tatuḡamaḡi-kauani, (mo tu maḡuri vanaḡivanaḡi).
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Vereḡauka sebona etanuni, veḡabidadama sebona etanuni, babatiso veiḡana sebona moḡo etanuni.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Barau maki sebona etanuni, ma ḡia tu ḡita mabarabarara Tamara; e ḡia tu barego ma tarimarima mabarara iata-raḡerai etanuni, eḡita-ḡaurani, ema tarimarima mabarara fakarai eḡauveini, ma tarimarima mabarara nuḡarai etanuni.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Ma ḡita tata tu Keriso na varevare evinirato, ḡia ḡena namo e varevare-bara ilailari ai bene vinira etato kavana.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Moḡesina naima Buka Veaḡai Keriso varina maiḡesi ekirani,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Mai guruḡa, “Ḡia ma evaraḡeto,” anina tu kara? Mai guruḡa, “Ḡia ma evaraḡeto,” na ḡita evaḡa-ribarani, Keriso tu dia evaraḡeto moḡo. Asiḡina. Ḡia tovotovonai tu tanobara gabigabina ḡana roḡo evariḡoto.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Mo evariḡoto tarimana moḡa, ḡereḡana guba mabarari tu evanaḡirito, ḡia tu tuḡuna vanigerena ḡana evaraḡeto. Ḡia moḡesi evaraḡeto anina tu, guba e tanobara mabarana ḡia na tauḡena Iaukana na bene vaḡa-vonua ḡana.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ma ḡia tauḡena na kotari tu apostolo ḡauveina evinirito, (mai tu ekalesia vaḡa-ruḡana ḡauveina), tari tu peroveta ḡauveina evinirito, tari tu evanelia ḡauveina evinirito, tari tu ekalesia nari ḡauveina e Barau ḡena guruḡa vaḡa-riba-iaḡina ḡauveina evinirito.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Moḡeri ḡauvei evinirito tauna korikori tu, Barau ḡena tarimarima veaḡari bene rovina-toreri, ḡena ḡauvei beḡene veiri, e Keriso tauḡanina beḡene vaḡa-tubu ginikaua,
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 bene iaḡo mo, ḡita ḡera veḡabidadama ema ḡera riba Barau Natuna ḡenai beḡea baregoni e bita sebona-korikorini, benamo bita barego-ginikauni, ema Keriso ḡena veiḡa e maḡuri mabarana maki ḡita na bita ḡabiani.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Benamo mo dabarai ḡita tu dia mero raraka-rarakari kavari, be vevaḡa-riba irauirauri na e tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari na ema tuḡamaḡi rakavari na asi beḡene ḡofa-iaḡora e ḡofa-iaḡomara; noḡa moḡo ḡasi iavara ema ureure na ekwari-iaḡoani ekwari-iaḡomaiani kavana.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Senaḡi ḡita tu veuravini ai guruḡa moḡoniri bitana kiraḡi, be Keriso ḡena maḡuri nuḡanai dagara mabarari ai tu bitana barego. Keriso tu ḡita edebarani.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Keriso tu tauḡani debana, ma tauḡani mabarana tu ḡia ḡena seḡukai legana tata ḡia na etorerito gaburi ai ḡeḡauveini. Ma ḡia ḡena seḡukai komukomuri evaḡa-tubukau gwaḡiḡirini varovarori na turiḡa komukomuri evaḡa-tubutubu-kaurini, ema evaḡa-tubutubukau gigitaririni. Benamo monana tauḡani legana irauirau tauḡani nuḡanai tata ḡena ḡauvei ḡeveiani, benamo tauḡani ebaregoni, ema ma veuravinina ḡesi tauḡena etubu-baregoni.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Tauna moḡa, au aurani, mai guruḡa ta nakira-varami Vereḡauka aranai. Au ḡegu ura baregona, ḡomi tu roḡo mukunai ḡetanuni tarimari ḡeri tanu maḡurinai tu asi ma boḡono tanu-ḡenoḡoi. Korana ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu asi aniri dagarari ḡeri ai ḡetorerini.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu mukuna furufuru, be asi ḡeri tuḡamaḡi-faka dabarari. Barau ḡena maḡuri ai maki ḡia tu murikanai ḡetanuni, korana ḡia tu asi ribari ḡeri nuḡa-bubu ai bene.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ḡia tu veiḡa namori mamiraḡiri ema veiḡa rakavari mamiraḡiri maki asiḡina ḡinavaḡi ḡemami-raḡirini. Ḡia tu tauḡeri ḡevevini-fitoḡato rakava ḡena, vei-taḡuitaḡui dabarari ai ḡerakani e mata-boraḡa veiḡari ḡeuravini-baregorini.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Senaḡi ḡomi na Keriso ḡena maḡuri tu dia moḡesina ḡoribaiato.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Ḡomi na ḡia varina tu moḡoni ḡoseḡaḡiato, ema Iesu ḡena maḡuri nuḡanai guruḡa moḡonina Iesu ḡenai etanuni tu ḡevaḡa-riba-iaḡimito.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Ḡevaḡa-ribamito tarimari ḡekirato: Ḡemi maḡuri guineri boḡono koki-fitoḡari, dabuḡa guineri ḡokoki-fitoḡarini kavana. Mo tu tarima guinena ḡekiraḡiato. Ḡia tu dagara tari na ḡeḡofaiani, ma moḡeri mata-ḡaniḡaniri ai be erakava-kwaikwaini. Ḡia tu boḡono koki-fitoḡaia.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Be ḡemi tuḡamaḡi mabarana ma bene veiareva-ḡenoḡoi.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Ema tarima variḡuna ma boḡono riḡo-kaua, dabuḡa variḡuna ḡoriḡo-kauani kavana. Mai tarima variḡuna tu Barau ilailana iobukaiobuka e veaḡa eveiato.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Moḡa lorinai ḡomi tata na veiḡa ḡofaḡofari ḡemina boḡono tore-veḡitari, benamo sevimi tarimari ḡesi guruḡa moḡoniri moḡo boḡono kiraḡi. Moḡesi boḡono vei, korana ḡita mabarara tu tauḡani sebona legana tata.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Boḡo baruni, senaḡi vei-rakava tu asi boḡono vei; e ḡemi baru asi bene iaḡo mo, ḡaro benea keto-firiḡo.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Diabolo faka ta asi boḡono vinia.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Elemani tarimana asi ma bene lema-ḡenoḡoi, a bene iaḡo, benea ḡauvei. Ḡia tauḡena ḡimana na ḡauvei namori bene veiri, be bene ḡoitaḡori dagarari kotari tu asi ḡeri-ḡari tarimari bene vaḡa-kava-iaḡiri.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Bokami na guruḡa rakavari asi beḡene raka-rosi. Senaḡi vevaḡa-kokore guruḡari moḡo boḡono kiraḡi, moira tarimari vaḡa-kavari ḡana, be beḡe seḡaḡirini nai, kokore beḡene ḡabi.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ema Barau ḡena Iauka Veaḡa asi boḡono vaḡa-nuḡa-metoa. Korana Iauka Veaḡa tu Barau ḡena vetoḡa o maka ḡomi ḡemi ai etanuni. Moḡa anina ḡomi tu ḡia ḡena. Mani maka ḡomi ḡemi ai tu betanuni, beiaḡoni mo, Barau na ḡomi bevaḡa-maḡuri korikorimini ḡarona.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Nuḡa ḡirimaḡirima, baru e baru-rakavarakava, vevane ema vevaḡi, e tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri, ema guruḡa rakavari mabarari boḡono tore-veḡitari ḡemina.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Karomi ḡesi boḡono veiau-namo ema boḡono veveura-vini. Tata karomi ḡeri ai veiḡa rakavari ḡoveirini moḡeri boḡono tuḡamaḡi-fitoḡari, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai Barau na ḡemi rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito kavana.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.