Efésios 4
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Au Paulo tu dibura numai atanuni, korana Vereḡauka vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani nai. Au na ḡomi alaunaḡimini, Barau na ekeamito maḡurinai moḡo boḡono tanu, boḡono tanu-namonamo moḡo.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Karomi vekaravari ai ḡomi tu boḡono vetore-variḡo, ema manau ai boḡono tanu, boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi. Ma karomi tari na veiḡa ḡelearini nai tu, veuravini ai nuḡami boḡono vaḡa-gwaḡiḡiri karomi ḡeri ai, be karomi tata ḡesi asi boḡono vebaru-vini, a boḡono veiau-namo moḡo.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Ḡita tu Iauka Veaḡa na eḡabi-vegogorato, be tasebonato, ma maino varona na ebaru-vegogorato, be maino ai tatanuni. Moḡa lorinai mai tasebonato ma maino ai tatanuni maḡurina maiḡa tu boḡono kokore, be boḡono ḡabi-gigitaria.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ḡita mabarara tu tauḡani sebona moḡo, ema Iauka maki sebona moḡo ḡerai etanuni. Ma Barau na ḡomi ekeamito maki dagara sebona moḡo uranai ekeamito, ma ḡita toma tu mo dagara sebona moḡo tatuḡamaḡi-kauani, (mo tu maḡuri vanaḡivanaḡi).
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Vereḡauka sebona etanuni, veḡabidadama sebona etanuni, babatiso veiḡana sebona moḡo etanuni.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Barau maki sebona etanuni, ma ḡia tu ḡita mabarabarara Tamara; e ḡia tu barego ma tarimarima mabarara iata-raḡerai etanuni, eḡita-ḡaurani, ema tarimarima mabarara fakarai eḡauveini, ma tarimarima mabarara nuḡarai etanuni.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ma ḡita tata tu Keriso na varevare evinirato, ḡia ḡena namo e varevare-bara ilailari ai bene vinira etato kavana.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Moḡesina naima Buka Veaḡai Keriso varina maiḡesi ekirani,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Mai guruḡa, “Ḡia ma evaraḡeto,” anina tu kara? Mai guruḡa, “Ḡia ma evaraḡeto,” na ḡita evaḡa-ribarani, Keriso tu dia evaraḡeto moḡo. Asiḡina. Ḡia tovotovonai tu tanobara gabigabina ḡana roḡo evariḡoto.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Mo evariḡoto tarimana moḡa, ḡereḡana guba mabarari tu evanaḡirito, ḡia tu tuḡuna vanigerena ḡana evaraḡeto. Ḡia moḡesi evaraḡeto anina tu, guba e tanobara mabarana ḡia na tauḡena Iaukana na bene vaḡa-vonua ḡana.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ma ḡia tauḡena na kotari tu apostolo ḡauveina evinirito, (mai tu ekalesia vaḡa-ruḡana ḡauveina), tari tu peroveta ḡauveina evinirito, tari tu evanelia ḡauveina evinirito, tari tu ekalesia nari ḡauveina e Barau ḡena guruḡa vaḡa-riba-iaḡina ḡauveina evinirito.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Moḡeri ḡauvei evinirito tauna korikori tu, Barau ḡena tarimarima veaḡari bene rovina-toreri, ḡena ḡauvei beḡene veiri, e Keriso tauḡanina beḡene vaḡa-tubu ginikaua,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 bene iaḡo mo, ḡita ḡera veḡabidadama ema ḡera riba Barau Natuna ḡenai beḡea baregoni e bita sebona-korikorini, benamo bita barego-ginikauni, ema Keriso ḡena veiḡa e maḡuri mabarana maki ḡita na bita ḡabiani.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Benamo mo dabarai ḡita tu dia mero raraka-rarakari kavari, be vevaḡa-riba irauirauri na e tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari na ema tuḡamaḡi rakavari na asi beḡene ḡofa-iaḡora e ḡofa-iaḡomara; noḡa moḡo ḡasi iavara ema ureure na ekwari-iaḡoani ekwari-iaḡomaiani kavana.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Senaḡi ḡita tu veuravini ai guruḡa moḡoniri bitana kiraḡi, be Keriso ḡena maḡuri nuḡanai dagara mabarari ai tu bitana barego. Keriso tu ḡita edebarani.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Keriso tu tauḡani debana, ma tauḡani mabarana tu ḡia ḡena seḡukai legana tata ḡia na etorerito gaburi ai ḡeḡauveini. Ma ḡia ḡena seḡukai komukomuri evaḡa-tubukau gwaḡiḡirini varovarori na turiḡa komukomuri evaḡa-tubutubu-kaurini, ema evaḡa-tubutubukau gigitaririni. Benamo monana tauḡani legana irauirau tauḡani nuḡanai tata ḡena ḡauvei ḡeveiani, benamo tauḡani ebaregoni, ema ma veuravinina ḡesi tauḡena etubu-baregoni.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Tauna moḡa, au aurani, mai guruḡa ta nakira-varami Vereḡauka aranai. Au ḡegu ura baregona, ḡomi tu roḡo mukunai ḡetanuni tarimari ḡeri tanu maḡurinai tu asi ma boḡono tanu-ḡenoḡoi. Korana ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu asi aniri dagarari ḡeri ai ḡetorerini.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu mukuna furufuru, be asi ḡeri tuḡamaḡi-faka dabarari. Barau ḡena maḡuri ai maki ḡia tu murikanai ḡetanuni, korana ḡia tu asi ribari ḡeri nuḡa-bubu ai bene.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ḡia tu veiḡa namori mamiraḡiri ema veiḡa rakavari mamiraḡiri maki asiḡina ḡinavaḡi ḡemami-raḡirini. Ḡia tu tauḡeri ḡevevini-fitoḡato rakava ḡena, vei-taḡuitaḡui dabarari ai ḡerakani e mata-boraḡa veiḡari ḡeuravini-baregorini.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Senaḡi ḡomi na Keriso ḡena maḡuri tu dia moḡesina ḡoribaiato.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ḡomi na ḡia varina tu moḡoni ḡoseḡaḡiato, ema Iesu ḡena maḡuri nuḡanai guruḡa moḡonina Iesu ḡenai etanuni tu ḡevaḡa-riba-iaḡimito.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ḡevaḡa-ribamito tarimari ḡekirato: Ḡemi maḡuri guineri boḡono koki-fitoḡari, dabuḡa guineri ḡokoki-fitoḡarini kavana. Mo tu tarima guinena ḡekiraḡiato. Ḡia tu dagara tari na ḡeḡofaiani, ma moḡeri mata-ḡaniḡaniri ai be erakava-kwaikwaini. Ḡia tu boḡono koki-fitoḡaia.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Be ḡemi tuḡamaḡi mabarana ma bene veiareva-ḡenoḡoi.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ema tarima variḡuna ma boḡono riḡo-kaua, dabuḡa variḡuna ḡoriḡo-kauani kavana. Mai tarima variḡuna tu Barau ilailana iobukaiobuka e veaḡa eveiato.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Moḡa lorinai ḡomi tata na veiḡa ḡofaḡofari ḡemina boḡono tore-veḡitari, benamo sevimi tarimari ḡesi guruḡa moḡoniri moḡo boḡono kiraḡi. Moḡesi boḡono vei, korana ḡita mabarara tu tauḡani sebona legana tata.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Boḡo baruni, senaḡi vei-rakava tu asi boḡono vei; e ḡemi baru asi bene iaḡo mo, ḡaro benea keto-firiḡo.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Diabolo faka ta asi boḡono vinia.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Elemani tarimana asi ma bene lema-ḡenoḡoi, a bene iaḡo, benea ḡauvei. Ḡia tauḡena ḡimana na ḡauvei namori bene veiri, be bene ḡoitaḡori dagarari kotari tu asi ḡeri-ḡari tarimari bene vaḡa-kava-iaḡiri.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Bokami na guruḡa rakavari asi beḡene raka-rosi. Senaḡi vevaḡa-kokore guruḡari moḡo boḡono kiraḡi, moira tarimari vaḡa-kavari ḡana, be beḡe seḡaḡirini nai, kokore beḡene ḡabi.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ema Barau ḡena Iauka Veaḡa asi boḡono vaḡa-nuḡa-metoa. Korana Iauka Veaḡa tu Barau ḡena vetoḡa o maka ḡomi ḡemi ai etanuni. Moḡa anina ḡomi tu ḡia ḡena. Mani maka ḡomi ḡemi ai tu betanuni, beiaḡoni mo, Barau na ḡomi bevaḡa-maḡuri korikorimini ḡarona.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nuḡa ḡirimaḡirima, baru e baru-rakavarakava, vevane ema vevaḡi, e tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri, ema guruḡa rakavari mabarari boḡono tore-veḡitari ḡemina.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Karomi ḡesi boḡono veiau-namo ema boḡono veveura-vini. Tata karomi ḡeri ai veiḡa rakavari ḡoveirini moḡeri boḡono tuḡamaḡi-fitoḡari, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai Barau na ḡemi rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito kavana.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.