Colossenses 4
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Ḡomi vetuḡunaḡi veremi, mani ḡemi tuḡu-rakaorakao tarimari maniḡeri ḡeri-ḡari tu, ḡeura-vinirini ilailari ai boḡono viniri. Ḡia ma ḡeri maoro kara ḡomi ḡemina beḡere ḡoitaḡori dagarari tu boḡono viniri veḡata, ema veiḡa namori e moḡoniri ḡeri ai boḡono veiri. Korana ḡomi maki boḡono riba, ḡomi eḡita-ḡaumini Verena maki etanuni gubai.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ḡauḡau asi boḡono vaḡa-ketoa. Vanaḡivanaḡi boḡono ḡuriḡuri. Ḡemi ḡauḡau ai boḡono venari maki, e Barau boḡono tanikiu-vinia.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ma ḡai ḡema maki boḡono ḡuriḡuri, be Vari Namona baḡana vari-fiua ḡana, Barau na ḡatama-boka gabu tari ai bene keori. Be mo ḡana baḡana iaḡo, ma Keriso varina vekuretoḡana monai baḡana vari-fiua. Au tu mai Keriso varina vekuretoḡana maiḡa ḡaramanai seini na ḡebarubaruguto.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Boḡono ḡauḡau, be au na mai vari vekuretoḡana maiḡa bana kiraḡi-fofori ḡitakaua, Barau ekirato bana kiraḡi-fofori ginikaua etato ilailanai.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Keriso roḡosi beḡene ḡabi-dadama-vinia, roḡo murikai ḡetanuni tarimari ḡeri ai tu, veiḡa iaunegari e namori boḡono veiri. Ema ḡia vefakari ai boḡo raka-ḡurani negari ai, moḡeri mabarari tu asi boḡono vaḡa-rakavari, korana ḡia boḡo vaḡa-kavarini negana tu kubi moḡo bene.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Vanaḡivanaḡi boḡo guruḡani nai, boḡono garo-namo. Ḡemi guruḡa maki ma damenari boḡono kiraḡiri e boḡono guruḡa-ḡitaḡita, be ḡemi guruḡa tarimarima na beḡene ura-viniri e ḡeseḡaḡi-namori moḡo beḡene si. Moḡesina boḡo veini nai, tarima sebori sebori aiḡesina boḡo vaḡa-veserini dabarari boḡo ribarini.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Au varigu mabarana tu tarikakara namona, Tikiko, na vauro beasi kira-varamini. Ḡia Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tu ma vetuḡamaḡi-kauna ḡesi evevaḡa-kavani, ema ḡia tu au ḡesi Vereḡauka ḡena vetuḡu-naḡi ḡaiaḡo-viniani.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Au na Tikiko ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosiani tauna korikori tu, ḡai mainai kamasi ḡatanuni maḡurina beneasi vaḡa-ribami ḡana. Ḡia na ḡai ḡema tanu maḡurina bene kira-varami, be ḡomi nuḡami bene vaḡa-gwaḡiḡiri uranai.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ḡia tu Onesimo ḡesi eiaḡosini. Onesimo tu ma ḡena vetuḡamaḡikau, ema ḡia tu ḡai tarikakama namona ta. Ḡia maki ḡomi ḡemi tarima ta. Ḡia tauri ruarua na mainai kara ḡeḡorani dagarari mabarabarari beḡeasi vaḡa-ribamini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristako na ḡena vevaḡa-namo ḡomi ḡemi ai etuḡu-iaḡosiani. Ḡia tu au ḡesi ḡadiburato, be dibura numai ḡatanuni mainai. Banabas tarikakana Mareko na maki ḡemi vevaḡa-namo betuḡu. Mareko ma Banabas tu tarikaka, senaḡi ḡia sinari e tamari tu irau, dia sebona. Mareko ḡomi ḡemi ai beiaḡosini nai, boḡono ḡabi-raḡea ḡana guruḡari tu varau asi-kira-varamito.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ema Iesu, arana ta ḡekiraḡiani Iusto, na maki ḡemi vevaḡa-namo betuḡu. A Iuda tarimari fakari ai au ḡesi Barau ḡena Basileia ḡauveina ḡaveiani tarimari tu maiḡeri moḡo. Ḡia na au ḡevaḡa-kava ginikauguni.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ḡomi karomi ta, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinini tarimana, arana Epafras, na maki ḡemi vevaḡa-namo betuḡua. Ḡia tu vanaḡivanaḡi ḡomi urami ai evekwaraḡini ḡauḡau ai. Ḡia ḡena noḡinoḡi baregona Barau ḡenai eveiani tu, Barau na ḡomi ḡia ḡena urai bene vaḡa-ruḡatari korikorimi. Ema Barau ḡena ura ḡomi na nuḡami mabarari ḡesi boḡono vaḡa-moḡonia, ema boḡono korana-iaḡi ginikaua.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Au aguruḡa-fofori korikorini, moḡoni, Epafras tu ḡomi maniḡemi, e Laodikea tarimari, e Hierapoli tarimari mabarami urami ai moḡoni evekwaraḡi-rakavato.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ḡita ḡatara namona Luka, doketa tarimana, ema Dema, tauri ruarua na ḡemi vevaḡa-namo beḡe tuḡu. Luka tu doketa tarimana.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Au ḡegu vevaḡa-namo ḡita tarikakara Laodikea ai ḡetanuni tarimari boḡono viniri. E ḡegu vevaḡa-namo Nimfa boḡono vinia, e Nimfa na numai ekalesia doḡorona ḡeraka-vegogoni maniḡeri maki boḡono viniri.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mai fefa ḡomi ḡemi ai boḡo iavi-ḡosiani murinai tu, boḡono tuḡu-iaḡoa, ma Laodikea ekalesiari ḡeri ma beḡenea iavi-foforia. Ma Laodikea ekalesiari atore-vinirito fefana maki ḡomi fakami ai boḡono iavi-foforia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ma Arekipo maiḡesi boḡono kiraia, boḡono kira, “Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡauvei oḡabiato maniḡa tu bono ḡauvei-iaḡi ginikaua.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mai vevaḡa-namo guruḡari tu au Paulo tauḡegu ḡimagu na atorerini. Au boḡono tuḡamaḡigu, au tu roḡo ma seinigu diburai. Barau ḡena namo e varevare-bara ḡomi iatami ai bene tanu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.