Colossenses 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡomi vetuḡunaḡi veremi, mani ḡemi tuḡu-rakaorakao tarimari maniḡeri ḡeri-ḡari tu, ḡeura-vinirini ilailari ai boḡono viniri. Ḡia ma ḡeri maoro kara ḡomi ḡemina beḡere ḡoitaḡori dagarari tu boḡono viniri veḡata, ema veiḡa namori e moḡoniri ḡeri ai boḡono veiri. Korana ḡomi maki boḡono riba, ḡomi eḡita-ḡaumini Verena maki etanuni gubai.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ḡauḡau asi boḡono vaḡa-ketoa. Vanaḡivanaḡi boḡono ḡuriḡuri. Ḡemi ḡauḡau ai boḡono venari maki, e Barau boḡono tanikiu-vinia.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ma ḡai ḡema maki boḡono ḡuriḡuri, be Vari Namona baḡana vari-fiua ḡana, Barau na ḡatama-boka gabu tari ai bene keori. Be mo ḡana baḡana iaḡo, ma Keriso varina vekuretoḡana monai baḡana vari-fiua. Au tu mai Keriso varina vekuretoḡana maiḡa ḡaramanai seini na ḡebarubaruguto.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Boḡono ḡauḡau, be au na mai vari vekuretoḡana maiḡa bana kiraḡi-fofori ḡitakaua, Barau ekirato bana kiraḡi-fofori ginikaua etato ilailanai.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Keriso roḡosi beḡene ḡabi-dadama-vinia, roḡo murikai ḡetanuni tarimari ḡeri ai tu, veiḡa iaunegari e namori boḡono veiri. Ema ḡia vefakari ai boḡo raka-ḡurani negari ai, moḡeri mabarari tu asi boḡono vaḡa-rakavari, korana ḡia boḡo vaḡa-kavarini negana tu kubi moḡo bene.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Vanaḡivanaḡi boḡo guruḡani nai, boḡono garo-namo. Ḡemi guruḡa maki ma damenari boḡono kiraḡiri e boḡono guruḡa-ḡitaḡita, be ḡemi guruḡa tarimarima na beḡene ura-viniri e ḡeseḡaḡi-namori moḡo beḡene si. Moḡesina boḡo veini nai, tarima sebori sebori aiḡesina boḡo vaḡa-veserini dabarari boḡo ribarini.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Au varigu mabarana tu tarikakara namona, Tikiko, na vauro beasi kira-varamini. Ḡia Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tu ma vetuḡamaḡi-kauna ḡesi evevaḡa-kavani, ema ḡia tu au ḡesi Vereḡauka ḡena vetuḡu-naḡi ḡaiaḡo-viniani.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Au na Tikiko ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosiani tauna korikori tu, ḡai mainai kamasi ḡatanuni maḡurina beneasi vaḡa-ribami ḡana. Ḡia na ḡai ḡema tanu maḡurina bene kira-varami, be ḡomi nuḡami bene vaḡa-gwaḡiḡiri uranai.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ḡia tu Onesimo ḡesi eiaḡosini. Onesimo tu ma ḡena vetuḡamaḡikau, ema ḡia tu ḡai tarikakama namona ta. Ḡia maki ḡomi ḡemi tarima ta. Ḡia tauri ruarua na mainai kara ḡeḡorani dagarari mabarabarari beḡeasi vaḡa-ribamini.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristako na ḡena vevaḡa-namo ḡomi ḡemi ai etuḡu-iaḡosiani. Ḡia tu au ḡesi ḡadiburato, be dibura numai ḡatanuni mainai. Banabas tarikakana Mareko na maki ḡemi vevaḡa-namo betuḡu. Mareko ma Banabas tu tarikaka, senaḡi ḡia sinari e tamari tu irau, dia sebona. Mareko ḡomi ḡemi ai beiaḡosini nai, boḡono ḡabi-raḡea ḡana guruḡari tu varau asi-kira-varamito.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Ema Iesu, arana ta ḡekiraḡiani Iusto, na maki ḡemi vevaḡa-namo betuḡu. A Iuda tarimari fakari ai au ḡesi Barau ḡena Basileia ḡauveina ḡaveiani tarimari tu maiḡeri moḡo. Ḡia na au ḡevaḡa-kava ginikauguni.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ḡomi karomi ta, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinini tarimana, arana Epafras, na maki ḡemi vevaḡa-namo betuḡua. Ḡia tu vanaḡivanaḡi ḡomi urami ai evekwaraḡini ḡauḡau ai. Ḡia ḡena noḡinoḡi baregona Barau ḡenai eveiani tu, Barau na ḡomi ḡia ḡena urai bene vaḡa-ruḡatari korikorimi. Ema Barau ḡena ura ḡomi na nuḡami mabarari ḡesi boḡono vaḡa-moḡonia, ema boḡono korana-iaḡi ginikaua.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Au aguruḡa-fofori korikorini, moḡoni, Epafras tu ḡomi maniḡemi, e Laodikea tarimari, e Hierapoli tarimari mabarami urami ai moḡoni evekwaraḡi-rakavato.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ḡita ḡatara namona Luka, doketa tarimana, ema Dema, tauri ruarua na ḡemi vevaḡa-namo beḡe tuḡu. Luka tu doketa tarimana.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Au ḡegu vevaḡa-namo ḡita tarikakara Laodikea ai ḡetanuni tarimari boḡono viniri. E ḡegu vevaḡa-namo Nimfa boḡono vinia, e Nimfa na numai ekalesia doḡorona ḡeraka-vegogoni maniḡeri maki boḡono viniri.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Mai fefa ḡomi ḡemi ai boḡo iavi-ḡosiani murinai tu, boḡono tuḡu-iaḡoa, ma Laodikea ekalesiari ḡeri ma beḡenea iavi-foforia. Ma Laodikea ekalesiari atore-vinirito fefana maki ḡomi fakami ai boḡono iavi-foforia.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ma Arekipo maiḡesi boḡono kiraia, boḡono kira, “Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡauvei oḡabiato maniḡa tu bono ḡauvei-iaḡi ginikaua.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Mai vevaḡa-namo guruḡari tu au Paulo tauḡegu ḡimagu na atorerini. Au boḡono tuḡamaḡigu, au tu roḡo ma seinigu diburai. Barau ḡena namo e varevare-bara ḡomi iatami ai bene tanu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.