Colossenses 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au aurani, ḡomi tu boḡono riba, au tu avekwaraḡi-rakavani, ḡomi Kolose ekalesiami, e Laodikea ekalesiari, ema au ḡoiragu roḡosi roḡo beḡene ḡitaia ekalesiari vovoka, mabarabarami navaḡa-kavami uranai.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Au ḡegu ura baregona sebona tu, ḡia nuḡari beḡene gwaḡiḡi, ema mabarari veuravini sebonai moḡo beḡene iaḡo. Korana tu moḡesi beḡe veini vauro beḡe tuḡamaḡi-faka ginikauni, benamo Barau ḡena vekuretoḡa dagarana beḡe ribaiani. Barau ḡena vei-vekuretoḡa dagarana tu Keriso.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Iaunega ema riba vonu-fokafokana mabarana tu Keriso ḡenai vekuretoḡa ḡetanuni.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Maiḡeri guruḡa akira-varamini korana tu, irau tarima ta na nuḡa-ḡani guruḡari namori na beḡofa-veḡonumini garina.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Au tu moḡoni tauḡanigu ḡomi fakami ai tu asiḡina. Senaḡi iauka rekenai au tu ḡomi sevimi ai, be ḡauvei ḡovei-ginikaurini ema Keriso ḡenai ḡemi veḡabidadama tu roḡo barego aḡitaiani, moḡa lorinai averere-rakavani.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Keriso Iesu tu ḡomi na ḡoḡabi-raḡeato, benamo ḡemi Vereḡaukai ḡovaḡa-iaḡoato. Moḡa lorinai ḡomi tu ḡia ḡena maḡuri nuḡanai moḡo boḡono raka e boḡono tanu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ḡomi ḡemi maḡuri tu ḡau ḡokana tano nuḡana ḡana evariḡo-korikorini kavana, Keriso ḡenai beḡene variḡo. E numa fore iatanai ḡeragaiani kavana, Keriso iatanai ḡemi maḡuri boḡono vaḡa-ruḡakauri e boḡono ragari. Ema ḡevaḡa-ribamito ilailanai ḡemi veḡabidadama beḡene kokore-korikori, ma vanaḡivanaḡi Barau tu boḡono tanikiu-vinia.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Lorimi boḡono vetore, asi namo tarima ta na tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari koriri na ḡomi nuḡami beḡanirini, benamo beḡori-dareremini garina. Mai tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari tu tarimarima na ḡevaḡa-ruḡarini maḡuriri e veiḡari ḡeri ai; senaḡina moḡeri tuḡamaḡi veḡonuri tu tanobara barauri ḡerina ḡeiaḡomani, a dia Keriso ḡenana ḡeiaḡomani.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Korana Barau ḡena maḡuri e veiḡa mabarari tu Keriso tauḡanina nuḡanai ḡetanuni.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma Keriso nuḡanai mai maḡuri ḡomi na ḡoḡabiato. Keriso tu veḡorikau iaukari e aneruri mabarari ema ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari mabarari fakari ai ḡeri Vere.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ḡomi Keriso ḡesi ḡosebonato nai tu, tauḡanimi kefiri ḡelama-vaḡirito, senaḡi mai tu dia tarimarima ḡimari na ḡeveiani veiḡana akiraḡiani. Asiḡina. Mai tu Keriso ḡena kefi-lamavaḡi veiḡana. Moḡa tauna tu, tauḡani ḡena veiḡa rakavari ḡomi ḡemi na ḡokoki-fitoḡarito.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Korana babatiso ḡoḡabiato neganai, ḡomi tu noḡa Keriso ḡesi ḡeguri-sebonamito; ema Barau na Keriso ḡesi evaḡa-vaisiraḡe ḡenoḡoimito, korana Barau ḡena ḡauvei seḡukana ḡovaḡa-moḡoniato nai. Mo seḡuka na Barau na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Guinenai ḡomi iaukami tu mase, korana ḡemi kira-sirivaḡi e vei-rakava bene, ema tauḡani ḡena veiḡa rakavari maki ḡomi tauḡanimi ḡerina roḡosi beḡere lama-fitoḡari. Senaḡi toma ḡomi iaukami tu Keriso ḡesi Barau na evaḡa-maḡuri ḡenoḡoirito. Ḡita ḡera rakava mabarari tu Barau na etuḡamaḡi-fitoḡarito.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Taravatu guruḡari ema taravatu asi takorana-iaḡiato voiri metori ḡita iatarai ḡetanuni, moḡeri tu mabarari Barau na asi tauri ai evaḡa-iaḡorito, be ekoki-fitoḡarito. Barau na mo taravatu moḡeri ḡeri seḡuka tu eḡabi-vaḡiato, benamo Keriso ḡena satauro ai eikoko-kauato.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ema Barau na veḡorikau iaukari rakavari e ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari, ḡeri kokore mabarari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito e evaḡa-rakavarito. Keriso ḡena satauro seḡukana na iauka rakavari Barau na evaḡa-ketorito, ma tarimarima ḡoirari ḡutuḡuturi ai evaḡa-maiakarito, ma muriri ai evaḡa-rakarito.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Moḡesina naima ḡaniḡani e niuniu dagarari taravaturi irauirauri ḡaramari ai tarima ta na asi bene ḡau-fitoḡami. Ema tarima ta na Barau tuḡamaḡi-iaḡina verekona, o ḡue variḡuna verekona, o Sabadi ḡarona ḡaramanai maki asi bene ḡau-fitoḡami.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mai dagara maiḡeri tu ḡoirai vau beḡea ḡorani dagarari laulauri moḡo. A maḡuri korikorina tu Keriso ḡenana bita ḡabiani.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Bema tarima ta ḡoḡitaiani, tauḡena manau tarimanai evevaḡa-iaḡo ḡofa-kauni e aneru etoma-rakariḡo-vinirini, ema nuvi o mata-vanaḡi ai asi eḡitarini dagarari eguruḡa-iaḡirini nai tu, garona asi boḡono seḡaḡia. Ḡia mani ḡena tuḡamaḡi maniḡa tu eveḡonu-fatafatato. Maniḡesina tarimarima na tu ḡomi moḡo beḡe ḡofa-dareremini, benamo voimi namona asi boḡo ḡabiani.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Keriso tu deba; ma mani tarima tu deba ḡenana ḡeraka-veḡitato, be deba ḡenai ḡia tu asi ḡetubukauni. Mai deba na tauḡani mabarana ḡaniḡani eviniani, ema tauḡani nuḡanai turiḡa evaḡa-tubukau gigitaririni, ema tauḡani mabarana evaḡa-tubu vegogoani, Barau ḡena ura lorinai.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ḡomi tu Keriso ḡesi ḡomase-sebonato, be ḡomi na taravatu irauirau e tanobara barauri tu asi ma boḡo korana-iaḡirini. Ma kara dainai tu mai tanobara maḡurinai ḡotanuni tarimari noḡa maiḡeri taravatu ma ḡokorana-iaḡirini, ei?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ḡokirani, “Asi ḡoḡabi-karaia; asi ḡomami-tovoa; ḡimami na asi ḡoḡabi-tovoa,” ḡotoni.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Senaḡi mani dagara maniḡeri tu boḡono ḡaniri e boḡono ḡauvei-iaḡiri ḡana. A maniḡeri taravatu ema vevaḡa-riba tu tarimarima ḡerina moḡo ḡeiaḡomani dagarari.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Moḡoni, maniḡeri taravatu na tu ḡita ḡerai Barau toma-rakariḡona tuḡamaḡina bevaḡa-ḡoraiani, e manau veiḡana ḡerai bevaḡa-ḡoraiani, tauḡani vaḡa-midigu-midiguna bevaḡa-ḡoraiani. Moḡesi naima tarima kotari ḡetuḡamaḡini, maiḡeri taravatu tu iaunega tarimari ḡerina ḡeiaḡomani. Senaḡi maiḡeri taravatu na tu ḡita asi bevaḡa-kavarani, ma tauḡani ḡena ura rakavari asi bevaḡa-ketorini.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.