Colossenses 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au aurani, ḡomi tu boḡono riba, au tu avekwaraḡi-rakavani, ḡomi Kolose ekalesiami, e Laodikea ekalesiari, ema au ḡoiragu roḡosi roḡo beḡene ḡitaia ekalesiari vovoka, mabarabarami navaḡa-kavami uranai.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Au ḡegu ura baregona sebona tu, ḡia nuḡari beḡene gwaḡiḡi, ema mabarari veuravini sebonai moḡo beḡene iaḡo. Korana tu moḡesi beḡe veini vauro beḡe tuḡamaḡi-faka ginikauni, benamo Barau ḡena vekuretoḡa dagarana beḡe ribaiani. Barau ḡena vei-vekuretoḡa dagarana tu Keriso.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Iaunega ema riba vonu-fokafokana mabarana tu Keriso ḡenai vekuretoḡa ḡetanuni.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Maiḡeri guruḡa akira-varamini korana tu, irau tarima ta na nuḡa-ḡani guruḡari namori na beḡofa-veḡonumini garina.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Au tu moḡoni tauḡanigu ḡomi fakami ai tu asiḡina. Senaḡi iauka rekenai au tu ḡomi sevimi ai, be ḡauvei ḡovei-ginikaurini ema Keriso ḡenai ḡemi veḡabidadama tu roḡo barego aḡitaiani, moḡa lorinai averere-rakavani.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Keriso Iesu tu ḡomi na ḡoḡabi-raḡeato, benamo ḡemi Vereḡaukai ḡovaḡa-iaḡoato. Moḡa lorinai ḡomi tu ḡia ḡena maḡuri nuḡanai moḡo boḡono raka e boḡono tanu.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ḡomi ḡemi maḡuri tu ḡau ḡokana tano nuḡana ḡana evariḡo-korikorini kavana, Keriso ḡenai beḡene variḡo. E numa fore iatanai ḡeragaiani kavana, Keriso iatanai ḡemi maḡuri boḡono vaḡa-ruḡakauri e boḡono ragari. Ema ḡevaḡa-ribamito ilailanai ḡemi veḡabidadama beḡene kokore-korikori, ma vanaḡivanaḡi Barau tu boḡono tanikiu-vinia.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Lorimi boḡono vetore, asi namo tarima ta na tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari koriri na ḡomi nuḡami beḡanirini, benamo beḡori-dareremini garina. Mai tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari tu tarimarima na ḡevaḡa-ruḡarini maḡuriri e veiḡari ḡeri ai; senaḡina moḡeri tuḡamaḡi veḡonuri tu tanobara barauri ḡerina ḡeiaḡomani, a dia Keriso ḡenana ḡeiaḡomani.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Korana Barau ḡena maḡuri e veiḡa mabarari tu Keriso tauḡanina nuḡanai ḡetanuni.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma Keriso nuḡanai mai maḡuri ḡomi na ḡoḡabiato. Keriso tu veḡorikau iaukari e aneruri mabarari ema ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari mabarari fakari ai ḡeri Vere.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ḡomi Keriso ḡesi ḡosebonato nai tu, tauḡanimi kefiri ḡelama-vaḡirito, senaḡi mai tu dia tarimarima ḡimari na ḡeveiani veiḡana akiraḡiani. Asiḡina. Mai tu Keriso ḡena kefi-lamavaḡi veiḡana. Moḡa tauna tu, tauḡani ḡena veiḡa rakavari ḡomi ḡemi na ḡokoki-fitoḡarito.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Korana babatiso ḡoḡabiato neganai, ḡomi tu noḡa Keriso ḡesi ḡeguri-sebonamito; ema Barau na Keriso ḡesi evaḡa-vaisiraḡe ḡenoḡoimito, korana Barau ḡena ḡauvei seḡukana ḡovaḡa-moḡoniato nai. Mo seḡuka na Barau na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Guinenai ḡomi iaukami tu mase, korana ḡemi kira-sirivaḡi e vei-rakava bene, ema tauḡani ḡena veiḡa rakavari maki ḡomi tauḡanimi ḡerina roḡosi beḡere lama-fitoḡari. Senaḡi toma ḡomi iaukami tu Keriso ḡesi Barau na evaḡa-maḡuri ḡenoḡoirito. Ḡita ḡera rakava mabarari tu Barau na etuḡamaḡi-fitoḡarito.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Taravatu guruḡari ema taravatu asi takorana-iaḡiato voiri metori ḡita iatarai ḡetanuni, moḡeri tu mabarari Barau na asi tauri ai evaḡa-iaḡorito, be ekoki-fitoḡarito. Barau na mo taravatu moḡeri ḡeri seḡuka tu eḡabi-vaḡiato, benamo Keriso ḡena satauro ai eikoko-kauato.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ema Barau na veḡorikau iaukari rakavari e ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari, ḡeri kokore mabarari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito e evaḡa-rakavarito. Keriso ḡena satauro seḡukana na iauka rakavari Barau na evaḡa-ketorito, ma tarimarima ḡoirari ḡutuḡuturi ai evaḡa-maiakarito, ma muriri ai evaḡa-rakarito.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Moḡesina naima ḡaniḡani e niuniu dagarari taravaturi irauirauri ḡaramari ai tarima ta na asi bene ḡau-fitoḡami. Ema tarima ta na Barau tuḡamaḡi-iaḡina verekona, o ḡue variḡuna verekona, o Sabadi ḡarona ḡaramanai maki asi bene ḡau-fitoḡami.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mai dagara maiḡeri tu ḡoirai vau beḡea ḡorani dagarari laulauri moḡo. A maḡuri korikorina tu Keriso ḡenana bita ḡabiani.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bema tarima ta ḡoḡitaiani, tauḡena manau tarimanai evevaḡa-iaḡo ḡofa-kauni e aneru etoma-rakariḡo-vinirini, ema nuvi o mata-vanaḡi ai asi eḡitarini dagarari eguruḡa-iaḡirini nai tu, garona asi boḡono seḡaḡia. Ḡia mani ḡena tuḡamaḡi maniḡa tu eveḡonu-fatafatato. Maniḡesina tarimarima na tu ḡomi moḡo beḡe ḡofa-dareremini, benamo voimi namona asi boḡo ḡabiani.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Keriso tu deba; ma mani tarima tu deba ḡenana ḡeraka-veḡitato, be deba ḡenai ḡia tu asi ḡetubukauni. Mai deba na tauḡani mabarana ḡaniḡani eviniani, ema tauḡani nuḡanai turiḡa evaḡa-tubukau gigitaririni, ema tauḡani mabarana evaḡa-tubu vegogoani, Barau ḡena ura lorinai.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ḡomi tu Keriso ḡesi ḡomase-sebonato, be ḡomi na taravatu irauirau e tanobara barauri tu asi ma boḡo korana-iaḡirini. Ma kara dainai tu mai tanobara maḡurinai ḡotanuni tarimari noḡa maiḡeri taravatu ma ḡokorana-iaḡirini, ei?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Ḡokirani, “Asi ḡoḡabi-karaia; asi ḡomami-tovoa; ḡimami na asi ḡoḡabi-tovoa,” ḡotoni.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Senaḡi mani dagara maniḡeri tu boḡono ḡaniri e boḡono ḡauvei-iaḡiri ḡana. A maniḡeri taravatu ema vevaḡa-riba tu tarimarima ḡerina moḡo ḡeiaḡomani dagarari.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Moḡoni, maniḡeri taravatu na tu ḡita ḡerai Barau toma-rakariḡona tuḡamaḡina bevaḡa-ḡoraiani, e manau veiḡana ḡerai bevaḡa-ḡoraiani, tauḡani vaḡa-midigu-midiguna bevaḡa-ḡoraiani. Moḡesi naima tarima kotari ḡetuḡamaḡini, maiḡeri taravatu tu iaunega tarimari ḡerina ḡeiaḡomani. Senaḡi maiḡeri taravatu na tu ḡita asi bevaḡa-kavarani, ma tauḡani ḡena ura rakavari asi bevaḡa-ketorini.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.