Colossenses 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Au aurani, ḡomi tu boḡono riba, au tu avekwaraḡi-rakavani, ḡomi Kolose ekalesiami, e Laodikea ekalesiari, ema au ḡoiragu roḡosi roḡo beḡene ḡitaia ekalesiari vovoka, mabarabarami navaḡa-kavami uranai.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Au ḡegu ura baregona sebona tu, ḡia nuḡari beḡene gwaḡiḡi, ema mabarari veuravini sebonai moḡo beḡene iaḡo. Korana tu moḡesi beḡe veini vauro beḡe tuḡamaḡi-faka ginikauni, benamo Barau ḡena vekuretoḡa dagarana beḡe ribaiani. Barau ḡena vei-vekuretoḡa dagarana tu Keriso.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Iaunega ema riba vonu-fokafokana mabarana tu Keriso ḡenai vekuretoḡa ḡetanuni.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Maiḡeri guruḡa akira-varamini korana tu, irau tarima ta na nuḡa-ḡani guruḡari namori na beḡofa-veḡonumini garina.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Au tu moḡoni tauḡanigu ḡomi fakami ai tu asiḡina. Senaḡi iauka rekenai au tu ḡomi sevimi ai, be ḡauvei ḡovei-ginikaurini ema Keriso ḡenai ḡemi veḡabidadama tu roḡo barego aḡitaiani, moḡa lorinai averere-rakavani.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Keriso Iesu tu ḡomi na ḡoḡabi-raḡeato, benamo ḡemi Vereḡaukai ḡovaḡa-iaḡoato. Moḡa lorinai ḡomi tu ḡia ḡena maḡuri nuḡanai moḡo boḡono raka e boḡono tanu.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ḡomi ḡemi maḡuri tu ḡau ḡokana tano nuḡana ḡana evariḡo-korikorini kavana, Keriso ḡenai beḡene variḡo. E numa fore iatanai ḡeragaiani kavana, Keriso iatanai ḡemi maḡuri boḡono vaḡa-ruḡakauri e boḡono ragari. Ema ḡevaḡa-ribamito ilailanai ḡemi veḡabidadama beḡene kokore-korikori, ma vanaḡivanaḡi Barau tu boḡono tanikiu-vinia.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Lorimi boḡono vetore, asi namo tarima ta na tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari koriri na ḡomi nuḡami beḡanirini, benamo beḡori-dareremini garina. Mai tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari tu tarimarima na ḡevaḡa-ruḡarini maḡuriri e veiḡari ḡeri ai; senaḡina moḡeri tuḡamaḡi veḡonuri tu tanobara barauri ḡerina ḡeiaḡomani, a dia Keriso ḡenana ḡeiaḡomani.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Korana Barau ḡena maḡuri e veiḡa mabarari tu Keriso tauḡanina nuḡanai ḡetanuni.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ma Keriso nuḡanai mai maḡuri ḡomi na ḡoḡabiato. Keriso tu veḡorikau iaukari e aneruri mabarari ema ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari mabarari fakari ai ḡeri Vere.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ḡomi Keriso ḡesi ḡosebonato nai tu, tauḡanimi kefiri ḡelama-vaḡirito, senaḡi mai tu dia tarimarima ḡimari na ḡeveiani veiḡana akiraḡiani. Asiḡina. Mai tu Keriso ḡena kefi-lamavaḡi veiḡana. Moḡa tauna tu, tauḡani ḡena veiḡa rakavari ḡomi ḡemi na ḡokoki-fitoḡarito.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Korana babatiso ḡoḡabiato neganai, ḡomi tu noḡa Keriso ḡesi ḡeguri-sebonamito; ema Barau na Keriso ḡesi evaḡa-vaisiraḡe ḡenoḡoimito, korana Barau ḡena ḡauvei seḡukana ḡovaḡa-moḡoniato nai. Mo seḡuka na Barau na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Guinenai ḡomi iaukami tu mase, korana ḡemi kira-sirivaḡi e vei-rakava bene, ema tauḡani ḡena veiḡa rakavari maki ḡomi tauḡanimi ḡerina roḡosi beḡere lama-fitoḡari. Senaḡi toma ḡomi iaukami tu Keriso ḡesi Barau na evaḡa-maḡuri ḡenoḡoirito. Ḡita ḡera rakava mabarari tu Barau na etuḡamaḡi-fitoḡarito.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Taravatu guruḡari ema taravatu asi takorana-iaḡiato voiri metori ḡita iatarai ḡetanuni, moḡeri tu mabarari Barau na asi tauri ai evaḡa-iaḡorito, be ekoki-fitoḡarito. Barau na mo taravatu moḡeri ḡeri seḡuka tu eḡabi-vaḡiato, benamo Keriso ḡena satauro ai eikoko-kauato.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ema Barau na veḡorikau iaukari rakavari e ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari, ḡeri kokore mabarari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito e evaḡa-rakavarito. Keriso ḡena satauro seḡukana na iauka rakavari Barau na evaḡa-ketorito, ma tarimarima ḡoirari ḡutuḡuturi ai evaḡa-maiakarito, ma muriri ai evaḡa-rakarito.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Moḡesina naima ḡaniḡani e niuniu dagarari taravaturi irauirauri ḡaramari ai tarima ta na asi bene ḡau-fitoḡami. Ema tarima ta na Barau tuḡamaḡi-iaḡina verekona, o ḡue variḡuna verekona, o Sabadi ḡarona ḡaramanai maki asi bene ḡau-fitoḡami.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Mai dagara maiḡeri tu ḡoirai vau beḡea ḡorani dagarari laulauri moḡo. A maḡuri korikorina tu Keriso ḡenana bita ḡabiani.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Bema tarima ta ḡoḡitaiani, tauḡena manau tarimanai evevaḡa-iaḡo ḡofa-kauni e aneru etoma-rakariḡo-vinirini, ema nuvi o mata-vanaḡi ai asi eḡitarini dagarari eguruḡa-iaḡirini nai tu, garona asi boḡono seḡaḡia. Ḡia mani ḡena tuḡamaḡi maniḡa tu eveḡonu-fatafatato. Maniḡesina tarimarima na tu ḡomi moḡo beḡe ḡofa-dareremini, benamo voimi namona asi boḡo ḡabiani.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Keriso tu deba; ma mani tarima tu deba ḡenana ḡeraka-veḡitato, be deba ḡenai ḡia tu asi ḡetubukauni. Mai deba na tauḡani mabarana ḡaniḡani eviniani, ema tauḡani nuḡanai turiḡa evaḡa-tubukau gigitaririni, ema tauḡani mabarana evaḡa-tubu vegogoani, Barau ḡena ura lorinai.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ḡomi tu Keriso ḡesi ḡomase-sebonato, be ḡomi na taravatu irauirau e tanobara barauri tu asi ma boḡo korana-iaḡirini. Ma kara dainai tu mai tanobara maḡurinai ḡotanuni tarimari noḡa maiḡeri taravatu ma ḡokorana-iaḡirini, ei?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Ḡokirani, “Asi ḡoḡabi-karaia; asi ḡomami-tovoa; ḡimami na asi ḡoḡabi-tovoa,” ḡotoni.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Senaḡi mani dagara maniḡeri tu boḡono ḡaniri e boḡono ḡauvei-iaḡiri ḡana. A maniḡeri taravatu ema vevaḡa-riba tu tarimarima ḡerina moḡo ḡeiaḡomani dagarari.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Moḡoni, maniḡeri taravatu na tu ḡita ḡerai Barau toma-rakariḡona tuḡamaḡina bevaḡa-ḡoraiani, e manau veiḡana ḡerai bevaḡa-ḡoraiani, tauḡani vaḡa-midigu-midiguna bevaḡa-ḡoraiani. Moḡesi naima tarima kotari ḡetuḡamaḡini, maiḡeri taravatu tu iaunega tarimari ḡerina ḡeiaḡomani. Senaḡi maiḡeri taravatu na tu ḡita asi bevaḡa-kavarani, ma tauḡani ḡena ura rakavari asi bevaḡa-ketorini.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.