Colossenses 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi, ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ḡomi tarikakama Kolose nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡita tu tarikaka. Ḡomi tu Barau ḡena tarima veaḡami ema ma ḡemi vetuḡamaḡikau maki. Ḡita Tamara Barau ḡena varevare-bara ema maino ḡomi ḡemi ai bene tanu.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ḡai vanaḡivanaḡi ḡomi iatami ai ḡaḡauḡauni nai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana, Barau, tu ḡatanikiu-viniani.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ḡomi tu Epafras na mai Vari Namona easi vaḡa-ribamito. Ḡia tu ḡai karoma namona, ema ḡai ḡesi Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡaiaḡo-vinirini tarimana ta. Epafras tu Keriso ḡena ḡauvei tarimana namona, ma ḡena vetuḡamaḡikau, ma ḡomi maki evaḡa-kava ginikaumini.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ḡomi ḡemi veuravini Iauka Veaḡa na evinimini, maniḡa maki Epafras na ema kira-varamato.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Moḡesi naima ḡai tu ḡomi varimi ḡaseḡaḡiato ḡarona na beiaḡoma mo toma, ḡomi iatami ai ḡema ḡuriḡuri asi ḡavaḡa-ketoani. Vanaḡivanaḡi Barau ḡanoḡiani, ḡakirani, ḡia ḡena ura mabarana bene vaḡa-riba ḡitakaumi, ema Iauka Veaḡa ḡenana eiaḡomani iaunegana e tuḡamaḡi-fakana maki mabarana boḡono ḡabia.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ḡai maiḡesina ḡaḡauḡauni anina tu, Vereḡauka na eura-viniani maḡurinai boḡono tanu ḡana, ema ḡemi veiḡa e maḡuri mabarabarari ai maki ḡia boḡono vaḡa-vererea ḡana. Aba, ḡemi veiḡa namori mabarari ḡwaḡwari beḡene fofori, ema Barau maki boḡono riba-ginikaua.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 E ḡema ḡuriḡuri tu, Barau ḡena seḡuka iaru-korokorona na seḡuka bene vinimi, be boḡono kokore-koru. Korana mo kokore na tu meto ḡoḡoitaḡorini maiḡeri nuḡari ai boḡo ruḡa-gwaḡiḡini e boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini. E ma iakumi ḡesi
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Tamara Barau boḡo tanikiu-viniani. Korana ḡomi tu varau eḡabi-raḡemito, be ḡia ḡena tarima veaḡari na ḡena Basileia ma mamana baregona nuḡanai kara beḡe ḡaunarini dagarari ḡomi na maki boḡo ḡaunarini.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ḡita mabarara Barau na tu mukuna ḡena seḡuka barana nuḡana na evaḡa-maḡurirato, ma Natuna ḡena veḡitaḡau seḡukana nuḡanai etore-toḡarato. Mo Natuna tu Barau na euravini-baregoani.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ḡita tu Barau Natuna na evoi-ḡenoḡoirato, ma Barau na ḡia bakunai ḡera rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Barau tu asi taḡitaiani, senaḡi Barau vetoḡana korikorina tu Natuna ḡenana efoforito. Ma mai Barau Natuna maiḡa tu Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari fakari ai ḡia tu guine, emaḡuri-guineto merona kavana.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Korana Keriso ḡenana Barau na gubai ḡetanuni dagarari mabarari ema tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito. Taḡitarini dagarari ema asi taḡitarini dagarari eveirito. Seḡuka lelevaḡi iaukari mabarari, e seḡuka lelevaḡi aneruri, e veḡorikau iaukari, ema ḡeri seḡuka e maoro barego lelevaḡi iaukari eveirito. Dagara mabarabarari tu Barau na Keriso ḡenana eveirito, ma Keriso ḡena moḡo eveirito.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso tu maiḡeri dagara mabarari roḡosi beḡere ḡora nuḡanai veḡata etanuto-ḡoi. Ma dagara mabarari maki ḡia ḡena seḡuka na eḡabi-taḡorini.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ekalesia doḡorona debana tu Keriso, ema ekalesia doḡorona tu ḡia tauḡanina. Ekalesia ḡena maḡuri korikori tu ḡia ḡenana eiaḡomato, ema ḡia tu mero guinena, mase tarimari mabarari fakari na Barau na mase seḡukana na evaḡa-maḡuriato. Korana dagara mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu ḡana.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Korana Barau ḡena ura baregona, Keriso ḡenai ḡia ḡena maḡuri e mareva mabarana bene tanu.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ma Barau ḡena ura dagarari mabarari Keriso ḡenana ḡia ḡenai ma bene ḡabi-ḡenoḡoiri etato, mai tu tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari ema gubai ḡetanuni dagarari mabarari. Moḡesina naima Keriso rarana satauro ai eriḡoto, benamo Barau na maino eveiato dagara mabarari ḡesi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ḡomi guinenai Barau ḡesi fakami tu manaḡa rakava, e ḡemi tuḡamaḡi ai maki Barau tu ḡovetari-viniato-ḡoi, korana ḡomi tu veiḡa rakavari ḡoveirito-ḡoi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Senaḡi toma tu Keriso tauḡanina korikori ḡevaḡi-maseato, monana ḡomi ḡia ḡenai ma eḡabi-ḡenoḡoimito. Barau na Keriso ḡena mase ḡenana vau tauḡena ḡenai eḡabi-kavamito, korana tu eurato, ḡia ḡoiranai tu veaḡa tarimari bene vaḡa-ruḡa-tarimi, e asi ḡemi kerere misina ta maki, e tarima ta na maki asi bene vaḡa-daḡami.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Senaḡi ḡomi tu ḡemi veḡabidadamai boḡono kokore e boḡono ruḡa-gigitari, ema Vari Namona ḡoseḡaḡiato nai, ḡemi tuḡamaḡikau ḡovaḡa-ruḡaiato, monana ta na asi bene ḡori-ḡerevaḡimi. Ḡomi na tu mai Vari Namona maiḡa ḡoseḡaḡiato. Ma tanobarai ḡetanuni tarimarimari mabarari ḡeri maki mai Vari Namona maiḡa ḡevari-fiuato. Au Paulo maki mai Vari Namona vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani e aḡobata-iaḡiani.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Maitoma au tu aiakuni, korana au tu ḡomi urami ai amidigu-midiguto. Ekalesia tu Keriso tauḡanina, ma Keriso tu mai tauḡanina maiḡa uranai emidigu-midiguto. Ma au toma mai tauḡanigu ai mai midigumidigu aḡwaiani tu, Keriso ḡena ekalesia navaḡa-kavaia uranai. Au tauḡanigu ai midigumidigu roḡo aḡwaiani, korana tu Keriso ḡena ekalesia uranai mo midigumidigu Keriso na eḡwaiato moḡa tu roḡosi roḡo bene kori nai.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Au tu Barau na evaḡa-ruḡaguto, ekalesia ḡena vetuḡunaḡi bana iaḡo-vini etato. Barau na mai ḡauvei eviniguto tu, ḡomi ḡemi ai Barau ḡena guruḡa mabarana bana vaḡa-fofori korikoria ḡana.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Guinena na veḡata ema ḡuru mabarari ḡerina veḡata mai maḡuri vekuretoḡana maiḡa tu vekuretoḡa, beiaḡoma mo, Barau ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai vauro bema vaḡa-foforia.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Irau bese tarimari vekaravari ai, Barau eurato, ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato. Mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato maḡurina tu maiḡea: Keriso ḡomi nuḡami ai etanuni. Ḡita na mareva baregona tatuḡamaḡi-dadamaḡiani marevana tu maiḡa.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ḡai na tu mai Keriso maiḡa ḡaḡobata-iaḡiani. Ema iaunega irauirauri ḡerina tarimarima mabarabarari ḡakira-toreḡaurini e ḡavaḡa-ribarini, korana ḡaurani, tarimarima mabarari Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tu beḡene namo-vedaurea vauro, Barau ḡenai baḡana ḡori-iaḡori.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Moḡa uranai avekwaraḡi-rakavani. Keriso ḡena kokore au nuḡagu ai eḡauveini seḡukana tu barego lelevaḡi. Moḡesina naima au tu Keriso ḡena kokore ai mai ḡauvei aveiani.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.