Colossenses 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi, ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ḡomi tarikakama Kolose nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡita tu tarikaka. Ḡomi tu Barau ḡena tarima veaḡami ema ma ḡemi vetuḡamaḡikau maki. Ḡita Tamara Barau ḡena varevare-bara ema maino ḡomi ḡemi ai bene tanu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ḡai vanaḡivanaḡi ḡomi iatami ai ḡaḡauḡauni nai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana, Barau, tu ḡatanikiu-viniani.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ḡomi tu Epafras na mai Vari Namona easi vaḡa-ribamito. Ḡia tu ḡai karoma namona, ema ḡai ḡesi Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡaiaḡo-vinirini tarimana ta. Epafras tu Keriso ḡena ḡauvei tarimana namona, ma ḡena vetuḡamaḡikau, ma ḡomi maki evaḡa-kava ginikaumini.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ḡomi ḡemi veuravini Iauka Veaḡa na evinimini, maniḡa maki Epafras na ema kira-varamato.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Moḡesi naima ḡai tu ḡomi varimi ḡaseḡaḡiato ḡarona na beiaḡoma mo toma, ḡomi iatami ai ḡema ḡuriḡuri asi ḡavaḡa-ketoani. Vanaḡivanaḡi Barau ḡanoḡiani, ḡakirani, ḡia ḡena ura mabarana bene vaḡa-riba ḡitakaumi, ema Iauka Veaḡa ḡenana eiaḡomani iaunegana e tuḡamaḡi-fakana maki mabarana boḡono ḡabia.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ḡai maiḡesina ḡaḡauḡauni anina tu, Vereḡauka na eura-viniani maḡurinai boḡono tanu ḡana, ema ḡemi veiḡa e maḡuri mabarabarari ai maki ḡia boḡono vaḡa-vererea ḡana. Aba, ḡemi veiḡa namori mabarari ḡwaḡwari beḡene fofori, ema Barau maki boḡono riba-ginikaua.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 E ḡema ḡuriḡuri tu, Barau ḡena seḡuka iaru-korokorona na seḡuka bene vinimi, be boḡono kokore-koru. Korana mo kokore na tu meto ḡoḡoitaḡorini maiḡeri nuḡari ai boḡo ruḡa-gwaḡiḡini e boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini. E ma iakumi ḡesi
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Tamara Barau boḡo tanikiu-viniani. Korana ḡomi tu varau eḡabi-raḡemito, be ḡia ḡena tarima veaḡari na ḡena Basileia ma mamana baregona nuḡanai kara beḡe ḡaunarini dagarari ḡomi na maki boḡo ḡaunarini.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ḡita mabarara Barau na tu mukuna ḡena seḡuka barana nuḡana na evaḡa-maḡurirato, ma Natuna ḡena veḡitaḡau seḡukana nuḡanai etore-toḡarato. Mo Natuna tu Barau na euravini-baregoani.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ḡita tu Barau Natuna na evoi-ḡenoḡoirato, ma Barau na ḡia bakunai ḡera rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Barau tu asi taḡitaiani, senaḡi Barau vetoḡana korikorina tu Natuna ḡenana efoforito. Ma mai Barau Natuna maiḡa tu Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari fakari ai ḡia tu guine, emaḡuri-guineto merona kavana.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Korana Keriso ḡenana Barau na gubai ḡetanuni dagarari mabarari ema tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito. Taḡitarini dagarari ema asi taḡitarini dagarari eveirito. Seḡuka lelevaḡi iaukari mabarari, e seḡuka lelevaḡi aneruri, e veḡorikau iaukari, ema ḡeri seḡuka e maoro barego lelevaḡi iaukari eveirito. Dagara mabarabarari tu Barau na Keriso ḡenana eveirito, ma Keriso ḡena moḡo eveirito.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso tu maiḡeri dagara mabarari roḡosi beḡere ḡora nuḡanai veḡata etanuto-ḡoi. Ma dagara mabarari maki ḡia ḡena seḡuka na eḡabi-taḡorini.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ekalesia doḡorona debana tu Keriso, ema ekalesia doḡorona tu ḡia tauḡanina. Ekalesia ḡena maḡuri korikori tu ḡia ḡenana eiaḡomato, ema ḡia tu mero guinena, mase tarimari mabarari fakari na Barau na mase seḡukana na evaḡa-maḡuriato. Korana dagara mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu ḡana.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Korana Barau ḡena ura baregona, Keriso ḡenai ḡia ḡena maḡuri e mareva mabarana bene tanu.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ma Barau ḡena ura dagarari mabarari Keriso ḡenana ḡia ḡenai ma bene ḡabi-ḡenoḡoiri etato, mai tu tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari ema gubai ḡetanuni dagarari mabarari. Moḡesina naima Keriso rarana satauro ai eriḡoto, benamo Barau na maino eveiato dagara mabarari ḡesi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ḡomi guinenai Barau ḡesi fakami tu manaḡa rakava, e ḡemi tuḡamaḡi ai maki Barau tu ḡovetari-viniato-ḡoi, korana ḡomi tu veiḡa rakavari ḡoveirito-ḡoi.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Senaḡi toma tu Keriso tauḡanina korikori ḡevaḡi-maseato, monana ḡomi ḡia ḡenai ma eḡabi-ḡenoḡoimito. Barau na Keriso ḡena mase ḡenana vau tauḡena ḡenai eḡabi-kavamito, korana tu eurato, ḡia ḡoiranai tu veaḡa tarimari bene vaḡa-ruḡa-tarimi, e asi ḡemi kerere misina ta maki, e tarima ta na maki asi bene vaḡa-daḡami.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Senaḡi ḡomi tu ḡemi veḡabidadamai boḡono kokore e boḡono ruḡa-gigitari, ema Vari Namona ḡoseḡaḡiato nai, ḡemi tuḡamaḡikau ḡovaḡa-ruḡaiato, monana ta na asi bene ḡori-ḡerevaḡimi. Ḡomi na tu mai Vari Namona maiḡa ḡoseḡaḡiato. Ma tanobarai ḡetanuni tarimarimari mabarari ḡeri maki mai Vari Namona maiḡa ḡevari-fiuato. Au Paulo maki mai Vari Namona vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani e aḡobata-iaḡiani.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Maitoma au tu aiakuni, korana au tu ḡomi urami ai amidigu-midiguto. Ekalesia tu Keriso tauḡanina, ma Keriso tu mai tauḡanina maiḡa uranai emidigu-midiguto. Ma au toma mai tauḡanigu ai mai midigumidigu aḡwaiani tu, Keriso ḡena ekalesia navaḡa-kavaia uranai. Au tauḡanigu ai midigumidigu roḡo aḡwaiani, korana tu Keriso ḡena ekalesia uranai mo midigumidigu Keriso na eḡwaiato moḡa tu roḡosi roḡo bene kori nai.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Au tu Barau na evaḡa-ruḡaguto, ekalesia ḡena vetuḡunaḡi bana iaḡo-vini etato. Barau na mai ḡauvei eviniguto tu, ḡomi ḡemi ai Barau ḡena guruḡa mabarana bana vaḡa-fofori korikoria ḡana.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Guinena na veḡata ema ḡuru mabarari ḡerina veḡata mai maḡuri vekuretoḡana maiḡa tu vekuretoḡa, beiaḡoma mo, Barau ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai vauro bema vaḡa-foforia.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Irau bese tarimari vekaravari ai, Barau eurato, ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato. Mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato maḡurina tu maiḡea: Keriso ḡomi nuḡami ai etanuni. Ḡita na mareva baregona tatuḡamaḡi-dadamaḡiani marevana tu maiḡa.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ḡai na tu mai Keriso maiḡa ḡaḡobata-iaḡiani. Ema iaunega irauirauri ḡerina tarimarima mabarabarari ḡakira-toreḡaurini e ḡavaḡa-ribarini, korana ḡaurani, tarimarima mabarari Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tu beḡene namo-vedaurea vauro, Barau ḡenai baḡana ḡori-iaḡori.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Moḡa uranai avekwaraḡi-rakavani. Keriso ḡena kokore au nuḡagu ai eḡauveini seḡukana tu barego lelevaḡi. Moḡesina naima au tu Keriso ḡena kokore ai mai ḡauvei aveiani.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.