Colossenses 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi, ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ḡomi tarikakama Kolose nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡita tu tarikaka. Ḡomi tu Barau ḡena tarima veaḡami ema ma ḡemi vetuḡamaḡikau maki. Ḡita Tamara Barau ḡena varevare-bara ema maino ḡomi ḡemi ai bene tanu.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ḡai vanaḡivanaḡi ḡomi iatami ai ḡaḡauḡauni nai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana, Barau, tu ḡatanikiu-viniani.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ḡomi tu Epafras na mai Vari Namona easi vaḡa-ribamito. Ḡia tu ḡai karoma namona, ema ḡai ḡesi Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡaiaḡo-vinirini tarimana ta. Epafras tu Keriso ḡena ḡauvei tarimana namona, ma ḡena vetuḡamaḡikau, ma ḡomi maki evaḡa-kava ginikaumini.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ḡomi ḡemi veuravini Iauka Veaḡa na evinimini, maniḡa maki Epafras na ema kira-varamato.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Moḡesi naima ḡai tu ḡomi varimi ḡaseḡaḡiato ḡarona na beiaḡoma mo toma, ḡomi iatami ai ḡema ḡuriḡuri asi ḡavaḡa-ketoani. Vanaḡivanaḡi Barau ḡanoḡiani, ḡakirani, ḡia ḡena ura mabarana bene vaḡa-riba ḡitakaumi, ema Iauka Veaḡa ḡenana eiaḡomani iaunegana e tuḡamaḡi-fakana maki mabarana boḡono ḡabia.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Ḡai maiḡesina ḡaḡauḡauni anina tu, Vereḡauka na eura-viniani maḡurinai boḡono tanu ḡana, ema ḡemi veiḡa e maḡuri mabarabarari ai maki ḡia boḡono vaḡa-vererea ḡana. Aba, ḡemi veiḡa namori mabarari ḡwaḡwari beḡene fofori, ema Barau maki boḡono riba-ginikaua.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 E ḡema ḡuriḡuri tu, Barau ḡena seḡuka iaru-korokorona na seḡuka bene vinimi, be boḡono kokore-koru. Korana mo kokore na tu meto ḡoḡoitaḡorini maiḡeri nuḡari ai boḡo ruḡa-gwaḡiḡini e boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini. E ma iakumi ḡesi
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Tamara Barau boḡo tanikiu-viniani. Korana ḡomi tu varau eḡabi-raḡemito, be ḡia ḡena tarima veaḡari na ḡena Basileia ma mamana baregona nuḡanai kara beḡe ḡaunarini dagarari ḡomi na maki boḡo ḡaunarini.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Ḡita mabarara Barau na tu mukuna ḡena seḡuka barana nuḡana na evaḡa-maḡurirato, ma Natuna ḡena veḡitaḡau seḡukana nuḡanai etore-toḡarato. Mo Natuna tu Barau na euravini-baregoani.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ḡita tu Barau Natuna na evoi-ḡenoḡoirato, ma Barau na ḡia bakunai ḡera rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Barau tu asi taḡitaiani, senaḡi Barau vetoḡana korikorina tu Natuna ḡenana efoforito. Ma mai Barau Natuna maiḡa tu Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari fakari ai ḡia tu guine, emaḡuri-guineto merona kavana.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Korana Keriso ḡenana Barau na gubai ḡetanuni dagarari mabarari ema tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito. Taḡitarini dagarari ema asi taḡitarini dagarari eveirito. Seḡuka lelevaḡi iaukari mabarari, e seḡuka lelevaḡi aneruri, e veḡorikau iaukari, ema ḡeri seḡuka e maoro barego lelevaḡi iaukari eveirito. Dagara mabarabarari tu Barau na Keriso ḡenana eveirito, ma Keriso ḡena moḡo eveirito.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Keriso tu maiḡeri dagara mabarari roḡosi beḡere ḡora nuḡanai veḡata etanuto-ḡoi. Ma dagara mabarari maki ḡia ḡena seḡuka na eḡabi-taḡorini.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ekalesia doḡorona debana tu Keriso, ema ekalesia doḡorona tu ḡia tauḡanina. Ekalesia ḡena maḡuri korikori tu ḡia ḡenana eiaḡomato, ema ḡia tu mero guinena, mase tarimari mabarari fakari na Barau na mase seḡukana na evaḡa-maḡuriato. Korana dagara mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu ḡana.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Korana Barau ḡena ura baregona, Keriso ḡenai ḡia ḡena maḡuri e mareva mabarana bene tanu.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Ma Barau ḡena ura dagarari mabarari Keriso ḡenana ḡia ḡenai ma bene ḡabi-ḡenoḡoiri etato, mai tu tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari ema gubai ḡetanuni dagarari mabarari. Moḡesina naima Keriso rarana satauro ai eriḡoto, benamo Barau na maino eveiato dagara mabarari ḡesi.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ḡomi guinenai Barau ḡesi fakami tu manaḡa rakava, e ḡemi tuḡamaḡi ai maki Barau tu ḡovetari-viniato-ḡoi, korana ḡomi tu veiḡa rakavari ḡoveirito-ḡoi.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Senaḡi toma tu Keriso tauḡanina korikori ḡevaḡi-maseato, monana ḡomi ḡia ḡenai ma eḡabi-ḡenoḡoimito. Barau na Keriso ḡena mase ḡenana vau tauḡena ḡenai eḡabi-kavamito, korana tu eurato, ḡia ḡoiranai tu veaḡa tarimari bene vaḡa-ruḡa-tarimi, e asi ḡemi kerere misina ta maki, e tarima ta na maki asi bene vaḡa-daḡami.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Senaḡi ḡomi tu ḡemi veḡabidadamai boḡono kokore e boḡono ruḡa-gigitari, ema Vari Namona ḡoseḡaḡiato nai, ḡemi tuḡamaḡikau ḡovaḡa-ruḡaiato, monana ta na asi bene ḡori-ḡerevaḡimi. Ḡomi na tu mai Vari Namona maiḡa ḡoseḡaḡiato. Ma tanobarai ḡetanuni tarimarimari mabarari ḡeri maki mai Vari Namona maiḡa ḡevari-fiuato. Au Paulo maki mai Vari Namona vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani e aḡobata-iaḡiani.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Maitoma au tu aiakuni, korana au tu ḡomi urami ai amidigu-midiguto. Ekalesia tu Keriso tauḡanina, ma Keriso tu mai tauḡanina maiḡa uranai emidigu-midiguto. Ma au toma mai tauḡanigu ai mai midigumidigu aḡwaiani tu, Keriso ḡena ekalesia navaḡa-kavaia uranai. Au tauḡanigu ai midigumidigu roḡo aḡwaiani, korana tu Keriso ḡena ekalesia uranai mo midigumidigu Keriso na eḡwaiato moḡa tu roḡosi roḡo bene kori nai.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Au tu Barau na evaḡa-ruḡaguto, ekalesia ḡena vetuḡunaḡi bana iaḡo-vini etato. Barau na mai ḡauvei eviniguto tu, ḡomi ḡemi ai Barau ḡena guruḡa mabarana bana vaḡa-fofori korikoria ḡana.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Guinena na veḡata ema ḡuru mabarari ḡerina veḡata mai maḡuri vekuretoḡana maiḡa tu vekuretoḡa, beiaḡoma mo, Barau ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai vauro bema vaḡa-foforia.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Irau bese tarimari vekaravari ai, Barau eurato, ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato. Mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato maḡurina tu maiḡea: Keriso ḡomi nuḡami ai etanuni. Ḡita na mareva baregona tatuḡamaḡi-dadamaḡiani marevana tu maiḡa.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ḡai na tu mai Keriso maiḡa ḡaḡobata-iaḡiani. Ema iaunega irauirauri ḡerina tarimarima mabarabarari ḡakira-toreḡaurini e ḡavaḡa-ribarini, korana ḡaurani, tarimarima mabarari Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tu beḡene namo-vedaurea vauro, Barau ḡenai baḡana ḡori-iaḡori.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Moḡa uranai avekwaraḡi-rakavani. Keriso ḡena kokore au nuḡagu ai eḡauveini seḡukana tu barego lelevaḡi. Moḡesina naima au tu Keriso ḡena kokore ai mai ḡauvei aveiani.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.