Atos 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Saulo na Stefano vaḡimasena tu eḡabi-raḡeato.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Barau korana-iaḡina tarimari kotari na Stefano taḡina ḡevei-rakavato e ma taḡiri ḡesi ḡekeuato, benamo ḡea guriato.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Senaḡina Saulo na tu ekalesia nevaḡa-rakava korikoria etato. Numa tata nuḡari ai eraka-toḡato-ḡoi, benamo veḡabidadama tauri e vavineri einu-rosirito-ḡoi, ma eḡabi-iaḡorito-ḡoi dibura numai ea biri-ḡaurito.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ḡevaḡa-karovorito tarimari tu ḡeiaḡoto gaburi ai Barau ḡena guruḡa ḡea ḡobata-iaḡiato.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipo tu Samaria vanuḡana baregona ḡana eiaḡoto, monai Keriso varina ea fiuato.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ḡutuma na Filipo ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato ema nuḡa-farevaḡi veiḡari eveirito ḡeḡitarito nai, ḡia mabarari na ḡeseḡaḡi-vini magomagoato.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Iauka rakavari tarimarima ḡutuma ḡerina ma ḡabari ḡesi ḡeraka-vaḡito, ema tauḡaniri tavi tari ḡemaseto tarimari e kwaku rakava tarimari ḡutuma ḡenamoto.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Moḡa lorinai mo Samaria vanuḡana nuḡanai iaku baregona eḡorato.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mo vanuḡai tarima ta etanuto-ḡoi arana tu Simona. Guinenai ḡena meḡameḡa e ḡora veiḡari na Samaria tarimari evaḡa-ḡaba rakavarito-ḡoi. Tauḡena evekiraḡito-ḡoi, ḡia tu varaḡe rakava,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ema tarimarima mabarari mo vanuḡa nuḡanai misina na beiaḡo mo baregona na ḡeseḡaḡi-viniato-ḡoi, ema ḡekirato-ḡoi, “Mai tarima tu mo Barau ḡenana eiaḡomato seḡukana ḡekiraḡiani ‘Seḡuka Baregona’.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ḡia ḡeseḡaḡi-viniato, korana ḡaro barego vedaurea ḡia ḡena meḡameḡa veiḡari na evaḡa-ḡabarito.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Senaḡi Filipo na Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), Varina Namona e Iesu Keriso arana varina eḡobata-vinirito nai, tau e vavine na ḡevaḡa-moḡoniato, benamo ebabatisorito.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simona na maki evaḡa-moḡoniato, benamo babatiso eḡabiato. Moḡa murinai Simona na Filipo ekaferi-kaferiato, ma Filipo na seḡuka veiḡari baregori e vetoḡa boruri eveirito-ḡoi nai, eḡaba-rakavato.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Apostolo tarimari Ierusalemai ḡetanuto-ḡoi ḡeseḡaḡito, Samaria tarimari na tu varau Barau ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, benamo Petero e Ioane ḡetuḡu-iaḡorito Samaria ḡana.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tauri ruarua ḡeraḡasito nai tu, veḡabidadama tarimari iatari ai ḡeḡauḡauto, Iauka Veaḡa beḡene ḡabia ḡana.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Korana Iauka Veaḡa ḡia ta iatari ai tu roḡosi roḡo bere raka-riḡo. Ḡia tu Iesu Vereḡauka aranai moḡo babatiso ḡeḡabiato.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petero e Ioane ḡimari ḡia iatari ai ḡeveḡabikauto, benamo ḡia na Iauka Veaḡa ḡeḡabiato.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simona na apostolo tarimari eḡitarito, ḡimari ḡetore-kaurito vau Iauka Veaḡa ḡeḡabiato, benamo ḡia na moni Petero e Ioane eduḡi-vinirito, ekirato,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Au maki mani seḡuka ḡovinigu, be ḡimagu ta iatanai bana tore-kaua nai, Iauka Veaḡa bene ḡabia.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Senaḡi Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ma ḡemu moni ḡesi karava gabuna ḡana ḡoiaḡo, korana otuḡamaḡini Barau ḡena varevare tu moni na bovoiani!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Mai ḡauvei ai ḡoi tu asi ḡemu gabu, korana nuḡamu tu asi roroḡoto Barau ḡoiranai.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mai ḡemu ura rakavana ḡenana novetuḡamaḡi-kure, benamo Vereḡauka nonoḡia, betaḡu ḡia na maniḡesi tuḡamaḡi ḡeḡevana oḡabiani nuḡamu ai maniḡa betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Korana aḡitamuni, ḡoi tu nuḡa-ḡirimaḡirima na ovonuto, ema rakava na ebaru-bubuḡaumuto.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Benamo Simona na Petero evaḡa-veseato, ekirato, “Mani ḡemi veiḡa, au iatagu ai Vereḡauka nonoḡia, be mani bokiraḡiri dagarari ta au ḡegu ai asi bene ḡora.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Petero e Ioane na Vereḡauka ḡena guruḡa ḡekiraḡi-foforiato e ḡevari-fiuato murinai, Ierusalema ḡana ḡeḡenoḡoito. Ḡeri ḡenoḡoi ai Samaria vanuḡari vovokari Vari Namona ḡeḡobata-iaḡiato.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Vereḡauka ḡena aneru ta na Filipo evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, gabina (o south) rekena ḡana noiaḡo, bono iaḡo mo, Ierusalema na Gasa ḡana ḡeiaḡoni dabarana ḡana. Mo tu tano fakana dabarana, tarima ta asi etanuni.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Benamo evariḡisito, eiaḡoto. Eiaḡoto-ḡoi nuḡanai, Itiopia tarimana ta, dagi baregona tarimana, tu ḡena vanuḡa ḡana eḡenoḡoito-ḡoi. Ḡia tu Itiopia ḡitaḡauna vavinena baregona ḡena farefare eḡitaḡaurito-ḡoi tarimana baregona. Ḡia tu eunuko, (seuri ḡefararito tarimana). Ḡia Ierusalema ḡana eiaḡoto tu, Barau benea toma-rakariḡo vinia ḡana.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ḡena ḡenoḡoi ai kariota iatanai etanukauto vau, Isaia peroveta tarimana ḡena buka eiavi-iaḡoato-ḡoi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Benamo Iauka Veaḡa na Filipo evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Noiaḡo, mo kariota sevinai bonoa raka.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Benamo Filipo kariota sevina ḡana eraga-iaḡoto, benamo mo tarima eseḡaḡiato, Isaia peroveta tarimana ḡena buka eiaviato-ḡoi. Benamo ekirato, “Mani guruḡa oiaviani anina ma ribamu ba?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu kamasi baribani. Mai tu tarima ta na bekira-varaguni vau bariba-maoroni.” Benamo Filipo ekiraiato, ekirato, “Kariotai noma raḡekau, be sevigu ai noma tanu.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ḡia na buka nuḡanai eiaviato-ḡoi toretorena tu maiḡa,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ḡetore-riḡoato e ḡena Kota dabarana ḡekouato.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Eunuko tauna na Filipo enoḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, mai peroveta tarimana na tu deikara moḡesi ekiraḡiato? Ḡia tauḡena evekiraḡito ba ta ekiraḡiato?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Benamo Filipo na mo toretore ḡenana ḡena guruḡa esinaiato, ema Iesu Varina Namona evaḡa-ribaiato.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Mo dabara na ḡeiaḡoto nuḡanai, nanu gabuna tai ḡeraḡasito. Benamo mo eunuko tauna na Filipo ekiraiato, ekirato, “Noboḡe, nanu tu maiḡa, kara na au babatisogu elau-ḡauani?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Benamo Filipo ekirato, “Bema nuḡamu mabarana ḡesi ovaḡa-moḡoniani nai tu ba-babatisomuni.” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, nuḡagu mabarana ḡesi avaḡa-moḡoniani Iesu Keriso tu Barau Natuna.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Benamo ḡena draiva ekiraiato, kariota nevaḡa-ruḡataria, benamo kariota eruḡa-tarito. Filipo e eunuko tauri ruarua nanu ai ḡeraka-riḡoto, benamo Filipo na eunuko tarimana ebabatisoato.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tauri ruarua nanu na ḡeraḡekauto-ḡoi nai, Vereḡauka Iaukana na Filipo tu eḡabi-veḡitaiato. Eunuko tarimana na asi ma eḡitaiato, senaḡi ḡena iaḡoiaḡo dabara na eiaḡoto-ḡoi roḡo ma iakuna ḡesi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipo tu Asoto ai ma ea foforito. Monai vanuḡa mabarari ḡari eiaḡoto, Vari Namona ea ḡobata-iaḡiato-ḡoi, eiaḡoto mo Kaisarea ai eraḡasito.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.