Atos 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Saulo na Stefano vaḡimasena tu eḡabi-raḡeato.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Barau korana-iaḡina tarimari kotari na Stefano taḡina ḡevei-rakavato e ma taḡiri ḡesi ḡekeuato, benamo ḡea guriato.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Senaḡina Saulo na tu ekalesia nevaḡa-rakava korikoria etato. Numa tata nuḡari ai eraka-toḡato-ḡoi, benamo veḡabidadama tauri e vavineri einu-rosirito-ḡoi, ma eḡabi-iaḡorito-ḡoi dibura numai ea biri-ḡaurito.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ḡevaḡa-karovorito tarimari tu ḡeiaḡoto gaburi ai Barau ḡena guruḡa ḡea ḡobata-iaḡiato.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipo tu Samaria vanuḡana baregona ḡana eiaḡoto, monai Keriso varina ea fiuato.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ḡutuma na Filipo ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato ema nuḡa-farevaḡi veiḡari eveirito ḡeḡitarito nai, ḡia mabarari na ḡeseḡaḡi-vini magomagoato.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Iauka rakavari tarimarima ḡutuma ḡerina ma ḡabari ḡesi ḡeraka-vaḡito, ema tauḡaniri tavi tari ḡemaseto tarimari e kwaku rakava tarimari ḡutuma ḡenamoto.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Moḡa lorinai mo Samaria vanuḡana nuḡanai iaku baregona eḡorato.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mo vanuḡai tarima ta etanuto-ḡoi arana tu Simona. Guinenai ḡena meḡameḡa e ḡora veiḡari na Samaria tarimari evaḡa-ḡaba rakavarito-ḡoi. Tauḡena evekiraḡito-ḡoi, ḡia tu varaḡe rakava,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ema tarimarima mabarari mo vanuḡa nuḡanai misina na beiaḡo mo baregona na ḡeseḡaḡi-viniato-ḡoi, ema ḡekirato-ḡoi, “Mai tarima tu mo Barau ḡenana eiaḡomato seḡukana ḡekiraḡiani ‘Seḡuka Baregona’.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ḡia ḡeseḡaḡi-viniato, korana ḡaro barego vedaurea ḡia ḡena meḡameḡa veiḡari na evaḡa-ḡabarito.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Senaḡi Filipo na Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), Varina Namona e Iesu Keriso arana varina eḡobata-vinirito nai, tau e vavine na ḡevaḡa-moḡoniato, benamo ebabatisorito.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simona na maki evaḡa-moḡoniato, benamo babatiso eḡabiato. Moḡa murinai Simona na Filipo ekaferi-kaferiato, ma Filipo na seḡuka veiḡari baregori e vetoḡa boruri eveirito-ḡoi nai, eḡaba-rakavato.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Apostolo tarimari Ierusalemai ḡetanuto-ḡoi ḡeseḡaḡito, Samaria tarimari na tu varau Barau ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, benamo Petero e Ioane ḡetuḡu-iaḡorito Samaria ḡana.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tauri ruarua ḡeraḡasito nai tu, veḡabidadama tarimari iatari ai ḡeḡauḡauto, Iauka Veaḡa beḡene ḡabia ḡana.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Korana Iauka Veaḡa ḡia ta iatari ai tu roḡosi roḡo bere raka-riḡo. Ḡia tu Iesu Vereḡauka aranai moḡo babatiso ḡeḡabiato.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petero e Ioane ḡimari ḡia iatari ai ḡeveḡabikauto, benamo ḡia na Iauka Veaḡa ḡeḡabiato.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simona na apostolo tarimari eḡitarito, ḡimari ḡetore-kaurito vau Iauka Veaḡa ḡeḡabiato, benamo ḡia na moni Petero e Ioane eduḡi-vinirito, ekirato,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Au maki mani seḡuka ḡovinigu, be ḡimagu ta iatanai bana tore-kaua nai, Iauka Veaḡa bene ḡabia.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Senaḡi Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ma ḡemu moni ḡesi karava gabuna ḡana ḡoiaḡo, korana otuḡamaḡini Barau ḡena varevare tu moni na bovoiani!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Mai ḡauvei ai ḡoi tu asi ḡemu gabu, korana nuḡamu tu asi roroḡoto Barau ḡoiranai.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mai ḡemu ura rakavana ḡenana novetuḡamaḡi-kure, benamo Vereḡauka nonoḡia, betaḡu ḡia na maniḡesi tuḡamaḡi ḡeḡevana oḡabiani nuḡamu ai maniḡa betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Korana aḡitamuni, ḡoi tu nuḡa-ḡirimaḡirima na ovonuto, ema rakava na ebaru-bubuḡaumuto.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Benamo Simona na Petero evaḡa-veseato, ekirato, “Mani ḡemi veiḡa, au iatagu ai Vereḡauka nonoḡia, be mani bokiraḡiri dagarari ta au ḡegu ai asi bene ḡora.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petero e Ioane na Vereḡauka ḡena guruḡa ḡekiraḡi-foforiato e ḡevari-fiuato murinai, Ierusalema ḡana ḡeḡenoḡoito. Ḡeri ḡenoḡoi ai Samaria vanuḡari vovokari Vari Namona ḡeḡobata-iaḡiato.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Vereḡauka ḡena aneru ta na Filipo evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, gabina (o south) rekena ḡana noiaḡo, bono iaḡo mo, Ierusalema na Gasa ḡana ḡeiaḡoni dabarana ḡana. Mo tu tano fakana dabarana, tarima ta asi etanuni.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Benamo evariḡisito, eiaḡoto. Eiaḡoto-ḡoi nuḡanai, Itiopia tarimana ta, dagi baregona tarimana, tu ḡena vanuḡa ḡana eḡenoḡoito-ḡoi. Ḡia tu Itiopia ḡitaḡauna vavinena baregona ḡena farefare eḡitaḡaurito-ḡoi tarimana baregona. Ḡia tu eunuko, (seuri ḡefararito tarimana). Ḡia Ierusalema ḡana eiaḡoto tu, Barau benea toma-rakariḡo vinia ḡana.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ḡena ḡenoḡoi ai kariota iatanai etanukauto vau, Isaia peroveta tarimana ḡena buka eiavi-iaḡoato-ḡoi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Benamo Iauka Veaḡa na Filipo evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Noiaḡo, mo kariota sevinai bonoa raka.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Benamo Filipo kariota sevina ḡana eraga-iaḡoto, benamo mo tarima eseḡaḡiato, Isaia peroveta tarimana ḡena buka eiaviato-ḡoi. Benamo ekirato, “Mani guruḡa oiaviani anina ma ribamu ba?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu kamasi baribani. Mai tu tarima ta na bekira-varaguni vau bariba-maoroni.” Benamo Filipo ekiraiato, ekirato, “Kariotai noma raḡekau, be sevigu ai noma tanu.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ḡia na buka nuḡanai eiaviato-ḡoi toretorena tu maiḡa,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ḡetore-riḡoato e ḡena Kota dabarana ḡekouato.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eunuko tauna na Filipo enoḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, mai peroveta tarimana na tu deikara moḡesi ekiraḡiato? Ḡia tauḡena evekiraḡito ba ta ekiraḡiato?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Benamo Filipo na mo toretore ḡenana ḡena guruḡa esinaiato, ema Iesu Varina Namona evaḡa-ribaiato.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mo dabara na ḡeiaḡoto nuḡanai, nanu gabuna tai ḡeraḡasito. Benamo mo eunuko tauna na Filipo ekiraiato, ekirato, “Noboḡe, nanu tu maiḡa, kara na au babatisogu elau-ḡauani?” [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Benamo Filipo ekirato, “Bema nuḡamu mabarana ḡesi ovaḡa-moḡoniani nai tu ba-babatisomuni.” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, nuḡagu mabarana ḡesi avaḡa-moḡoniani Iesu Keriso tu Barau Natuna.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Benamo ḡena draiva ekiraiato, kariota nevaḡa-ruḡataria, benamo kariota eruḡa-tarito. Filipo e eunuko tauri ruarua nanu ai ḡeraka-riḡoto, benamo Filipo na eunuko tarimana ebabatisoato.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tauri ruarua nanu na ḡeraḡekauto-ḡoi nai, Vereḡauka Iaukana na Filipo tu eḡabi-veḡitaiato. Eunuko tarimana na asi ma eḡitaiato, senaḡi ḡena iaḡoiaḡo dabara na eiaḡoto-ḡoi roḡo ma iakuna ḡesi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipo tu Asoto ai ma ea foforito. Monai vanuḡa mabarari ḡari eiaḡoto, Vari Namona ea ḡobata-iaḡiato-ḡoi, eiaḡoto mo Kaisarea ai eraḡasito.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.