Atos 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tau ta etanuto-ḡoi arana Anania, ḡaraḡona arana tu Safira. Anania na ḡeri tano ta ea voivoi-iaḡiato, ḡaraḡona na maki eḡabi-raḡeato.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Senaḡina mo tano monina kwana tu eḡabi-tariato, ma kwana reke ta moḡo eḡwa-iaḡoato apostolo ḡoirari ai ea tore-tariato. Mo veiḡa eveiato ḡaraḡona tu ma ribana.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Anania, karase nai Satani na beboroḡimu, benamo Iauka Veaḡa boḡofaia, tano monina kwana tu ḡoi ḡemu boḡabi-taria?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Roḡosi boro voia nai tu, tano tu ḡoi ḡemu, ene? Ma beḡe voia murinai maki moni tu ḡoi ḡemu. Kara botuḡamaḡia nai, mai veiḡa bono veia bosi? Ḡoi na tu dia tarimarima boḡofari, senaḡi Barau boḡofaia.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Anania na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, eketo-tarito, emaseto. Benamo mo veiḡa eḡorato varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari ḡegari-rakavato.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Benamo tarima variḡuri ḡevariḡisito, Anania tauḡanina dabuḡa na ḡeseḡoato, ḡeḡwa-rosiato, benamo ḡea guriato.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Hora toitoi kavana murinai, ḡaraḡona ema raka-toḡato, senaḡi ḡia kara eḡorato tu asi ribana.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petero na edanaḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, ḡomi taumi ruarua na tano monina boḡo ḡabia tu maiḡa moḡo ba?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, voina tu maniḡa moḡo.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Karase nai ḡoi ma ḡaraḡomu ḡesi nuḡami ḡovaḡa-sebonarito, Vereḡauka Iaukana ḡoḡofaiato? Noboḡe, ḡoi ḡaraḡomu beḡe guria tarimari tu ḡatama-bokai ḡeruḡa-taḡoni, ḡia na ḡoi maki ma ḡeḡwa-rosimuni.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mo horai moḡo ḡia Petero kwakuna koranai eketo-tarito, emaseto. Benamo mo tarima variḡuri ḡeraka-toḡato, ma ḡeḡitaiato mase, benamo tauḡanina ḡeḡwa-rosiato, ḡaraḡona sevinai ḡea guriato.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ekalesia mabarana e varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari gari baregona na eḡabirito.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Vetoḡa e veiḡa boruri ḡutuma apostolo na tarimarima ḡoirari ai ḡeveirito-ḡoi. Ma Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari tu “Solomona Ḡena Touraḡe” ai ḡevegogoto-ḡoi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Asi veḡabidadama tarimari na ḡevaḡa-raḡerito-ḡoi, senaḡi ḡegarito-ḡoi, be ḡia ḡesi asi ḡea vegogoto-ḡoi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Senaḡi tau e vavine tu ḡutuma lelevaḡi na Vereḡauka ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi. Mo ḡevaḡa-moḡonito-ḡoi tauri e vavineri tu mabarari apostolo ḡeri doḡoro ai ḡerakaraka-toḡato.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Apostolo na ḡeveirito-ḡoi veiḡari tarimarima na ḡeribarito, benamo keve tarimari ḡeḡwa-rosirito dabara ḡana, benamo genagena fatari ai e gedai ḡetorerito, Petero bene raka-vanaḡi nai, iouiouna na bene iauka-tariri ḡana.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ema tarimarima ḡutuma-bara Ierusalema sevina vanuḡari na keve tarimari e iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari ḡeḡwa-iaḡorito, benamo mabarari ḡenamoto.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona ma karona Sadukea doḡorona ḡesi, apostolo tarimari ḡeri ai ḡemama-rakavato.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ḡia na apostolo tarimari ḡeḡabi-taririto, benamo dibura numai ḡebiri-ḡaurito.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Senaḡi mo boḡi Vereḡauka ḡena aneru na dibura numa ḡatama bokana erovoato, benamo apostolo eḡori-rosirito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ḡoiaḡo, Rubu Veaḡanai boḡono ruḡa, benamo mai maḡuri variḡuna mabarana tarimarima ḡeri boḡono kiraḡia.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Boḡiboḡi iamo-iamonai Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato, aneru na ḡevaḡa-guruḡarito ilailanai tarimarima ḡevaḡa-ribarito.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Senaḡi vetuḡunaḡi tauri dibura numai ḡea raḡasito nai tu, apostolo tarimari asi ḡedoḡaririto. Benamo ḡeḡenoḡoito, ḡea kira-vararito, ḡekirato,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Dibura numana ḡatama bokana tu biribiri, ema ḡitaḡau tarimari maki ruḡataḡo; senaḡi ḡatama-boka baḡa rovo-fakaia nai tu, apostolo ta tu asi baḡa ḡoitaḡoa.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Rubu Veaḡa ḡitataḡona tarimana baregona e Rubu Veaḡa vereri baregori na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡeiauvoiauvo-rakavato, asi ribari mo veiḡa anina tu kara.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ḡedaradarato-ḡoi nuḡanai tu, tarima ta eraka-toḡato, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Dibura numai ḡobiri-ḡaurito tarimari tu Rubu Veaḡai ḡeruḡa-taḡoni, ma tarimarima ḡevaḡa-ribarini.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Benamo Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimana baregona ma ḡena mero ḡesi apostolo tarimari ḡea ḡori-ḡenoḡoirito. Asi ḡevei-guguraḡirito, korana tarimarima na fore na beḡe ḡidararini garina.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ḡeḡori-toḡarito, kanisoro ḡoiranai ḡevaḡa-ruḡarito, benamo Rubu Veaḡa verena baregona na edanaḡirito, ekirato,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ḡai na guruḡa gwaḡiḡina ḡavinimito, mai tarima aranai asi boḡono vevaḡa-riba, senaḡi ḡoḡitaia, ḡomi na kara boḡo veia! Ḡomi ḡemi vevaḡa-riba boḡo vaḡa-rega rovorovoa, benamo Ierusalema mabarana varau beḡaua, ema ḡomi ḡourani ḡia ḡena mase tu ḡai baḡana daḡa.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petero e apostolo kotari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu Barau ḡena ura baḡa korana-iaḡiani, dia tarimarima ḡeri ura.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Iesu tu ḡomi na satauro tuḡunai ḡoikoko-kauato nai, ḡovaḡi-maseato, senaḡi ḡita tamara ḡeri Barau na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Barau na eḡabi-vaisiato, ḡia aroribanai evaḡa-ruḡaiato, Veḡitaḡau Verena e Vevaḡa-maḡuri Tarimanai evaḡa-iaḡoato. Isaraela tarimari bene vaḡa-vetuḡamaḡi-kureri, ema ḡeri rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ḡai tu mai dagara kiraḡi-foforiri tarimama. Iauka Veaḡa na maki maiḡeri dagara ekiraḡi-foforirini. Mo Iauka Veaḡa tu Barau na ḡia ḡeseḡaḡi-viniani tarimari mabarari evinirito.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kanisoro tarimari na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu ḡebaru-rakavato, ma ḡeri ura mo apostolo tarimari tu ḡevaḡi-maseri moḡo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Senaḡi ḡia fakari ai Farisea tarimana arana Gamaliel, taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi, ema tarimarima mabarari na ḡegubakauato-ḡoi tarimana, kanisoro nuḡari na eruḡa-vaisito. Benamo ekirato, moḡeri apostolo tarimari ḡeḡori-rosiri roḡo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Benamo ḡia na kanisoro vegogona ekiraiato, ekirato, “Isaraela tarimami, maiḡeri tarima kamasi ḡoveiri ḡotoni ḡenai boḡono tuḡamaḡi-ginikau.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, Teuda eruḡa-vaisito, evekiraḡito, ḡia tu tarima baregona ta, benamo tarima sinau vasivasi (400) kavana ḡia ḡesi ḡekauto. Senaḡi ḡia ḡevaḡi-maseato nai tu, ḡena tarimarima mabarari ḡeraga-rovorovoto; mo doḡoro toma tu asiḡina maia.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Moḡa murinai tu Iudas, Galilea tauna, tarimarima arari toretoreri o sensisi ḡabiḡabina ḡarori ai efoforito, ḡia maki ḡutuma-bara eḡori-kaurito, senaḡina ḡia maki ḡevaḡiato nai, ḡena tarimarima tu ḡeraga-rovorovoto.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Moḡa lorinai initoma veiḡanai, au na akiramini, mai tarima ḡoraga-kwaneri, ema ḡeri ai kara ta asi boḡono veia. Korana bema ḡeri boioḡa e ḡauvei maiḡeri tarimarima ḡerina eiaḡomani nai tu berekwa-rekwani.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Senaḡi bema mai tu Barau ḡenana eiaḡomani nai tu, ḡomi na maiḡeri tarima tu asi ilaila boḡo kourini bene. Asi namo Barau boḡo vetari-viniani!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Benamo apostolo ma ḡekea-toḡarito, ḡekwaririto, benamo ḡekirarito, Iesu aranai asiḡina ḡinavaḡi ma beḡene vevaḡa-riba ḡenoḡoi; benamo ḡetuḡu-rakarito.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo na kanisoro vegogona ḡeraga-kwaneato ma iakuri ḡesi, korana Barau na eḡabi-hidirito, ḡia tu ilaila Iesu aranai maiaka beḡe ḡabiani bene.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Benamo ḡaro vanaḡivanaḡi ai Rubu Veaḡai e tarimarima ḡeri numa nuḡari ai Vari Namona ḡevevaḡa-ribato-ḡoi e ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, Iesu tu Keriso.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.