Atos 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tau ta etanuto-ḡoi arana Anania, ḡaraḡona arana tu Safira. Anania na ḡeri tano ta ea voivoi-iaḡiato, ḡaraḡona na maki eḡabi-raḡeato.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Senaḡina mo tano monina kwana tu eḡabi-tariato, ma kwana reke ta moḡo eḡwa-iaḡoato apostolo ḡoirari ai ea tore-tariato. Mo veiḡa eveiato ḡaraḡona tu ma ribana.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Anania, karase nai Satani na beboroḡimu, benamo Iauka Veaḡa boḡofaia, tano monina kwana tu ḡoi ḡemu boḡabi-taria?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Roḡosi boro voia nai tu, tano tu ḡoi ḡemu, ene? Ma beḡe voia murinai maki moni tu ḡoi ḡemu. Kara botuḡamaḡia nai, mai veiḡa bono veia bosi? Ḡoi na tu dia tarimarima boḡofari, senaḡi Barau boḡofaia.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, eketo-tarito, emaseto. Benamo mo veiḡa eḡorato varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari ḡegari-rakavato.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Benamo tarima variḡuri ḡevariḡisito, Anania tauḡanina dabuḡa na ḡeseḡoato, ḡeḡwa-rosiato, benamo ḡea guriato.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Hora toitoi kavana murinai, ḡaraḡona ema raka-toḡato, senaḡi ḡia kara eḡorato tu asi ribana.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petero na edanaḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, ḡomi taumi ruarua na tano monina boḡo ḡabia tu maiḡa moḡo ba?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, voina tu maniḡa moḡo.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Karase nai ḡoi ma ḡaraḡomu ḡesi nuḡami ḡovaḡa-sebonarito, Vereḡauka Iaukana ḡoḡofaiato? Noboḡe, ḡoi ḡaraḡomu beḡe guria tarimari tu ḡatama-bokai ḡeruḡa-taḡoni, ḡia na ḡoi maki ma ḡeḡwa-rosimuni.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mo horai moḡo ḡia Petero kwakuna koranai eketo-tarito, emaseto. Benamo mo tarima variḡuri ḡeraka-toḡato, ma ḡeḡitaiato mase, benamo tauḡanina ḡeḡwa-rosiato, ḡaraḡona sevinai ḡea guriato.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ekalesia mabarana e varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari gari baregona na eḡabirito.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Vetoḡa e veiḡa boruri ḡutuma apostolo na tarimarima ḡoirari ai ḡeveirito-ḡoi. Ma Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari tu “Solomona Ḡena Touraḡe” ai ḡevegogoto-ḡoi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Asi veḡabidadama tarimari na ḡevaḡa-raḡerito-ḡoi, senaḡi ḡegarito-ḡoi, be ḡia ḡesi asi ḡea vegogoto-ḡoi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Senaḡi tau e vavine tu ḡutuma lelevaḡi na Vereḡauka ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi. Mo ḡevaḡa-moḡonito-ḡoi tauri e vavineri tu mabarari apostolo ḡeri doḡoro ai ḡerakaraka-toḡato.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Apostolo na ḡeveirito-ḡoi veiḡari tarimarima na ḡeribarito, benamo keve tarimari ḡeḡwa-rosirito dabara ḡana, benamo genagena fatari ai e gedai ḡetorerito, Petero bene raka-vanaḡi nai, iouiouna na bene iauka-tariri ḡana.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ema tarimarima ḡutuma-bara Ierusalema sevina vanuḡari na keve tarimari e iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari ḡeḡwa-iaḡorito, benamo mabarari ḡenamoto.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona ma karona Sadukea doḡorona ḡesi, apostolo tarimari ḡeri ai ḡemama-rakavato.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ḡia na apostolo tarimari ḡeḡabi-taririto, benamo dibura numai ḡebiri-ḡaurito.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Senaḡi mo boḡi Vereḡauka ḡena aneru na dibura numa ḡatama bokana erovoato, benamo apostolo eḡori-rosirito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ḡoiaḡo, Rubu Veaḡanai boḡono ruḡa, benamo mai maḡuri variḡuna mabarana tarimarima ḡeri boḡono kiraḡia.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Boḡiboḡi iamo-iamonai Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato, aneru na ḡevaḡa-guruḡarito ilailanai tarimarima ḡevaḡa-ribarito.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Senaḡi vetuḡunaḡi tauri dibura numai ḡea raḡasito nai tu, apostolo tarimari asi ḡedoḡaririto. Benamo ḡeḡenoḡoito, ḡea kira-vararito, ḡekirato,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Dibura numana ḡatama bokana tu biribiri, ema ḡitaḡau tarimari maki ruḡataḡo; senaḡi ḡatama-boka baḡa rovo-fakaia nai tu, apostolo ta tu asi baḡa ḡoitaḡoa.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Rubu Veaḡa ḡitataḡona tarimana baregona e Rubu Veaḡa vereri baregori na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡeiauvoiauvo-rakavato, asi ribari mo veiḡa anina tu kara.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ḡedaradarato-ḡoi nuḡanai tu, tarima ta eraka-toḡato, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Dibura numai ḡobiri-ḡaurito tarimari tu Rubu Veaḡai ḡeruḡa-taḡoni, ma tarimarima ḡevaḡa-ribarini.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Benamo Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimana baregona ma ḡena mero ḡesi apostolo tarimari ḡea ḡori-ḡenoḡoirito. Asi ḡevei-guguraḡirito, korana tarimarima na fore na beḡe ḡidararini garina.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ḡeḡori-toḡarito, kanisoro ḡoiranai ḡevaḡa-ruḡarito, benamo Rubu Veaḡa verena baregona na edanaḡirito, ekirato,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ḡai na guruḡa gwaḡiḡina ḡavinimito, mai tarima aranai asi boḡono vevaḡa-riba, senaḡi ḡoḡitaia, ḡomi na kara boḡo veia! Ḡomi ḡemi vevaḡa-riba boḡo vaḡa-rega rovorovoa, benamo Ierusalema mabarana varau beḡaua, ema ḡomi ḡourani ḡia ḡena mase tu ḡai baḡana daḡa.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero e apostolo kotari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu Barau ḡena ura baḡa korana-iaḡiani, dia tarimarima ḡeri ura.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Iesu tu ḡomi na satauro tuḡunai ḡoikoko-kauato nai, ḡovaḡi-maseato, senaḡi ḡita tamara ḡeri Barau na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Barau na eḡabi-vaisiato, ḡia aroribanai evaḡa-ruḡaiato, Veḡitaḡau Verena e Vevaḡa-maḡuri Tarimanai evaḡa-iaḡoato. Isaraela tarimari bene vaḡa-vetuḡamaḡi-kureri, ema ḡeri rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ḡai tu mai dagara kiraḡi-foforiri tarimama. Iauka Veaḡa na maki maiḡeri dagara ekiraḡi-foforirini. Mo Iauka Veaḡa tu Barau na ḡia ḡeseḡaḡi-viniani tarimari mabarari evinirito.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kanisoro tarimari na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu ḡebaru-rakavato, ma ḡeri ura mo apostolo tarimari tu ḡevaḡi-maseri moḡo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Senaḡi ḡia fakari ai Farisea tarimana arana Gamaliel, taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi, ema tarimarima mabarari na ḡegubakauato-ḡoi tarimana, kanisoro nuḡari na eruḡa-vaisito. Benamo ekirato, moḡeri apostolo tarimari ḡeḡori-rosiri roḡo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Benamo ḡia na kanisoro vegogona ekiraiato, ekirato, “Isaraela tarimami, maiḡeri tarima kamasi ḡoveiri ḡotoni ḡenai boḡono tuḡamaḡi-ginikau.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, Teuda eruḡa-vaisito, evekiraḡito, ḡia tu tarima baregona ta, benamo tarima sinau vasivasi (400) kavana ḡia ḡesi ḡekauto. Senaḡi ḡia ḡevaḡi-maseato nai tu, ḡena tarimarima mabarari ḡeraga-rovorovoto; mo doḡoro toma tu asiḡina maia.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Moḡa murinai tu Iudas, Galilea tauna, tarimarima arari toretoreri o sensisi ḡabiḡabina ḡarori ai efoforito, ḡia maki ḡutuma-bara eḡori-kaurito, senaḡina ḡia maki ḡevaḡiato nai, ḡena tarimarima tu ḡeraga-rovorovoto.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Moḡa lorinai initoma veiḡanai, au na akiramini, mai tarima ḡoraga-kwaneri, ema ḡeri ai kara ta asi boḡono veia. Korana bema ḡeri boioḡa e ḡauvei maiḡeri tarimarima ḡerina eiaḡomani nai tu berekwa-rekwani.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Senaḡi bema mai tu Barau ḡenana eiaḡomani nai tu, ḡomi na maiḡeri tarima tu asi ilaila boḡo kourini bene. Asi namo Barau boḡo vetari-viniani!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Benamo apostolo ma ḡekea-toḡarito, ḡekwaririto, benamo ḡekirarito, Iesu aranai asiḡina ḡinavaḡi ma beḡene vevaḡa-riba ḡenoḡoi; benamo ḡetuḡu-rakarito.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo na kanisoro vegogona ḡeraga-kwaneato ma iakuri ḡesi, korana Barau na eḡabi-hidirito, ḡia tu ilaila Iesu aranai maiaka beḡe ḡabiani bene.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Benamo ḡaro vanaḡivanaḡi ai Rubu Veaḡai e tarimarima ḡeri numa nuḡari ai Vari Namona ḡevevaḡa-ribato-ḡoi e ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, Iesu tu Keriso.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.