Atos 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tau ta etanuto-ḡoi arana Anania, ḡaraḡona arana tu Safira. Anania na ḡeri tano ta ea voivoi-iaḡiato, ḡaraḡona na maki eḡabi-raḡeato.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Senaḡina mo tano monina kwana tu eḡabi-tariato, ma kwana reke ta moḡo eḡwa-iaḡoato apostolo ḡoirari ai ea tore-tariato. Mo veiḡa eveiato ḡaraḡona tu ma ribana.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Anania, karase nai Satani na beboroḡimu, benamo Iauka Veaḡa boḡofaia, tano monina kwana tu ḡoi ḡemu boḡabi-taria?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Roḡosi boro voia nai tu, tano tu ḡoi ḡemu, ene? Ma beḡe voia murinai maki moni tu ḡoi ḡemu. Kara botuḡamaḡia nai, mai veiḡa bono veia bosi? Ḡoi na tu dia tarimarima boḡofari, senaḡi Barau boḡofaia.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, eketo-tarito, emaseto. Benamo mo veiḡa eḡorato varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari ḡegari-rakavato.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Benamo tarima variḡuri ḡevariḡisito, Anania tauḡanina dabuḡa na ḡeseḡoato, ḡeḡwa-rosiato, benamo ḡea guriato.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Hora toitoi kavana murinai, ḡaraḡona ema raka-toḡato, senaḡi ḡia kara eḡorato tu asi ribana.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petero na edanaḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, ḡomi taumi ruarua na tano monina boḡo ḡabia tu maiḡa moḡo ba?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, voina tu maniḡa moḡo.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Karase nai ḡoi ma ḡaraḡomu ḡesi nuḡami ḡovaḡa-sebonarito, Vereḡauka Iaukana ḡoḡofaiato? Noboḡe, ḡoi ḡaraḡomu beḡe guria tarimari tu ḡatama-bokai ḡeruḡa-taḡoni, ḡia na ḡoi maki ma ḡeḡwa-rosimuni.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Mo horai moḡo ḡia Petero kwakuna koranai eketo-tarito, emaseto. Benamo mo tarima variḡuri ḡeraka-toḡato, ma ḡeḡitaiato mase, benamo tauḡanina ḡeḡwa-rosiato, ḡaraḡona sevinai ḡea guriato.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ekalesia mabarana e varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari gari baregona na eḡabirito.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Vetoḡa e veiḡa boruri ḡutuma apostolo na tarimarima ḡoirari ai ḡeveirito-ḡoi. Ma Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari tu “Solomona Ḡena Touraḡe” ai ḡevegogoto-ḡoi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Asi veḡabidadama tarimari na ḡevaḡa-raḡerito-ḡoi, senaḡi ḡegarito-ḡoi, be ḡia ḡesi asi ḡea vegogoto-ḡoi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Senaḡi tau e vavine tu ḡutuma lelevaḡi na Vereḡauka ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi. Mo ḡevaḡa-moḡonito-ḡoi tauri e vavineri tu mabarari apostolo ḡeri doḡoro ai ḡerakaraka-toḡato.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Apostolo na ḡeveirito-ḡoi veiḡari tarimarima na ḡeribarito, benamo keve tarimari ḡeḡwa-rosirito dabara ḡana, benamo genagena fatari ai e gedai ḡetorerito, Petero bene raka-vanaḡi nai, iouiouna na bene iauka-tariri ḡana.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ema tarimarima ḡutuma-bara Ierusalema sevina vanuḡari na keve tarimari e iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari ḡeḡwa-iaḡorito, benamo mabarari ḡenamoto.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona ma karona Sadukea doḡorona ḡesi, apostolo tarimari ḡeri ai ḡemama-rakavato.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ḡia na apostolo tarimari ḡeḡabi-taririto, benamo dibura numai ḡebiri-ḡaurito.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Senaḡi mo boḡi Vereḡauka ḡena aneru na dibura numa ḡatama bokana erovoato, benamo apostolo eḡori-rosirito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ḡoiaḡo, Rubu Veaḡanai boḡono ruḡa, benamo mai maḡuri variḡuna mabarana tarimarima ḡeri boḡono kiraḡia.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Boḡiboḡi iamo-iamonai Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato, aneru na ḡevaḡa-guruḡarito ilailanai tarimarima ḡevaḡa-ribarito.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Senaḡi vetuḡunaḡi tauri dibura numai ḡea raḡasito nai tu, apostolo tarimari asi ḡedoḡaririto. Benamo ḡeḡenoḡoito, ḡea kira-vararito, ḡekirato,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Dibura numana ḡatama bokana tu biribiri, ema ḡitaḡau tarimari maki ruḡataḡo; senaḡi ḡatama-boka baḡa rovo-fakaia nai tu, apostolo ta tu asi baḡa ḡoitaḡoa.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Rubu Veaḡa ḡitataḡona tarimana baregona e Rubu Veaḡa vereri baregori na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡeiauvoiauvo-rakavato, asi ribari mo veiḡa anina tu kara.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ḡedaradarato-ḡoi nuḡanai tu, tarima ta eraka-toḡato, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Dibura numai ḡobiri-ḡaurito tarimari tu Rubu Veaḡai ḡeruḡa-taḡoni, ma tarimarima ḡevaḡa-ribarini.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Benamo Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimana baregona ma ḡena mero ḡesi apostolo tarimari ḡea ḡori-ḡenoḡoirito. Asi ḡevei-guguraḡirito, korana tarimarima na fore na beḡe ḡidararini garina.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ḡeḡori-toḡarito, kanisoro ḡoiranai ḡevaḡa-ruḡarito, benamo Rubu Veaḡa verena baregona na edanaḡirito, ekirato,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Ḡai na guruḡa gwaḡiḡina ḡavinimito, mai tarima aranai asi boḡono vevaḡa-riba, senaḡi ḡoḡitaia, ḡomi na kara boḡo veia! Ḡomi ḡemi vevaḡa-riba boḡo vaḡa-rega rovorovoa, benamo Ierusalema mabarana varau beḡaua, ema ḡomi ḡourani ḡia ḡena mase tu ḡai baḡana daḡa.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero e apostolo kotari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu Barau ḡena ura baḡa korana-iaḡiani, dia tarimarima ḡeri ura.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iesu tu ḡomi na satauro tuḡunai ḡoikoko-kauato nai, ḡovaḡi-maseato, senaḡi ḡita tamara ḡeri Barau na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Barau na eḡabi-vaisiato, ḡia aroribanai evaḡa-ruḡaiato, Veḡitaḡau Verena e Vevaḡa-maḡuri Tarimanai evaḡa-iaḡoato. Isaraela tarimari bene vaḡa-vetuḡamaḡi-kureri, ema ḡeri rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ḡai tu mai dagara kiraḡi-foforiri tarimama. Iauka Veaḡa na maki maiḡeri dagara ekiraḡi-foforirini. Mo Iauka Veaḡa tu Barau na ḡia ḡeseḡaḡi-viniani tarimari mabarari evinirito.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kanisoro tarimari na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu ḡebaru-rakavato, ma ḡeri ura mo apostolo tarimari tu ḡevaḡi-maseri moḡo.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Senaḡi ḡia fakari ai Farisea tarimana arana Gamaliel, taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi, ema tarimarima mabarari na ḡegubakauato-ḡoi tarimana, kanisoro nuḡari na eruḡa-vaisito. Benamo ekirato, moḡeri apostolo tarimari ḡeḡori-rosiri roḡo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Benamo ḡia na kanisoro vegogona ekiraiato, ekirato, “Isaraela tarimami, maiḡeri tarima kamasi ḡoveiri ḡotoni ḡenai boḡono tuḡamaḡi-ginikau.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, Teuda eruḡa-vaisito, evekiraḡito, ḡia tu tarima baregona ta, benamo tarima sinau vasivasi (400) kavana ḡia ḡesi ḡekauto. Senaḡi ḡia ḡevaḡi-maseato nai tu, ḡena tarimarima mabarari ḡeraga-rovorovoto; mo doḡoro toma tu asiḡina maia.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Moḡa murinai tu Iudas, Galilea tauna, tarimarima arari toretoreri o sensisi ḡabiḡabina ḡarori ai efoforito, ḡia maki ḡutuma-bara eḡori-kaurito, senaḡina ḡia maki ḡevaḡiato nai, ḡena tarimarima tu ḡeraga-rovorovoto.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Moḡa lorinai initoma veiḡanai, au na akiramini, mai tarima ḡoraga-kwaneri, ema ḡeri ai kara ta asi boḡono veia. Korana bema ḡeri boioḡa e ḡauvei maiḡeri tarimarima ḡerina eiaḡomani nai tu berekwa-rekwani.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Senaḡi bema mai tu Barau ḡenana eiaḡomani nai tu, ḡomi na maiḡeri tarima tu asi ilaila boḡo kourini bene. Asi namo Barau boḡo vetari-viniani!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Benamo apostolo ma ḡekea-toḡarito, ḡekwaririto, benamo ḡekirarito, Iesu aranai asiḡina ḡinavaḡi ma beḡene vevaḡa-riba ḡenoḡoi; benamo ḡetuḡu-rakarito.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apostolo na kanisoro vegogona ḡeraga-kwaneato ma iakuri ḡesi, korana Barau na eḡabi-hidirito, ḡia tu ilaila Iesu aranai maiaka beḡe ḡabiani bene.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Benamo ḡaro vanaḡivanaḡi ai Rubu Veaḡai e tarimarima ḡeri numa nuḡari ai Vari Namona ḡevevaḡa-ribato-ḡoi e ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, Iesu tu Keriso.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.