Atos 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Pentekoste ḡaronai, Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari gabu sebonai ḡevegogoto. Pentekoste anina tu gabana imaima (50), mo tu Pasova verekona ḡarona na beiaḡoma mo, mai ḡaro maiḡa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Benamo asikauna iavara baregona ta guruna noḡa guba na emariḡoto, ḡetanu-vegogoto numana nuḡana mabarana evaḡa-vonuato.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Benamo noḡa moḡo karava meari kavana ḡemariḡoto-ḡoi ḡeḡitarito. Mo karava meari ḡemariḡoto, benamo ḡia tata tubuari ai ḡemoreto.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Benamo ḡia mabarari Iauka Veaḡa na evaḡa-vonurito, benamo garo irauirauri ai ḡeguruḡato, Iauka Veaḡa na evinirito ilailanai.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Moḡa ḡaronai tu Iuda tarimari, Barau garina ḡeveito-ḡoi tarimari, tu tanobara gaburi mabarari na ḡeiaḡomato, benamo Ierusalemai ḡetanuto-ḡoi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mo guru ḡeseḡaḡiato nai, tarimarima ḡutuma ḡeḡaru-vegogoto. Nuḡari ḡefarevaḡito, korana ḡia tata na Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari ḡeseḡaḡirito tu mo ḡeraka-vegogoto tarimari ḡeri garo ai ḡeguruḡato-ḡoi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ḡia ḡeḡaba-rakavato e ḡedaradarato, ḡekirato, “Mai ḡeguruḡani tarimari tu Galilea tarimari, ene?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kamara dabarai tu ḡita tata ḡera garo ai ḡeguruḡani taseḡaḡirini?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ḡita tari tu Patia tarimara, tari tu Media tarimara e Elam tarimara. Tari tu Mesopotamia, Iudea e Kapadokia na, ema tari tu Ponto na e Asia na,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia e Pamfilia na, Aigupito e Kurene sevina Libia tanori na, ema tari tu Roma na taiaḡomato,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Iuda tarimara, e irau bese tarimari Iuda ḡera toma-rakariḡo ḡeḡabi-raḡeato tarimari; ema ḡita tari tu Krete e Arabia tarimara. Senaḡi ḡita mabarara na taseḡaḡirini ḡita tata ḡera garo ai Barau na veiḡa baregori boruri eveirito-ḡoi ḡekiraḡi-foforirini.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Mabarari ma nuḡa-farevaḡiri e ma daradarari ḡesi tauḡeri ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai veiḡa anina tu kara?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Senaḡina tarima tari na tu ḡevaseva-vaseva-iaḡirito, ḡekirato, “Maiḡeri tarima tu beḡe niu-rakava.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Benamo Petero ma apostolo gabanana sebona (11) ḡesi ḡeruḡa-vaisito, ma garona evaḡa-baregoato, benamo vegogo tarimari eḡobata-vinirito, ekirato, “Iuda tarimami e Ierusalemai ḡotanuni tarimami mabarami, boḡono seḡaḡi-ginikau, mai veiḡa tauna ḡemi nakiraḡi-maḡataia.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Maiḡeri tarima tu asi beḡe niu-rakava, ḡomi ḡotuḡamaḡini kavana. Mai tu roḡo boḡiboḡi horaḡauna 9 koloko.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Senaḡi maitoma tu Ioel, peroveta tarimana, na ekiraḡi-guineato kavana efoforini, ekirato,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Barau ekirani:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Oi, moḡeri ḡaro ai au ḡegu vetuḡunaḡi tauri e vavineri iatari ai au Iaukagu babubu-riḡoani,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Benamo nuḡa-farevaḡi veiḡari guba tuḡunai bavaḡa-foforirini,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ḡaro ma bevetore-kureni bemukunani,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Benamo deikara Vereḡauka aranai ekea-raḡeni tarimana tu maḡuri beḡabiani.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Isaraela tarimami, mai guruḡa boḡono seḡaḡiri: Iesu, Nasareta tarimana, Barau na eviniato ḡauveina tu ḡomi ḡemi ai evaḡa-fofori ginikauato. Ḡia ḡenana Barau ḡena seḡuka veiḡari e nuḡa-farevaḡi veiḡari ema vetoḡa tari eveirito ḡomi vefakami ai, be ḡomi tu ma ribami.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Barau ḡena urai e ribai varau eboioḡa-guineato ilailanai, Iesu ḡomi ḡimami ai etore-kauato, benamo rakava tarimari na ḡevaḡa-kavamito, benamo Iesu satauro ai ḡoikoko-kauato nai ḡovaḡi-maseato.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Senaḡina Barau na ḡia mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ema mase midiguna na eḡabi-vaḡiato, korana mase na ḡia tu asi ilaila beḡabi-tariani riba.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Davida na ḡia ekiraḡiato, ekirato,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Moḡa lorinai nuḡagu iaku na bevonu,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 korana au tu mase tarimari ḡeri gabu ai asi boraga-kwaneguni,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Maḡuri dabarari tu varau ovaḡa-ribaguto;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tarikakagu mabarami, initoma au tu nuḡagu ma kokorena ḡesi bakirani, ḡita senera baregona Davida tu emaseto ema ḡeguriato, maitoma ḡia gurina tu ḡita ḡesi maiḡea.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Senaḡi ḡia tu peroveta tarimana, ema ma ribana Barau na tu varau ekiraḡi-toreato, ekirato: Davida besena ta tu ḡia ḡena teronai betanukauni veḡata.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Davida na eriba-guineato, Barau na kara ḡoirai beveiani eḡitaiato. Benamo Keriso ḡena variḡisi-ḡenoḡoi guruḡana ekiraḡiato, ekirato, ‘Ḡia tu mase tarimari ḡeri gabu ai asi eraga-kwaneato, ema tauḡanina asi beboraḡani.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Barau na mai Iesu, mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ḡai mabarama ribama.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Barau na eḡabi-vaisiato, ḡimana aroribanai etoreato, benamo Barau na ekiraḡi-toreato, Iauka Veaḡa na Tamana ḡenana eḡabiato. Benamo ḡia na mo Iauka Veaḡa toma bebubu-riḡoa, ḡomi na ḡoḡitaiani ema ḡoseḡaḡiani.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Korana Davida guba ḡana tu asi evaraḡeto, senaḡi ekirato,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 bene iaḡo mo, ḡevetari-vinimuni tarimari bana tore-riḡori,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Moḡa lorinai Isaraela tarimari mabarari tu beḡene riba-ginikau, mai Iesu, ḡomi na ḡovaḡa-satauroato tu, Barau na Vereḡauka e Keriso ai evaḡa-iaḡoato.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, nuḡari ḡeraḡeto, benamo Petero e mo apostolo tari ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Tarikaka, ḡai tu kamasi toma ḡaveini?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petero na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina boḡono vetuḡamaḡi-kure ma boḡono raka-kure, ema Iesu Keriso aranai babatiso boḡono ḡabia, be ḡemi rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari; ema ḡena varevare, Iauka Veaḡa, boḡono ḡabia.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Korana Barau ḡena kiraḡitore eveiato tu ḡomi ḡemi e ḡomi natumi ḡeri, ema manaḡai ḡetanuni tarimari ḡeri. Aba, Vereḡauka ḡera Barau na ekiraḡi-toreato Iauka Veaḡana tu bekearini tarimari mabarari bevinirini.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petero na guruḡa ḡutuma ekiraḡirito, esisiba-vinirito e elau-naḡirito, ekirato, “Mai bese tarimari rakavari ḡerina tauḡemi boḡono raga-maḡuri.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tarima ḡutuma na ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, benamo babatiso ḡeḡabiato. Mo ḡaro sebonai tarimarima mabarana daḡara toitoi (3,000) kavana ḡia ḡeri doḡoro nuḡanai ḡebere-toḡato.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Benamo vanaḡivanaḡi apostolo tarimari ḡerina riba ḡeḡabito-ḡoi, ḡevegogoto-ḡoi e ḡevevaḡa-kavato-ḡoi, beredi ḡetavi-kirato-ḡoi o anibou ḡeḡanito-ḡoi e ḡeḡauḡau-vegogoto-ḡoi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Apostolo ḡerina Barau na nuḡa-farevaḡi veiḡari e vetoḡa boruri ḡutuma eveirito-ḡoi, ema tarimarima mabarari ḡegari-rakavato.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iesu ḡevaḡa-moḡoniato tarimari mabarari ḡetanu-vegogoto-ḡoi ema ḡeri-ḡari ḡevevarevare-vevinito-ḡoi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ḡeri farefare e tano ḡevoivoi-iaḡirito-ḡoi, benamo moniri tu ḡia mabarari vefakari ai ḡevarerito-ḡoi, tata ḡena rabu ilailanai.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ḡaro vanaḡivanaḡi mabarari Rubu Veaḡai ḡevegogoto-ḡoi. Ḡeri numai anibou ḡeḡanito-ḡoi e ḡeḡaniḡani-vegogoto-ḡoi ma iakuri e ma mainori ḡesi.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Barau ḡevaḡa-raḡeato-ḡoi, ema tarimarima mabarari ḡeri veiau-namo ḡeverere-iaḡiato-ḡoi. Benamo ḡaro mabarari ai Vereḡauka na evaḡa-maḡuririto-ḡoi tarimari ḡia ḡesi etore-vegogorito-ḡoi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.