Atos 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pentekoste ḡaronai, Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari gabu sebonai ḡevegogoto. Pentekoste anina tu gabana imaima (50), mo tu Pasova verekona ḡarona na beiaḡoma mo, mai ḡaro maiḡa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Benamo asikauna iavara baregona ta guruna noḡa guba na emariḡoto, ḡetanu-vegogoto numana nuḡana mabarana evaḡa-vonuato.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Benamo noḡa moḡo karava meari kavana ḡemariḡoto-ḡoi ḡeḡitarito. Mo karava meari ḡemariḡoto, benamo ḡia tata tubuari ai ḡemoreto.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Benamo ḡia mabarari Iauka Veaḡa na evaḡa-vonurito, benamo garo irauirauri ai ḡeguruḡato, Iauka Veaḡa na evinirito ilailanai.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Moḡa ḡaronai tu Iuda tarimari, Barau garina ḡeveito-ḡoi tarimari, tu tanobara gaburi mabarari na ḡeiaḡomato, benamo Ierusalemai ḡetanuto-ḡoi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mo guru ḡeseḡaḡiato nai, tarimarima ḡutuma ḡeḡaru-vegogoto. Nuḡari ḡefarevaḡito, korana ḡia tata na Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari ḡeseḡaḡirito tu mo ḡeraka-vegogoto tarimari ḡeri garo ai ḡeguruḡato-ḡoi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ḡia ḡeḡaba-rakavato e ḡedaradarato, ḡekirato, “Mai ḡeguruḡani tarimari tu Galilea tarimari, ene?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kamara dabarai tu ḡita tata ḡera garo ai ḡeguruḡani taseḡaḡirini?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ḡita tari tu Patia tarimara, tari tu Media tarimara e Elam tarimara. Tari tu Mesopotamia, Iudea e Kapadokia na, ema tari tu Ponto na e Asia na,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia e Pamfilia na, Aigupito e Kurene sevina Libia tanori na, ema tari tu Roma na taiaḡomato,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Iuda tarimara, e irau bese tarimari Iuda ḡera toma-rakariḡo ḡeḡabi-raḡeato tarimari; ema ḡita tari tu Krete e Arabia tarimara. Senaḡi ḡita mabarara na taseḡaḡirini ḡita tata ḡera garo ai Barau na veiḡa baregori boruri eveirito-ḡoi ḡekiraḡi-foforirini.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Mabarari ma nuḡa-farevaḡiri e ma daradarari ḡesi tauḡeri ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai veiḡa anina tu kara?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Senaḡina tarima tari na tu ḡevaseva-vaseva-iaḡirito, ḡekirato, “Maiḡeri tarima tu beḡe niu-rakava.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Benamo Petero ma apostolo gabanana sebona (11) ḡesi ḡeruḡa-vaisito, ma garona evaḡa-baregoato, benamo vegogo tarimari eḡobata-vinirito, ekirato, “Iuda tarimami e Ierusalemai ḡotanuni tarimami mabarami, boḡono seḡaḡi-ginikau, mai veiḡa tauna ḡemi nakiraḡi-maḡataia.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Maiḡeri tarima tu asi beḡe niu-rakava, ḡomi ḡotuḡamaḡini kavana. Mai tu roḡo boḡiboḡi horaḡauna 9 koloko.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Senaḡi maitoma tu Ioel, peroveta tarimana, na ekiraḡi-guineato kavana efoforini, ekirato,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Barau ekirani:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Oi, moḡeri ḡaro ai au ḡegu vetuḡunaḡi tauri e vavineri iatari ai au Iaukagu babubu-riḡoani,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Benamo nuḡa-farevaḡi veiḡari guba tuḡunai bavaḡa-foforirini,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ḡaro ma bevetore-kureni bemukunani,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Benamo deikara Vereḡauka aranai ekea-raḡeni tarimana tu maḡuri beḡabiani.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isaraela tarimami, mai guruḡa boḡono seḡaḡiri: Iesu, Nasareta tarimana, Barau na eviniato ḡauveina tu ḡomi ḡemi ai evaḡa-fofori ginikauato. Ḡia ḡenana Barau ḡena seḡuka veiḡari e nuḡa-farevaḡi veiḡari ema vetoḡa tari eveirito ḡomi vefakami ai, be ḡomi tu ma ribami.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Barau ḡena urai e ribai varau eboioḡa-guineato ilailanai, Iesu ḡomi ḡimami ai etore-kauato, benamo rakava tarimari na ḡevaḡa-kavamito, benamo Iesu satauro ai ḡoikoko-kauato nai ḡovaḡi-maseato.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Senaḡina Barau na ḡia mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ema mase midiguna na eḡabi-vaḡiato, korana mase na ḡia tu asi ilaila beḡabi-tariani riba.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Davida na ḡia ekiraḡiato, ekirato,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Moḡa lorinai nuḡagu iaku na bevonu,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 korana au tu mase tarimari ḡeri gabu ai asi boraga-kwaneguni,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Maḡuri dabarari tu varau ovaḡa-ribaguto;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Tarikakagu mabarami, initoma au tu nuḡagu ma kokorena ḡesi bakirani, ḡita senera baregona Davida tu emaseto ema ḡeguriato, maitoma ḡia gurina tu ḡita ḡesi maiḡea.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Senaḡi ḡia tu peroveta tarimana, ema ma ribana Barau na tu varau ekiraḡi-toreato, ekirato: Davida besena ta tu ḡia ḡena teronai betanukauni veḡata.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davida na eriba-guineato, Barau na kara ḡoirai beveiani eḡitaiato. Benamo Keriso ḡena variḡisi-ḡenoḡoi guruḡana ekiraḡiato, ekirato, ‘Ḡia tu mase tarimari ḡeri gabu ai asi eraga-kwaneato, ema tauḡanina asi beboraḡani.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Barau na mai Iesu, mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ḡai mabarama ribama.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Barau na eḡabi-vaisiato, ḡimana aroribanai etoreato, benamo Barau na ekiraḡi-toreato, Iauka Veaḡa na Tamana ḡenana eḡabiato. Benamo ḡia na mo Iauka Veaḡa toma bebubu-riḡoa, ḡomi na ḡoḡitaiani ema ḡoseḡaḡiani.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Korana Davida guba ḡana tu asi evaraḡeto, senaḡi ekirato,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bene iaḡo mo, ḡevetari-vinimuni tarimari bana tore-riḡori,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Moḡa lorinai Isaraela tarimari mabarari tu beḡene riba-ginikau, mai Iesu, ḡomi na ḡovaḡa-satauroato tu, Barau na Vereḡauka e Keriso ai evaḡa-iaḡoato.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, nuḡari ḡeraḡeto, benamo Petero e mo apostolo tari ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Tarikaka, ḡai tu kamasi toma ḡaveini?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petero na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina boḡono vetuḡamaḡi-kure ma boḡono raka-kure, ema Iesu Keriso aranai babatiso boḡono ḡabia, be ḡemi rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari; ema ḡena varevare, Iauka Veaḡa, boḡono ḡabia.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Korana Barau ḡena kiraḡitore eveiato tu ḡomi ḡemi e ḡomi natumi ḡeri, ema manaḡai ḡetanuni tarimari ḡeri. Aba, Vereḡauka ḡera Barau na ekiraḡi-toreato Iauka Veaḡana tu bekearini tarimari mabarari bevinirini.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petero na guruḡa ḡutuma ekiraḡirito, esisiba-vinirito e elau-naḡirito, ekirato, “Mai bese tarimari rakavari ḡerina tauḡemi boḡono raga-maḡuri.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Tarima ḡutuma na ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, benamo babatiso ḡeḡabiato. Mo ḡaro sebonai tarimarima mabarana daḡara toitoi (3,000) kavana ḡia ḡeri doḡoro nuḡanai ḡebere-toḡato.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Benamo vanaḡivanaḡi apostolo tarimari ḡerina riba ḡeḡabito-ḡoi, ḡevegogoto-ḡoi e ḡevevaḡa-kavato-ḡoi, beredi ḡetavi-kirato-ḡoi o anibou ḡeḡanito-ḡoi e ḡeḡauḡau-vegogoto-ḡoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Apostolo ḡerina Barau na nuḡa-farevaḡi veiḡari e vetoḡa boruri ḡutuma eveirito-ḡoi, ema tarimarima mabarari ḡegari-rakavato.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Iesu ḡevaḡa-moḡoniato tarimari mabarari ḡetanu-vegogoto-ḡoi ema ḡeri-ḡari ḡevevarevare-vevinito-ḡoi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ḡeri farefare e tano ḡevoivoi-iaḡirito-ḡoi, benamo moniri tu ḡia mabarari vefakari ai ḡevarerito-ḡoi, tata ḡena rabu ilailanai.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ḡaro vanaḡivanaḡi mabarari Rubu Veaḡai ḡevegogoto-ḡoi. Ḡeri numai anibou ḡeḡanito-ḡoi e ḡeḡaniḡani-vegogoto-ḡoi ma iakuri e ma mainori ḡesi.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Barau ḡevaḡa-raḡeato-ḡoi, ema tarimarima mabarari ḡeri veiau-namo ḡeverere-iaḡiato-ḡoi. Benamo ḡaro mabarari ai Vereḡauka na evaḡa-maḡuririto-ḡoi tarimari ḡia ḡesi etore-vegogorito-ḡoi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.