Atos 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentekoste ḡaronai, Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari gabu sebonai ḡevegogoto. Pentekoste anina tu gabana imaima (50), mo tu Pasova verekona ḡarona na beiaḡoma mo, mai ḡaro maiḡa.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Benamo asikauna iavara baregona ta guruna noḡa guba na emariḡoto, ḡetanu-vegogoto numana nuḡana mabarana evaḡa-vonuato.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Benamo noḡa moḡo karava meari kavana ḡemariḡoto-ḡoi ḡeḡitarito. Mo karava meari ḡemariḡoto, benamo ḡia tata tubuari ai ḡemoreto.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Benamo ḡia mabarari Iauka Veaḡa na evaḡa-vonurito, benamo garo irauirauri ai ḡeguruḡato, Iauka Veaḡa na evinirito ilailanai.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Moḡa ḡaronai tu Iuda tarimari, Barau garina ḡeveito-ḡoi tarimari, tu tanobara gaburi mabarari na ḡeiaḡomato, benamo Ierusalemai ḡetanuto-ḡoi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Mo guru ḡeseḡaḡiato nai, tarimarima ḡutuma ḡeḡaru-vegogoto. Nuḡari ḡefarevaḡito, korana ḡia tata na Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari ḡeseḡaḡirito tu mo ḡeraka-vegogoto tarimari ḡeri garo ai ḡeguruḡato-ḡoi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ḡia ḡeḡaba-rakavato e ḡedaradarato, ḡekirato, “Mai ḡeguruḡani tarimari tu Galilea tarimari, ene?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Kamara dabarai tu ḡita tata ḡera garo ai ḡeguruḡani taseḡaḡirini?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ḡita tari tu Patia tarimara, tari tu Media tarimara e Elam tarimara. Tari tu Mesopotamia, Iudea e Kapadokia na, ema tari tu Ponto na e Asia na,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia e Pamfilia na, Aigupito e Kurene sevina Libia tanori na, ema tari tu Roma na taiaḡomato,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Iuda tarimara, e irau bese tarimari Iuda ḡera toma-rakariḡo ḡeḡabi-raḡeato tarimari; ema ḡita tari tu Krete e Arabia tarimara. Senaḡi ḡita mabarara na taseḡaḡirini ḡita tata ḡera garo ai Barau na veiḡa baregori boruri eveirito-ḡoi ḡekiraḡi-foforirini.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mabarari ma nuḡa-farevaḡiri e ma daradarari ḡesi tauḡeri ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai veiḡa anina tu kara?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Senaḡina tarima tari na tu ḡevaseva-vaseva-iaḡirito, ḡekirato, “Maiḡeri tarima tu beḡe niu-rakava.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Benamo Petero ma apostolo gabanana sebona (11) ḡesi ḡeruḡa-vaisito, ma garona evaḡa-baregoato, benamo vegogo tarimari eḡobata-vinirito, ekirato, “Iuda tarimami e Ierusalemai ḡotanuni tarimami mabarami, boḡono seḡaḡi-ginikau, mai veiḡa tauna ḡemi nakiraḡi-maḡataia.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Maiḡeri tarima tu asi beḡe niu-rakava, ḡomi ḡotuḡamaḡini kavana. Mai tu roḡo boḡiboḡi horaḡauna 9 koloko.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Senaḡi maitoma tu Ioel, peroveta tarimana, na ekiraḡi-guineato kavana efoforini, ekirato,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Barau ekirani:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Oi, moḡeri ḡaro ai au ḡegu vetuḡunaḡi tauri e vavineri iatari ai au Iaukagu babubu-riḡoani,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Benamo nuḡa-farevaḡi veiḡari guba tuḡunai bavaḡa-foforirini,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ḡaro ma bevetore-kureni bemukunani,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Benamo deikara Vereḡauka aranai ekea-raḡeni tarimana tu maḡuri beḡabiani.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Isaraela tarimami, mai guruḡa boḡono seḡaḡiri: Iesu, Nasareta tarimana, Barau na eviniato ḡauveina tu ḡomi ḡemi ai evaḡa-fofori ginikauato. Ḡia ḡenana Barau ḡena seḡuka veiḡari e nuḡa-farevaḡi veiḡari ema vetoḡa tari eveirito ḡomi vefakami ai, be ḡomi tu ma ribami.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Barau ḡena urai e ribai varau eboioḡa-guineato ilailanai, Iesu ḡomi ḡimami ai etore-kauato, benamo rakava tarimari na ḡevaḡa-kavamito, benamo Iesu satauro ai ḡoikoko-kauato nai ḡovaḡi-maseato.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Senaḡina Barau na ḡia mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ema mase midiguna na eḡabi-vaḡiato, korana mase na ḡia tu asi ilaila beḡabi-tariani riba.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Davida na ḡia ekiraḡiato, ekirato,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Moḡa lorinai nuḡagu iaku na bevonu,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 korana au tu mase tarimari ḡeri gabu ai asi boraga-kwaneguni,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Maḡuri dabarari tu varau ovaḡa-ribaguto;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Tarikakagu mabarami, initoma au tu nuḡagu ma kokorena ḡesi bakirani, ḡita senera baregona Davida tu emaseto ema ḡeguriato, maitoma ḡia gurina tu ḡita ḡesi maiḡea.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Senaḡi ḡia tu peroveta tarimana, ema ma ribana Barau na tu varau ekiraḡi-toreato, ekirato: Davida besena ta tu ḡia ḡena teronai betanukauni veḡata.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davida na eriba-guineato, Barau na kara ḡoirai beveiani eḡitaiato. Benamo Keriso ḡena variḡisi-ḡenoḡoi guruḡana ekiraḡiato, ekirato, ‘Ḡia tu mase tarimari ḡeri gabu ai asi eraga-kwaneato, ema tauḡanina asi beboraḡani.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Barau na mai Iesu, mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ḡai mabarama ribama.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Barau na eḡabi-vaisiato, ḡimana aroribanai etoreato, benamo Barau na ekiraḡi-toreato, Iauka Veaḡa na Tamana ḡenana eḡabiato. Benamo ḡia na mo Iauka Veaḡa toma bebubu-riḡoa, ḡomi na ḡoḡitaiani ema ḡoseḡaḡiani.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Korana Davida guba ḡana tu asi evaraḡeto, senaḡi ekirato,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 bene iaḡo mo, ḡevetari-vinimuni tarimari bana tore-riḡori,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Moḡa lorinai Isaraela tarimari mabarari tu beḡene riba-ginikau, mai Iesu, ḡomi na ḡovaḡa-satauroato tu, Barau na Vereḡauka e Keriso ai evaḡa-iaḡoato.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, nuḡari ḡeraḡeto, benamo Petero e mo apostolo tari ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Tarikaka, ḡai tu kamasi toma ḡaveini?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petero na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina boḡono vetuḡamaḡi-kure ma boḡono raka-kure, ema Iesu Keriso aranai babatiso boḡono ḡabia, be ḡemi rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari; ema ḡena varevare, Iauka Veaḡa, boḡono ḡabia.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Korana Barau ḡena kiraḡitore eveiato tu ḡomi ḡemi e ḡomi natumi ḡeri, ema manaḡai ḡetanuni tarimari ḡeri. Aba, Vereḡauka ḡera Barau na ekiraḡi-toreato Iauka Veaḡana tu bekearini tarimari mabarari bevinirini.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petero na guruḡa ḡutuma ekiraḡirito, esisiba-vinirito e elau-naḡirito, ekirato, “Mai bese tarimari rakavari ḡerina tauḡemi boḡono raga-maḡuri.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Tarima ḡutuma na ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, benamo babatiso ḡeḡabiato. Mo ḡaro sebonai tarimarima mabarana daḡara toitoi (3,000) kavana ḡia ḡeri doḡoro nuḡanai ḡebere-toḡato.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Benamo vanaḡivanaḡi apostolo tarimari ḡerina riba ḡeḡabito-ḡoi, ḡevegogoto-ḡoi e ḡevevaḡa-kavato-ḡoi, beredi ḡetavi-kirato-ḡoi o anibou ḡeḡanito-ḡoi e ḡeḡauḡau-vegogoto-ḡoi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Apostolo ḡerina Barau na nuḡa-farevaḡi veiḡari e vetoḡa boruri ḡutuma eveirito-ḡoi, ema tarimarima mabarari ḡegari-rakavato.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Iesu ḡevaḡa-moḡoniato tarimari mabarari ḡetanu-vegogoto-ḡoi ema ḡeri-ḡari ḡevevarevare-vevinito-ḡoi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ḡeri farefare e tano ḡevoivoi-iaḡirito-ḡoi, benamo moniri tu ḡia mabarari vefakari ai ḡevarerito-ḡoi, tata ḡena rabu ilailanai.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ḡaro vanaḡivanaḡi mabarari Rubu Veaḡai ḡevegogoto-ḡoi. Ḡeri numai anibou ḡeḡanito-ḡoi e ḡeḡaniḡani-vegogoto-ḡoi ma iakuri e ma mainori ḡesi.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Barau ḡevaḡa-raḡeato-ḡoi, ema tarimarima mabarari ḡeri veiau-namo ḡeverere-iaḡiato-ḡoi. Benamo ḡaro mabarari ai Vereḡauka na evaḡa-maḡuririto-ḡoi tarimari ḡia ḡesi etore-vegogorito-ḡoi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.