Atos 28

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta davarai kamasi ta asi eveito, mabarama namo moḡo kone ai ḡaraḡekauto. Benamo monai vauro ḡaribato, mo motumotu arana tu Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mo motumotu tarimari na ḡai ḡemai tu veiḡa namo vedaureana ḡeveiato. Korana mo ḡura e nagure nuḡanai ḡema karava bara ta ḡegasiato ḡai bene tunu-seḡuseḡuma ḡana.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulo eiaḡoto lako degona ta ea ḡabiato, benamo karavai ema tore-raḡeato. Mota ta mo lako degonai karava gugurana na eḡabiato, benamo ema nene-rosito, ma Paulo ḡimanai ekafukauto.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Mo motumotu tauri na mo mota Paulo ḡimanai ḡerokautaḡo ḡeḡitaiato, benamo tauḡeri ḡevemugu-vinito, ḡekirato, “Asi ḡofaḡofa, mai tarima tu vevaḡideba tarimana. Korana davara na tu benau-maḡuri, senaḡina godio vavinena Dike tu asi veḡata eurani ḡia bene maḡuri.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Senaḡi Paulo na mo mota tu karavai ekora-fiuraḡeato, ma Paulo tu rakava ta asi eḡoitaḡoato.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tarima ḡetuḡamaḡito, Paulo tauḡanina tu toma egoba-vaisi-raḡeni, ba toma eketo-tarini, benamo emaseni. Ḡevaḡa-noga manaḡato, senaḡi Paulo ḡenai kara rakavana ta tu asi eḡorato. Benamo ḡia ma ḡevetuḡamaḡi-kureto, benamo ḡekirato, “Ḡia maki barau ta!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Mo gabu e motumotu tauna baregona arana Publio. Ḡia ḡena gabu tu asi manaḡa. Ḡia na eḡabi-raḡemato, e ḡaro toitoi veḡata ḡia ḡena varivari tarimamai evaḡa-iaḡomato.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publio tamana tu keve e efurito-ḡoi, be genagenai egena-taḡoto-ḡoi. Paulo ḡenai eraka-toḡato, ma eḡuriḡurito, ema ḡimana iatanai etore-kaurito, benamo ḡena keve enamoto.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Mo veiḡa eḡorato, benamo mo motumotu ai keve tarimari mabarari Paulo ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡia na ḡeri keve ḡerina evaḡa-namorito.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ḡeri varevare dagarari vovoka ḡevinimato. Ma ḡadau ḡana bakunai tu ḡema iaḡoiaḡo ai baḡa ura-vinirini dagarari ma ḡevinimato.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ḡue toitoi murinai Alesandria boutina tai ḡaraḡeto. Mo bouti ai tu barau arana Dios natuna kafa merori ruarua vetoḡari o fikisari ḡeberarito. Mo bouti maki faraka e iavara ḡueri tu mo motumotu ai edoḡaririto.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ḡaragato mo Sirakuse ai ḡaraḡasito. Monai ḡaro toitoi ḡatanuto.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Monana ḡadau-ḡeḡeraḡi-iaḡoto mo Regio. Ḡaro ta evanaḡiato murinai, gabina iavarana etoḡato, ma ḡaro vaḡa-ruaruanai vauro Puteoli ai ḡaraḡasito.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Monai tarikaka kotari ḡadoḡaririto. Ma ḡaro imaima ruarua (7) tu ḡia na monai ḡeḡabi-tarimato. Monana vau ḡaraka-iaḡoto Romai ḡaraḡasito.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Monai tarikaka kotari varima ḡeseḡaḡiato, benamo ḡai ḡemai ḡeiaḡomato mo, vanuḡa keiri arari Apia-Foru e Taven-Toi ḡana. Paulo na eḡitarito, benamo Barau evaḡa-namoato, e tauna egwaḡiḡito.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Romai ḡaraḡasito nai, Paulo tu maoro ḡeviniato, ḡereḡana bene tanu. Senaḡi vetari tauna ta na moḡo bene ḡita-ḡaua.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ḡaro toitoi ḡevanaḡirito murinai, Paulo na Iuda ḡedebaiato-ḡoi tauri ekea-vegogorito. Ḡema raka-vegogoto, benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Tarikakagu, au na ḡera tarima ta asi avaḡa-rakavaiato, ema senera ḡeri veiḡa maki asi avaḡa-rakavarito. Senaḡi au tu Ierusalemai ḡeḡabiguto dibura tarimana ta noḡa, benamo Roma ḡeri gavamani ḡimari ai ḡetore-kauguto.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ḡia na ḡedanaḡiguto, ma ḡegu guruḡa ḡeseḡaḡiato nuḡanai tu ḡeriba-maoroto, au tu asi ḡegu vei-rakava ema beḡene vaḡi-masegu korana ta maki asi ḡedoḡariato. Moḡa lorinai ḡeurato beḡene tuḡu-vaḡigu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Senaḡi Iuda tarimari na mo ura tu asi ḡeḡabi-raḡeato. Moḡa lorinai au tu asi ḡegu dabara ta, naima anoḡi-noḡito Kaisara na ḡegu guruḡa bene seḡaḡia. Dia au tu ḡegu tarimarima navevaḡa-maoro-viniri ḡana atato. Asiḡi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Moḡa lorinai bakea-iaḡomami, au ḡesi sima guruḡaguruḡa ḡana. Korana Isaraela ḡena tuḡamaḡikau lorinai au maiḡesi ḡebarubaruguto.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡoi guruḡamu fefana ta Iudea na asi ḡadoḡariato. Tarikakara monana ḡeiaḡomato tauri na maki varimu rakavana ta asi ḡekiraḡiato, be asi ḡaseḡaḡiato.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Senaḡi ḡai ḡaurani tu ḡoi ḡemu tuḡamaḡi guruḡana baḡana seḡaḡia. Korana gabu mabarari ai tarimarima na ḡoi na mai doḡoro tu ḡerori-toreani.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Moḡa lorinai ḡia na ḡaro ta ḡeḡabi-viriḡiato. Mo ḡaro ai tarima-rima ḡutuma-bara Paulo ḡena tanu gabuna ḡana ḡeiaḡoto. Boḡiboḡi na veḡata evesinato eiaḡoto mo lavilavi, Paulo na Barau ḡena Basileia eḡobata-iaḡiato. Ema Mose ḡena taravatu na e peroveta tauri ḡeri buka na Iesu varina ḡia ḡeri ekiraḡi-ginikauto, Iesu beḡene vaḡa-moḡonia uranai.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Tarima kotari na tu ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, a kotari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniato.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ḡia nuḡari tu dia sebona, moḡa lorinai ḡeraka-rovorovoto. Senaḡi roḡosi roḡo beḡene raka nuḡanai, Paulo na guruḡa ta ekiraḡiato, maiḡesi ekirato, “Iauka Veaḡa peroveta tarimana Isaia ḡenana ḡomi senemi tu guruḡa moḡonina ekira-vararito.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Korana iniḡesi ekirato,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Korana maiḡeri tarima
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Moḡa lorinai au aurani ḡomi boḡono riba, Barau ḡena vevaḡa-maḡuri varina tu irau bese tarimari ḡeri ai etuḡu-iaḡoato, be ḡia na beḡe seḡaḡiani!” [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Paulo moḡesi eguruḡato murinai, Iuda tarimari ḡerakato, ma tauḡeri fakari ai moḡo veḡareveḡare baregona ta ḡeveiato.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Laḡani ruarua tauḡena na edavaiato-ḡoi numanai etanuto. Ma ḡia ḡenai ḡeiaḡomato-ḡoi tarimari mabarari eḡabi-raḡerito-ḡoi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), guruḡana eḡobata-iaḡi vinirito-ḡoi, ema Vereḡauka Iesu Keriso varina evaḡa-ribarito-ḡoi ma kokorena ḡesi. Ma tarima ta na tu asi ma ekiraḡoiato-ḡoi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.