Atos 28
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Ta davarai kamasi ta asi eveito, mabarama namo moḡo kone ai ḡaraḡekauto. Benamo monai vauro ḡaribato, mo motumotu arana tu Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mo motumotu tarimari na ḡai ḡemai tu veiḡa namo vedaureana ḡeveiato. Korana mo ḡura e nagure nuḡanai ḡema karava bara ta ḡegasiato ḡai bene tunu-seḡuseḡuma ḡana.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo eiaḡoto lako degona ta ea ḡabiato, benamo karavai ema tore-raḡeato. Mota ta mo lako degonai karava gugurana na eḡabiato, benamo ema nene-rosito, ma Paulo ḡimanai ekafukauto.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Mo motumotu tauri na mo mota Paulo ḡimanai ḡerokautaḡo ḡeḡitaiato, benamo tauḡeri ḡevemugu-vinito, ḡekirato, “Asi ḡofaḡofa, mai tarima tu vevaḡideba tarimana. Korana davara na tu benau-maḡuri, senaḡina godio vavinena Dike tu asi veḡata eurani ḡia bene maḡuri.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Senaḡi Paulo na mo mota tu karavai ekora-fiuraḡeato, ma Paulo tu rakava ta asi eḡoitaḡoato.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tarima ḡetuḡamaḡito, Paulo tauḡanina tu toma egoba-vaisi-raḡeni, ba toma eketo-tarini, benamo emaseni. Ḡevaḡa-noga manaḡato, senaḡi Paulo ḡenai kara rakavana ta tu asi eḡorato. Benamo ḡia ma ḡevetuḡamaḡi-kureto, benamo ḡekirato, “Ḡia maki barau ta!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mo gabu e motumotu tauna baregona arana Publio. Ḡia ḡena gabu tu asi manaḡa. Ḡia na eḡabi-raḡemato, e ḡaro toitoi veḡata ḡia ḡena varivari tarimamai evaḡa-iaḡomato.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publio tamana tu keve e efurito-ḡoi, be genagenai egena-taḡoto-ḡoi. Paulo ḡenai eraka-toḡato, ma eḡuriḡurito, ema ḡimana iatanai etore-kaurito, benamo ḡena keve enamoto.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mo veiḡa eḡorato, benamo mo motumotu ai keve tarimari mabarari Paulo ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡia na ḡeri keve ḡerina evaḡa-namorito.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ḡeri varevare dagarari vovoka ḡevinimato. Ma ḡadau ḡana bakunai tu ḡema iaḡoiaḡo ai baḡa ura-vinirini dagarari ma ḡevinimato.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ḡue toitoi murinai Alesandria boutina tai ḡaraḡeto. Mo bouti ai tu barau arana Dios natuna kafa merori ruarua vetoḡari o fikisari ḡeberarito. Mo bouti maki faraka e iavara ḡueri tu mo motumotu ai edoḡaririto.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ḡaragato mo Sirakuse ai ḡaraḡasito. Monai ḡaro toitoi ḡatanuto.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Monana ḡadau-ḡeḡeraḡi-iaḡoto mo Regio. Ḡaro ta evanaḡiato murinai, gabina iavarana etoḡato, ma ḡaro vaḡa-ruaruanai vauro Puteoli ai ḡaraḡasito.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Monai tarikaka kotari ḡadoḡaririto. Ma ḡaro imaima ruarua (7) tu ḡia na monai ḡeḡabi-tarimato. Monana vau ḡaraka-iaḡoto Romai ḡaraḡasito.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Monai tarikaka kotari varima ḡeseḡaḡiato, benamo ḡai ḡemai ḡeiaḡomato mo, vanuḡa keiri arari Apia-Foru e Taven-Toi ḡana. Paulo na eḡitarito, benamo Barau evaḡa-namoato, e tauna egwaḡiḡito.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romai ḡaraḡasito nai, Paulo tu maoro ḡeviniato, ḡereḡana bene tanu. Senaḡi vetari tauna ta na moḡo bene ḡita-ḡaua.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ḡaro toitoi ḡevanaḡirito murinai, Paulo na Iuda ḡedebaiato-ḡoi tauri ekea-vegogorito. Ḡema raka-vegogoto, benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Tarikakagu, au na ḡera tarima ta asi avaḡa-rakavaiato, ema senera ḡeri veiḡa maki asi avaḡa-rakavarito. Senaḡi au tu Ierusalemai ḡeḡabiguto dibura tarimana ta noḡa, benamo Roma ḡeri gavamani ḡimari ai ḡetore-kauguto.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ḡia na ḡedanaḡiguto, ma ḡegu guruḡa ḡeseḡaḡiato nuḡanai tu ḡeriba-maoroto, au tu asi ḡegu vei-rakava ema beḡene vaḡi-masegu korana ta maki asi ḡedoḡariato. Moḡa lorinai ḡeurato beḡene tuḡu-vaḡigu.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Senaḡi Iuda tarimari na mo ura tu asi ḡeḡabi-raḡeato. Moḡa lorinai au tu asi ḡegu dabara ta, naima anoḡi-noḡito Kaisara na ḡegu guruḡa bene seḡaḡia. Dia au tu ḡegu tarimarima navevaḡa-maoro-viniri ḡana atato. Asiḡi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Moḡa lorinai bakea-iaḡomami, au ḡesi sima guruḡaguruḡa ḡana. Korana Isaraela ḡena tuḡamaḡikau lorinai au maiḡesi ḡebarubaruguto.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡoi guruḡamu fefana ta Iudea na asi ḡadoḡariato. Tarikakara monana ḡeiaḡomato tauri na maki varimu rakavana ta asi ḡekiraḡiato, be asi ḡaseḡaḡiato.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Senaḡi ḡai ḡaurani tu ḡoi ḡemu tuḡamaḡi guruḡana baḡana seḡaḡia. Korana gabu mabarari ai tarimarima na ḡoi na mai doḡoro tu ḡerori-toreani.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Moḡa lorinai ḡia na ḡaro ta ḡeḡabi-viriḡiato. Mo ḡaro ai tarima-rima ḡutuma-bara Paulo ḡena tanu gabuna ḡana ḡeiaḡoto. Boḡiboḡi na veḡata evesinato eiaḡoto mo lavilavi, Paulo na Barau ḡena Basileia eḡobata-iaḡiato. Ema Mose ḡena taravatu na e peroveta tauri ḡeri buka na Iesu varina ḡia ḡeri ekiraḡi-ginikauto, Iesu beḡene vaḡa-moḡonia uranai.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tarima kotari na tu ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, a kotari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniato.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ḡia nuḡari tu dia sebona, moḡa lorinai ḡeraka-rovorovoto. Senaḡi roḡosi roḡo beḡene raka nuḡanai, Paulo na guruḡa ta ekiraḡiato, maiḡesi ekirato, “Iauka Veaḡa peroveta tarimana Isaia ḡenana ḡomi senemi tu guruḡa moḡonina ekira-vararito.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Korana iniḡesi ekirato,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Korana maiḡeri tarima
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Moḡa lorinai au aurani ḡomi boḡono riba, Barau ḡena vevaḡa-maḡuri varina tu irau bese tarimari ḡeri ai etuḡu-iaḡoato, be ḡia na beḡe seḡaḡiani!” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paulo moḡesi eguruḡato murinai, Iuda tarimari ḡerakato, ma tauḡeri fakari ai moḡo veḡareveḡare baregona ta ḡeveiato.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Laḡani ruarua tauḡena na edavaiato-ḡoi numanai etanuto. Ma ḡia ḡenai ḡeiaḡomato-ḡoi tarimari mabarari eḡabi-raḡerito-ḡoi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), guruḡana eḡobata-iaḡi vinirito-ḡoi, ema Vereḡauka Iesu Keriso varina evaḡa-ribarito-ḡoi ma kokorena ḡesi. Ma tarima ta na tu asi ma ekiraḡoiato-ḡoi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.