Atos 28

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta davarai kamasi ta asi eveito, mabarama namo moḡo kone ai ḡaraḡekauto. Benamo monai vauro ḡaribato, mo motumotu arana tu Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mo motumotu tarimari na ḡai ḡemai tu veiḡa namo vedaureana ḡeveiato. Korana mo ḡura e nagure nuḡanai ḡema karava bara ta ḡegasiato ḡai bene tunu-seḡuseḡuma ḡana.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo eiaḡoto lako degona ta ea ḡabiato, benamo karavai ema tore-raḡeato. Mota ta mo lako degonai karava gugurana na eḡabiato, benamo ema nene-rosito, ma Paulo ḡimanai ekafukauto.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mo motumotu tauri na mo mota Paulo ḡimanai ḡerokautaḡo ḡeḡitaiato, benamo tauḡeri ḡevemugu-vinito, ḡekirato, “Asi ḡofaḡofa, mai tarima tu vevaḡideba tarimana. Korana davara na tu benau-maḡuri, senaḡina godio vavinena Dike tu asi veḡata eurani ḡia bene maḡuri.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Senaḡi Paulo na mo mota tu karavai ekora-fiuraḡeato, ma Paulo tu rakava ta asi eḡoitaḡoato.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tarima ḡetuḡamaḡito, Paulo tauḡanina tu toma egoba-vaisi-raḡeni, ba toma eketo-tarini, benamo emaseni. Ḡevaḡa-noga manaḡato, senaḡi Paulo ḡenai kara rakavana ta tu asi eḡorato. Benamo ḡia ma ḡevetuḡamaḡi-kureto, benamo ḡekirato, “Ḡia maki barau ta!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Mo gabu e motumotu tauna baregona arana Publio. Ḡia ḡena gabu tu asi manaḡa. Ḡia na eḡabi-raḡemato, e ḡaro toitoi veḡata ḡia ḡena varivari tarimamai evaḡa-iaḡomato.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publio tamana tu keve e efurito-ḡoi, be genagenai egena-taḡoto-ḡoi. Paulo ḡenai eraka-toḡato, ma eḡuriḡurito, ema ḡimana iatanai etore-kaurito, benamo ḡena keve enamoto.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mo veiḡa eḡorato, benamo mo motumotu ai keve tarimari mabarari Paulo ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡia na ḡeri keve ḡerina evaḡa-namorito.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ḡeri varevare dagarari vovoka ḡevinimato. Ma ḡadau ḡana bakunai tu ḡema iaḡoiaḡo ai baḡa ura-vinirini dagarari ma ḡevinimato.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ḡue toitoi murinai Alesandria boutina tai ḡaraḡeto. Mo bouti ai tu barau arana Dios natuna kafa merori ruarua vetoḡari o fikisari ḡeberarito. Mo bouti maki faraka e iavara ḡueri tu mo motumotu ai edoḡaririto.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ḡaragato mo Sirakuse ai ḡaraḡasito. Monai ḡaro toitoi ḡatanuto.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Monana ḡadau-ḡeḡeraḡi-iaḡoto mo Regio. Ḡaro ta evanaḡiato murinai, gabina iavarana etoḡato, ma ḡaro vaḡa-ruaruanai vauro Puteoli ai ḡaraḡasito.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Monai tarikaka kotari ḡadoḡaririto. Ma ḡaro imaima ruarua (7) tu ḡia na monai ḡeḡabi-tarimato. Monana vau ḡaraka-iaḡoto Romai ḡaraḡasito.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Monai tarikaka kotari varima ḡeseḡaḡiato, benamo ḡai ḡemai ḡeiaḡomato mo, vanuḡa keiri arari Apia-Foru e Taven-Toi ḡana. Paulo na eḡitarito, benamo Barau evaḡa-namoato, e tauna egwaḡiḡito.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Romai ḡaraḡasito nai, Paulo tu maoro ḡeviniato, ḡereḡana bene tanu. Senaḡi vetari tauna ta na moḡo bene ḡita-ḡaua.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ḡaro toitoi ḡevanaḡirito murinai, Paulo na Iuda ḡedebaiato-ḡoi tauri ekea-vegogorito. Ḡema raka-vegogoto, benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Tarikakagu, au na ḡera tarima ta asi avaḡa-rakavaiato, ema senera ḡeri veiḡa maki asi avaḡa-rakavarito. Senaḡi au tu Ierusalemai ḡeḡabiguto dibura tarimana ta noḡa, benamo Roma ḡeri gavamani ḡimari ai ḡetore-kauguto.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ḡia na ḡedanaḡiguto, ma ḡegu guruḡa ḡeseḡaḡiato nuḡanai tu ḡeriba-maoroto, au tu asi ḡegu vei-rakava ema beḡene vaḡi-masegu korana ta maki asi ḡedoḡariato. Moḡa lorinai ḡeurato beḡene tuḡu-vaḡigu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Senaḡi Iuda tarimari na mo ura tu asi ḡeḡabi-raḡeato. Moḡa lorinai au tu asi ḡegu dabara ta, naima anoḡi-noḡito Kaisara na ḡegu guruḡa bene seḡaḡia. Dia au tu ḡegu tarimarima navevaḡa-maoro-viniri ḡana atato. Asiḡi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Moḡa lorinai bakea-iaḡomami, au ḡesi sima guruḡaguruḡa ḡana. Korana Isaraela ḡena tuḡamaḡikau lorinai au maiḡesi ḡebarubaruguto.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡoi guruḡamu fefana ta Iudea na asi ḡadoḡariato. Tarikakara monana ḡeiaḡomato tauri na maki varimu rakavana ta asi ḡekiraḡiato, be asi ḡaseḡaḡiato.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Senaḡi ḡai ḡaurani tu ḡoi ḡemu tuḡamaḡi guruḡana baḡana seḡaḡia. Korana gabu mabarari ai tarimarima na ḡoi na mai doḡoro tu ḡerori-toreani.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Moḡa lorinai ḡia na ḡaro ta ḡeḡabi-viriḡiato. Mo ḡaro ai tarima-rima ḡutuma-bara Paulo ḡena tanu gabuna ḡana ḡeiaḡoto. Boḡiboḡi na veḡata evesinato eiaḡoto mo lavilavi, Paulo na Barau ḡena Basileia eḡobata-iaḡiato. Ema Mose ḡena taravatu na e peroveta tauri ḡeri buka na Iesu varina ḡia ḡeri ekiraḡi-ginikauto, Iesu beḡene vaḡa-moḡonia uranai.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tarima kotari na tu ḡena guruḡa ḡeḡabi-raḡeato, a kotari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniato.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ḡia nuḡari tu dia sebona, moḡa lorinai ḡeraka-rovorovoto. Senaḡi roḡosi roḡo beḡene raka nuḡanai, Paulo na guruḡa ta ekiraḡiato, maiḡesi ekirato, “Iauka Veaḡa peroveta tarimana Isaia ḡenana ḡomi senemi tu guruḡa moḡonina ekira-vararito.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Korana iniḡesi ekirato,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Korana maiḡeri tarima
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Moḡa lorinai au aurani ḡomi boḡono riba, Barau ḡena vevaḡa-maḡuri varina tu irau bese tarimari ḡeri ai etuḡu-iaḡoato, be ḡia na beḡe seḡaḡiani!” [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulo moḡesi eguruḡato murinai, Iuda tarimari ḡerakato, ma tauḡeri fakari ai moḡo veḡareveḡare baregona ta ḡeveiato.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Laḡani ruarua tauḡena na edavaiato-ḡoi numanai etanuto. Ma ḡia ḡenai ḡeiaḡomato-ḡoi tarimari mabarari eḡabi-raḡerito-ḡoi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), guruḡana eḡobata-iaḡi vinirito-ḡoi, ema Vereḡauka Iesu Keriso varina evaḡa-ribarito-ḡoi ma kokorena ḡesi. Ma tarima ta na tu asi ma ekiraḡoiato-ḡoi.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.