Atos 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Teofilo, ḡoi atore-vinimuni. Ḡegu toretore giniguinena nuḡanai, Iesu ḡena ḡauvei e ḡena vevaḡa-riba guruḡari mabarari atore-foforirito, ḡena ḡauvei esinaiato veḡata,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 eiaḡoto mo, Barau na guba ḡana eḡabi-varaḡeato. Roḡosi roḡo bere ḡabi-varaḡea nuḡanai, Iauka Veaḡa ḡenana eḡabi-viriḡirito apostolori evaḡa-ribarito.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ḡena midigumidigu e mase murinai ḡia mai apostolo ḡeri ai efoforito ema vetoḡa moḡoniri vovokari ai ḡia tauḡena evevaḡa-moḡonito ḡia tu maḡuri etanuni. Ḡia tu ḡaro gabana vasivasi (40) nuḡanai apostolo ḡeri ai dabara vovokai efoforito-ḡoi, ḡeḡitaiato-ḡoi, ema Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), varina ḡeri ekiraḡiato-ḡoi.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ma Iesu ḡesi ḡeraka-vegogoto nai, Iesu na ekirarito, ekirato, “Ierusalema asi boḡono iaḡuia, senaḡi au na akira-varamito varevarena roḡo boḡono vaḡa-nogaia, mo tu au Tamagu na ekiraḡi-toreato varevarena.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Korana Ioane tu moḡoni nanu na ebabatisoto-ḡoi, senaḡina ḡomi tu ḡaro viravira beḡe korini murinai tu, Iauka Veaḡa na bebabatisomini.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Apostolo Iesu ḡesi ḡevegogoto nai, Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡoi na toma mai negai Isaraela tarimama, Roma ḡeri veḡitaḡau na bovaḡa-maḡurimani, benamo Isaraela ḡema veḡitaḡau o basileia ma bovini-ḡenoḡoimani ba?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mani tu au Tamagu ḡereḡana ḡena seḡukai ḡarori e negari etorerito, ḡomi na tu asi boḡo ribarini.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Senaḡi ḡomi tu Iauka Veaḡa iatami ai beraka-riḡoni, benamo seḡuka boḡo ḡabiani, ema au kiraḡi-foforigu tarimami ai boḡo iaḡoni, Ierusalema ai, Iudea ai e Samaria gaburi mabarari ai, beiaḡoni mo, tanobara gaburi mabarari ai.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Eguruḡa-ḡosito murinai, matari ḡutuḡuturi ai Barau na guba ḡana eḡabi-varaḡeato. Ḡeḡita-ḡauato mo, magube na ekou-ḡauato, benamo asi ma ḡeḡitaiato.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Apostolo na Iesu guba ḡana evaraḡeto-ḡoi roḡo ḡeḡita-raḡeato-ḡoi nuḡanai, tau ruarua dabuḡa kurokurori na ḡevedabuḡato, asikauna ḡia seviri ai ḡema ruḡa-tarito.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Benamo ḡekirato, “Galilea tarimami, karase maninai boḡo ruḡa vau guba ḡoḡita-taḡoani? Mai Iesu, ḡomi ḡemina guba ḡana beḡabi-varaḡea tarimana, tu ma beḡenoḡoi-iaḡomani. Ḡia tu guba ḡana bevaraḡe boḡo ḡitaia kavana, guba na ma bemariḡoni.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Benamo apostolo Olive Ḡorona na Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto. Mo gabu ruarua fakari tu kilomita sebona kavana.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ierusalemai ḡeraḡasito, benamo ḡetanuto-ḡoi numana tuḡuna daiḡutuna ḡana ḡeraḡekauto. Mo daiḡutu ai apostolo ḡevegogoto, arari tu Petero; Ioane; Iakobo (o Iames) e Anduru; Filipo e Tomasi; Batolomeo; Mataio; Iakobo Alfeo; Simona, Selote tauna; ema Iudas, Iakobo natuna.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ḡia mabarari ma nuḡari sebona ḡesi ḡeḡuriḡuri-vegogoto-ḡoi, vavine tari maki e Maria, Iesu sinana, ema Iesu tarina doḡoro.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Moḡeri ḡaro ai Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari tu sinau sebona ma gabana ruarua (120) ḡevegogoto-ḡoi. Ḡia fakari na Petero eruḡa-vaisito, benamo ekirato.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Tarikakagu mabarami, toretore veaḡana tu bema moḡoni, mo tu Iauka Veaḡa Davida muruna na kai-veḡata ekirato, Iudas na Iesu ḡabitarina tarimari beḡori-kaurini guruḡana.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Iudas tu ḡai karoma ta, ema ḡia maki apostolo ḡauveina tarimana, ḡai kavana.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ḡena vei-rakava voina monina na tano ta evoiato. Monai ḡia eketoto, benamo emaseto, ma nuḡana eḡwa-fakaiato, benamo sinaḡena evebubu-rosito.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ierusalema tarimari mabarari na varina ḡeseḡaḡiato, benamo mo tano arana ḡeri garo ai ḡekiraḡiato “Akeledama” anina tu “Rara Tanona.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Korana Salamo bukanai varau ḡetoreato, ekirani,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Moḡa lorinai namona tu tau ta siḡabi-viriḡia. Mo tau tu ḡita ḡesi vanaḡivanaḡi tarakao-vegogoto-ḡoi, Iesu Vereḡauka ḡita fakarai taraka-toḡato-ḡoi e taraka-rosito-ḡoi nai,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ema Ioane na tarima ebabatisorito negana na, beiaḡoma mo, Iesu ḡai ḡemana guba ḡana eḡabi-varaḡeato ḡarona tarimana ta. Korana tu ḡia maki ḡai ḡesi Iesu ḡena variḡisi-ḡenoḡoi bene kiraḡi-foforia.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Moḡa lorinai ḡia na tau ruarua ḡeḡabirito, Iosefa, arana tu Barasaba ḡetato-ḡoi, arana ta maki Iusto; ema Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Benamo ḡeḡauḡauto, ḡekirato, “Vereḡauka o, tarimarima mabarari nuḡari ḡoi na tu oribarini, moḡa lorinai novaḡa-ḡitama, dei tu ḡoi na boḡabi-hidia,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 apostolo ḡauveina bene veia Iudas gabunai; a Iudas tu eiaḡoto ḡena gabu korikorina ḡana.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Benamo fore ḡerena ḡeveiato nuḡanai, fore tu Matias aranai eketoto, benamo Matias apostolo gabanana sebona (11) ḡesi ḡeiavi-sebonaiato.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.