Atos 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Teofilo, ḡoi atore-vinimuni. Ḡegu toretore giniguinena nuḡanai, Iesu ḡena ḡauvei e ḡena vevaḡa-riba guruḡari mabarari atore-foforirito, ḡena ḡauvei esinaiato veḡata,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 eiaḡoto mo, Barau na guba ḡana eḡabi-varaḡeato. Roḡosi roḡo bere ḡabi-varaḡea nuḡanai, Iauka Veaḡa ḡenana eḡabi-viriḡirito apostolori evaḡa-ribarito.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ḡena midigumidigu e mase murinai ḡia mai apostolo ḡeri ai efoforito ema vetoḡa moḡoniri vovokari ai ḡia tauḡena evevaḡa-moḡonito ḡia tu maḡuri etanuni. Ḡia tu ḡaro gabana vasivasi (40) nuḡanai apostolo ḡeri ai dabara vovokai efoforito-ḡoi, ḡeḡitaiato-ḡoi, ema Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), varina ḡeri ekiraḡiato-ḡoi.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ma Iesu ḡesi ḡeraka-vegogoto nai, Iesu na ekirarito, ekirato, “Ierusalema asi boḡono iaḡuia, senaḡi au na akira-varamito varevarena roḡo boḡono vaḡa-nogaia, mo tu au Tamagu na ekiraḡi-toreato varevarena.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Korana Ioane tu moḡoni nanu na ebabatisoto-ḡoi, senaḡina ḡomi tu ḡaro viravira beḡe korini murinai tu, Iauka Veaḡa na bebabatisomini.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Apostolo Iesu ḡesi ḡevegogoto nai, Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡoi na toma mai negai Isaraela tarimama, Roma ḡeri veḡitaḡau na bovaḡa-maḡurimani, benamo Isaraela ḡema veḡitaḡau o basileia ma bovini-ḡenoḡoimani ba?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mani tu au Tamagu ḡereḡana ḡena seḡukai ḡarori e negari etorerito, ḡomi na tu asi boḡo ribarini.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Senaḡi ḡomi tu Iauka Veaḡa iatami ai beraka-riḡoni, benamo seḡuka boḡo ḡabiani, ema au kiraḡi-foforigu tarimami ai boḡo iaḡoni, Ierusalema ai, Iudea ai e Samaria gaburi mabarari ai, beiaḡoni mo, tanobara gaburi mabarari ai.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Eguruḡa-ḡosito murinai, matari ḡutuḡuturi ai Barau na guba ḡana eḡabi-varaḡeato. Ḡeḡita-ḡauato mo, magube na ekou-ḡauato, benamo asi ma ḡeḡitaiato.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Apostolo na Iesu guba ḡana evaraḡeto-ḡoi roḡo ḡeḡita-raḡeato-ḡoi nuḡanai, tau ruarua dabuḡa kurokurori na ḡevedabuḡato, asikauna ḡia seviri ai ḡema ruḡa-tarito.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Benamo ḡekirato, “Galilea tarimami, karase maninai boḡo ruḡa vau guba ḡoḡita-taḡoani? Mai Iesu, ḡomi ḡemina guba ḡana beḡabi-varaḡea tarimana, tu ma beḡenoḡoi-iaḡomani. Ḡia tu guba ḡana bevaraḡe boḡo ḡitaia kavana, guba na ma bemariḡoni.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Benamo apostolo Olive Ḡorona na Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto. Mo gabu ruarua fakari tu kilomita sebona kavana.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ierusalemai ḡeraḡasito, benamo ḡetanuto-ḡoi numana tuḡuna daiḡutuna ḡana ḡeraḡekauto. Mo daiḡutu ai apostolo ḡevegogoto, arari tu Petero; Ioane; Iakobo (o Iames) e Anduru; Filipo e Tomasi; Batolomeo; Mataio; Iakobo Alfeo; Simona, Selote tauna; ema Iudas, Iakobo natuna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ḡia mabarari ma nuḡari sebona ḡesi ḡeḡuriḡuri-vegogoto-ḡoi, vavine tari maki e Maria, Iesu sinana, ema Iesu tarina doḡoro.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Moḡeri ḡaro ai Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari tu sinau sebona ma gabana ruarua (120) ḡevegogoto-ḡoi. Ḡia fakari na Petero eruḡa-vaisito, benamo ekirato.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Tarikakagu mabarami, toretore veaḡana tu bema moḡoni, mo tu Iauka Veaḡa Davida muruna na kai-veḡata ekirato, Iudas na Iesu ḡabitarina tarimari beḡori-kaurini guruḡana.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iudas tu ḡai karoma ta, ema ḡia maki apostolo ḡauveina tarimana, ḡai kavana.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ḡena vei-rakava voina monina na tano ta evoiato. Monai ḡia eketoto, benamo emaseto, ma nuḡana eḡwa-fakaiato, benamo sinaḡena evebubu-rosito.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ierusalema tarimari mabarari na varina ḡeseḡaḡiato, benamo mo tano arana ḡeri garo ai ḡekiraḡiato “Akeledama” anina tu “Rara Tanona.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Korana Salamo bukanai varau ḡetoreato, ekirani,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Moḡa lorinai namona tu tau ta siḡabi-viriḡia. Mo tau tu ḡita ḡesi vanaḡivanaḡi tarakao-vegogoto-ḡoi, Iesu Vereḡauka ḡita fakarai taraka-toḡato-ḡoi e taraka-rosito-ḡoi nai,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ema Ioane na tarima ebabatisorito negana na, beiaḡoma mo, Iesu ḡai ḡemana guba ḡana eḡabi-varaḡeato ḡarona tarimana ta. Korana tu ḡia maki ḡai ḡesi Iesu ḡena variḡisi-ḡenoḡoi bene kiraḡi-foforia.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Moḡa lorinai ḡia na tau ruarua ḡeḡabirito, Iosefa, arana tu Barasaba ḡetato-ḡoi, arana ta maki Iusto; ema Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Benamo ḡeḡauḡauto, ḡekirato, “Vereḡauka o, tarimarima mabarari nuḡari ḡoi na tu oribarini, moḡa lorinai novaḡa-ḡitama, dei tu ḡoi na boḡabi-hidia,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 apostolo ḡauveina bene veia Iudas gabunai; a Iudas tu eiaḡoto ḡena gabu korikorina ḡana.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Benamo fore ḡerena ḡeveiato nuḡanai, fore tu Matias aranai eketoto, benamo Matias apostolo gabanana sebona (11) ḡesi ḡeiavi-sebonaiato.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.