Atos 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teofilo, ḡoi atore-vinimuni. Ḡegu toretore giniguinena nuḡanai, Iesu ḡena ḡauvei e ḡena vevaḡa-riba guruḡari mabarari atore-foforirito, ḡena ḡauvei esinaiato veḡata,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 eiaḡoto mo, Barau na guba ḡana eḡabi-varaḡeato. Roḡosi roḡo bere ḡabi-varaḡea nuḡanai, Iauka Veaḡa ḡenana eḡabi-viriḡirito apostolori evaḡa-ribarito.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ḡena midigumidigu e mase murinai ḡia mai apostolo ḡeri ai efoforito ema vetoḡa moḡoniri vovokari ai ḡia tauḡena evevaḡa-moḡonito ḡia tu maḡuri etanuni. Ḡia tu ḡaro gabana vasivasi (40) nuḡanai apostolo ḡeri ai dabara vovokai efoforito-ḡoi, ḡeḡitaiato-ḡoi, ema Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), varina ḡeri ekiraḡiato-ḡoi.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ma Iesu ḡesi ḡeraka-vegogoto nai, Iesu na ekirarito, ekirato, “Ierusalema asi boḡono iaḡuia, senaḡi au na akira-varamito varevarena roḡo boḡono vaḡa-nogaia, mo tu au Tamagu na ekiraḡi-toreato varevarena.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Korana Ioane tu moḡoni nanu na ebabatisoto-ḡoi, senaḡina ḡomi tu ḡaro viravira beḡe korini murinai tu, Iauka Veaḡa na bebabatisomini.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Apostolo Iesu ḡesi ḡevegogoto nai, Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡoi na toma mai negai Isaraela tarimama, Roma ḡeri veḡitaḡau na bovaḡa-maḡurimani, benamo Isaraela ḡema veḡitaḡau o basileia ma bovini-ḡenoḡoimani ba?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mani tu au Tamagu ḡereḡana ḡena seḡukai ḡarori e negari etorerito, ḡomi na tu asi boḡo ribarini.
7 Jesus respondeu:
8 Senaḡi ḡomi tu Iauka Veaḡa iatami ai beraka-riḡoni, benamo seḡuka boḡo ḡabiani, ema au kiraḡi-foforigu tarimami ai boḡo iaḡoni, Ierusalema ai, Iudea ai e Samaria gaburi mabarari ai, beiaḡoni mo, tanobara gaburi mabarari ai.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Eguruḡa-ḡosito murinai, matari ḡutuḡuturi ai Barau na guba ḡana eḡabi-varaḡeato. Ḡeḡita-ḡauato mo, magube na ekou-ḡauato, benamo asi ma ḡeḡitaiato.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Apostolo na Iesu guba ḡana evaraḡeto-ḡoi roḡo ḡeḡita-raḡeato-ḡoi nuḡanai, tau ruarua dabuḡa kurokurori na ḡevedabuḡato, asikauna ḡia seviri ai ḡema ruḡa-tarito.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Benamo ḡekirato, “Galilea tarimami, karase maninai boḡo ruḡa vau guba ḡoḡita-taḡoani? Mai Iesu, ḡomi ḡemina guba ḡana beḡabi-varaḡea tarimana, tu ma beḡenoḡoi-iaḡomani. Ḡia tu guba ḡana bevaraḡe boḡo ḡitaia kavana, guba na ma bemariḡoni.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Benamo apostolo Olive Ḡorona na Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto. Mo gabu ruarua fakari tu kilomita sebona kavana.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ierusalemai ḡeraḡasito, benamo ḡetanuto-ḡoi numana tuḡuna daiḡutuna ḡana ḡeraḡekauto. Mo daiḡutu ai apostolo ḡevegogoto, arari tu Petero; Ioane; Iakobo (o Iames) e Anduru; Filipo e Tomasi; Batolomeo; Mataio; Iakobo Alfeo; Simona, Selote tauna; ema Iudas, Iakobo natuna.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ḡia mabarari ma nuḡari sebona ḡesi ḡeḡuriḡuri-vegogoto-ḡoi, vavine tari maki e Maria, Iesu sinana, ema Iesu tarina doḡoro.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Moḡeri ḡaro ai Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari mabarari tu sinau sebona ma gabana ruarua (120) ḡevegogoto-ḡoi. Ḡia fakari na Petero eruḡa-vaisito, benamo ekirato.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Tarikakagu mabarami, toretore veaḡana tu bema moḡoni, mo tu Iauka Veaḡa Davida muruna na kai-veḡata ekirato, Iudas na Iesu ḡabitarina tarimari beḡori-kaurini guruḡana.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Iudas tu ḡai karoma ta, ema ḡia maki apostolo ḡauveina tarimana, ḡai kavana.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Ḡena vei-rakava voina monina na tano ta evoiato. Monai ḡia eketoto, benamo emaseto, ma nuḡana eḡwa-fakaiato, benamo sinaḡena evebubu-rosito.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ierusalema tarimari mabarari na varina ḡeseḡaḡiato, benamo mo tano arana ḡeri garo ai ḡekiraḡiato “Akeledama” anina tu “Rara Tanona.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Korana Salamo bukanai varau ḡetoreato, ekirani,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Moḡa lorinai namona tu tau ta siḡabi-viriḡia. Mo tau tu ḡita ḡesi vanaḡivanaḡi tarakao-vegogoto-ḡoi, Iesu Vereḡauka ḡita fakarai taraka-toḡato-ḡoi e taraka-rosito-ḡoi nai,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ema Ioane na tarima ebabatisorito negana na, beiaḡoma mo, Iesu ḡai ḡemana guba ḡana eḡabi-varaḡeato ḡarona tarimana ta. Korana tu ḡia maki ḡai ḡesi Iesu ḡena variḡisi-ḡenoḡoi bene kiraḡi-foforia.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Moḡa lorinai ḡia na tau ruarua ḡeḡabirito, Iosefa, arana tu Barasaba ḡetato-ḡoi, arana ta maki Iusto; ema Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Benamo ḡeḡauḡauto, ḡekirato, “Vereḡauka o, tarimarima mabarari nuḡari ḡoi na tu oribarini, moḡa lorinai novaḡa-ḡitama, dei tu ḡoi na boḡabi-hidia,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 apostolo ḡauveina bene veia Iudas gabunai; a Iudas tu eiaḡoto ḡena gabu korikorina ḡana.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Benamo fore ḡerena ḡeveiato nuḡanai, fore tu Matias aranai eketoto, benamo Matias apostolo gabanana sebona (11) ḡesi ḡeiavi-sebonaiato.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.