Atos 19
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Apolos tu Korinto ai etanuto-ḡoi nai, Paulo gunika rekena na eiaḡoto mo Efeso ai ea raḡasito. Monai Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari tari edoḡaririto,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 benamo edanaḡirito, ekirato, “Iesu ḡenai ḡoveḡabidadamato nai, Iauka Veaḡa ḡoḡabiato ba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Asiḡina, ḡai tu Iauka Veaḡa maki etanuni guruḡana ta tu roḡosi maki baḡana seḡaḡia.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Benamo Paulo na ma edanaḡirito, ekirato, “Be ḡomi na tu kamara babatiso ḡoḡabiato?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ioane ḡena babatiso.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Benamo Paulo ekirato, “Ioane tu rakava ḡerina ḡevetuḡamaḡi-kureto tarimari ebabatisorito, ema Isaraela tarimari ekirarito, ḡia murina na beiaḡomani tarimana beḡene ḡabidadama-vinia, mo tu Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mo guruḡa ḡeseḡaiato nai, Vereḡauka Iesu aranai babatiso ḡeḡabiato.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ḡimana ḡia iatari ai etore-kaurito nai tu, Iauka Veaḡa emariḡoto ḡia iatari ai. Benamo garo irauirau ai ḡeguruḡato, e Barau na ḡia ḡeri ai evaḡa-foforirito guruḡari ḡevari-fiurito.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tauri mabarari tu gabanana ruarua (12) kavana.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paulo monai ḡue toitoi etanuto. Ma vanaḡivanaḡi rubu ai eraka-toḡato-ḡoi, Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), eḡobata-iaḡiato-ḡoi ma kokorena ḡesi, ema tarimarima ḡesi ḡeguruḡa-iaḡiato-ḡoi e nuḡari eḡanirito-ḡoi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Senaḡi tari nuḡari tu bubu, be asi ḡeseḡaḡi-viniato, ema tarimarima ḡutuma ḡoirari ai Vereḡauka ḡena dabara iatanai guruḡa tu rakavari ḡekiraḡito. Moḡa lorinai Paulo na eraga-kwanerito, Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari moḡo eḡori-kaurito, benamo ḡaro mabarari ai Tirano ḡena vevaḡa-riba numanai evaḡa-ribarito-ḡoi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Laḡani ruarua moḡesina eveito, moḡesina naima Asia tanonai ḡetanuto-ḡoi Iuda tarimari e Grik tarimari mabarari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Barau na Paulo ḡenana veiḡa boruri irauri eveirito.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ḡia na eḡauvei-iaḡirito-ḡoi mukori e eriḡorito-ḡoi dabuḡari keve tarimari ḡeri ai ḡeḡabi-iaḡorito-ḡoi nai tu, ḡeri keve ḡenamoto-ḡoi, e iauka rakavari ḡia ḡerina ḡeraka-vaḡito-ḡoi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Iuda tarimari kotari monai ḡerakaoto-ḡoi ma iauka rakavari ḡelai-vaḡirito-ḡoi tauri na maki Vereḡauka Iesu arana ḡevatoato iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari iatari ai. Iauka rakavari ḡekirarito, ḡekirato-ḡoi, “Paulo na eḡobata-iaḡiani tarimana Iesu aranai akiramini, ḡoraka-vaḡi.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Skeva, Iuda ḡeri Rubu Veaḡa verena baregona ta, natuna merori imaima ruarua (7) tu moḡesina ḡeveito-ḡoi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Benamo ḡaro ta iauka rakavana na ekirarito, ekirato, “Iesu tu au ribagu, ema Paulo maki ma ribagu, a ḡomi tu deikara?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Benamo iauka rakavana na eboroḡiato tarimana na tauri imaima ruarua (7) na eguru-vinirito, ebota-korukorurito. Evaḡa-vevaḡi rakavarito, be mo numa na ḡema raga-rosito tu kefiri kori e ma rarari.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Efeso ai ḡetanuto-ḡoi tarimari, Iuda e Grik tarimari mabarari, na mo vari ḡeseḡaḡiato nai, ḡegari-rakava rakavato, ema Iesu Vereḡauka arana ḡevaḡa-raḡe baregoato.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Iesu ḡevaḡa-moḡoniato tarimari vovoka ḡeiaḡomato, benamo ḡutuma ḡoirari ai ḡeri veiḡa rakavari ḡekiraḡi-foforirito.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Meḡameḡa tarimari ḡutuma ḡeri meḡa bukari ḡeḡwa-vegogorito, benamo tarimarima mabarari ḡoirari ai ḡegaburito. Mo buka voiri ḡevaḡa-vegogorito tu silva moniri 50,000.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Mai veiḡa seḡukari ḡeḡorato ḡerina Vereḡauka ḡena guruḡa eraga-rovorovoto, e ebaregoto ma seḡukana ḡesi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Moḡeri muriri ai Paulo nuḡanai etuḡamaḡito, Makedonia e Akaia tanori na bene vanaḡi-iaḡo Ierusalema ḡana. Ekirato, “Mo ḡana bana iaḡo murinai, Roma maki bana ḡitaia.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Benamo Timoteo e Erasto, ḡia ḡevaḡa-kavaiato-ḡoi tarimari ruarua, Makedonia ḡana etuḡu-iaḡorito, a ḡia tu Asia tanonai kota roḡo etanu-maukato.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mo ḡaro sebonai Efeso ai gururaḡe baregona eḡorato, korana Vereḡauka ḡena Dabara dainai.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Monai silva eḡauvei-iaḡirito-ḡoi tarimana ta arana Demetrio, ḡia na barau vavinena arana Diana ḡena rubu baregona ḡitaḡitana ilailanai rubu misimisiri silva na eveirito-ḡoi. Monana ḡena ḡauvei tarimari moni boruri barego vedaurea ḡedoḡarito.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Benamo Demetrio na ḡia mabarari, e ḡia ḡeri ḡauvei kavana tarimari ekea-vegogorito, ma ekirarito, ekirato, “Tau, ḡomi tau mabarami ribami ḡita ḡera moni tu mai ḡauvei na eiaḡomani.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Toma ḡomi tauḡemi na ḡoḡitaiani e ḡoseḡaḡiani, mai tarima Paulo na kara eveiani. Ḡia ekirani, tarimarima ḡimari na ḡeveirini barauri tu dia barau, ema ḡia na tarimarima ḡutuma-bara nuḡari eḡanirini, e eḡori-veḡitarini, dia Efeso ai moḡo, senaḡi Asia tanona mabaranai maki.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Mai tu dia ḡita ḡera ḡauvei namona arana moḡo evaḡa-rakavaiani, senaḡi barau vavinena baregona, Diana, ḡena rubu maki asi aninai beḡe vaḡa-iaḡoani, e Diana iaru-korokorona asi ma beḡe vevato-iaḡiani; aba, mai barau vavinena tu Asia tarimari mabarari e tanobara mabarana na ḡetoma-rakariḡo viniani.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡebaru-rakava rakavato, e ḡekoḡoto, ḡekirato, “Efeso barauna Diana tu iaru-korokoro!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Benamo mo guru baregona eraḡeto na mo vanuḡa barana mabarana tu iauvoiauvo e daradara na eḡauato. Ma Paulo ḡesi ḡerakao-vegogoto-ḡoi Makedonia tarimari ruarua, Gaius e Aristako, tu ḡeḡabi-taririto, benamo marere gabuna ḡana ḡeḡori-ragaraga-iaḡorito.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulo ḡena ura tu tarimarima ḡutuma-bara ḡoirari ai bene raka-rosi, senaḡi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari asi ḡeurato, ma ḡeruḡa-ḡauato.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Asia vereri kotari Paulo ḡatana. Ḡia na maki ḡena guruḡa ḡetuḡuto, ḡenoḡiato, marere gabunai asi bene fofori.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Mo vegogo nuḡanai daradara asikeikeina eḡorato, korana tarimarima mabarari irau ḡabaḡabana keakeana ḡeiaḡoto. Ḡeḡabato-ḡoi e ḡekeato-ḡoi nai, tari tu guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari tu guruḡa boruri tari ḡekiraḡirito-ḡoi, korana tarima ḡutuma tu asi ribari kara dainai ḡea ḡaru-vegogoto.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Iuda tarimari na Alesanda mo ḡutuma-bara nuḡana na ḡetuḡu-rosiato, tarimarima ḡoirari ai ea ruḡato, Iuda tarimari iatari ai bene guruḡa ḡana. Benamo Alesanda ḡimana na tarimarima elau-taririto asi beḡene gururaḡe ḡana.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Senaḡi ḡeḡita-leaiato, ḡia tu Iuda tarimana nai, mabarari vaḡa-sebo mai guruḡa sebona moḡo ḡekoḡo-iaḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Efeso barauna, Diana, tu iaru-korokoro!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Vanuḡa ḡena toretore tauna o klak mo tarimarima ḡutuma evaḡa-magorito, benamo ekirato, “Efeso tarimami, tarimarima mabarari ma ribari, Efeso tu Diana barau vavinena baregona ḡena rubu ḡitaḡauna vanuḡana, e guba na fore veaḡana Diana ilailanai dagarana eketo-firiḡoto ḡitaḡauna vanuḡana maki.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tarima ta na maiḡeri dagara asi bekira-ḡuniḡaurini riba. Moḡa lorinai asi ḡoguru-raḡe, asi ḡovei-taḡuitaḡui.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mai tarimarima na rubu dagarana ta tu asi beḡe lemaia, e ḡera barau vavinena ḡenai maki guruḡa rakavana ta asi beḡe kiraḡi, senaḡi ḡomi na maiḡana boḡo ḡori-iaḡoma-kavari.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Bema Demetrio ma ḡena ḡauvei tauri ḡesi ma ḡeri baru tarima ta ḡenai nai tu, ḡita tu ma ḡera gavana, ḡera Kota ḡarori tu vekeo. Monai vauro beḡene vei-roroḡotori.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Bema ḡourani dagara ta ma boḡono kiraḡia nai tu, taravatu na evaḡa-moḡoniato vegogonai vauro beḡene guruḡa-iaḡia.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Toma kara beḡora korana beḡe danaḡirani nai, ḡita tu bita kerereni. Korana mai gururaḡe baregona bita veia tu asi tauna ta, e ḡera ḡaru-vegogo kava anina tu asi bita kiraḡiani riba.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Eguruḡa-ḡosito murinai, ḡevegogoto tarimari etuḡu-rovorovorito.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.