Atos 19
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Apolos tu Korinto ai etanuto-ḡoi nai, Paulo gunika rekena na eiaḡoto mo Efeso ai ea raḡasito. Monai Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari tari edoḡaririto,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 benamo edanaḡirito, ekirato, “Iesu ḡenai ḡoveḡabidadamato nai, Iauka Veaḡa ḡoḡabiato ba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Asiḡina, ḡai tu Iauka Veaḡa maki etanuni guruḡana ta tu roḡosi maki baḡana seḡaḡia.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Benamo Paulo na ma edanaḡirito, ekirato, “Be ḡomi na tu kamara babatiso ḡoḡabiato?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ioane ḡena babatiso.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Benamo Paulo ekirato, “Ioane tu rakava ḡerina ḡevetuḡamaḡi-kureto tarimari ebabatisorito, ema Isaraela tarimari ekirarito, ḡia murina na beiaḡomani tarimana beḡene ḡabidadama-vinia, mo tu Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mo guruḡa ḡeseḡaiato nai, Vereḡauka Iesu aranai babatiso ḡeḡabiato.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ḡimana ḡia iatari ai etore-kaurito nai tu, Iauka Veaḡa emariḡoto ḡia iatari ai. Benamo garo irauirau ai ḡeguruḡato, e Barau na ḡia ḡeri ai evaḡa-foforirito guruḡari ḡevari-fiurito.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Tauri mabarari tu gabanana ruarua (12) kavana.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo monai ḡue toitoi etanuto. Ma vanaḡivanaḡi rubu ai eraka-toḡato-ḡoi, Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), eḡobata-iaḡiato-ḡoi ma kokorena ḡesi, ema tarimarima ḡesi ḡeguruḡa-iaḡiato-ḡoi e nuḡari eḡanirito-ḡoi.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Senaḡi tari nuḡari tu bubu, be asi ḡeseḡaḡi-viniato, ema tarimarima ḡutuma ḡoirari ai Vereḡauka ḡena dabara iatanai guruḡa tu rakavari ḡekiraḡito. Moḡa lorinai Paulo na eraga-kwanerito, Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari moḡo eḡori-kaurito, benamo ḡaro mabarari ai Tirano ḡena vevaḡa-riba numanai evaḡa-ribarito-ḡoi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Laḡani ruarua moḡesina eveito, moḡesina naima Asia tanonai ḡetanuto-ḡoi Iuda tarimari e Grik tarimari mabarari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Barau na Paulo ḡenana veiḡa boruri irauri eveirito.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ḡia na eḡauvei-iaḡirito-ḡoi mukori e eriḡorito-ḡoi dabuḡari keve tarimari ḡeri ai ḡeḡabi-iaḡorito-ḡoi nai tu, ḡeri keve ḡenamoto-ḡoi, e iauka rakavari ḡia ḡerina ḡeraka-vaḡito-ḡoi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Iuda tarimari kotari monai ḡerakaoto-ḡoi ma iauka rakavari ḡelai-vaḡirito-ḡoi tauri na maki Vereḡauka Iesu arana ḡevatoato iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari iatari ai. Iauka rakavari ḡekirarito, ḡekirato-ḡoi, “Paulo na eḡobata-iaḡiani tarimana Iesu aranai akiramini, ḡoraka-vaḡi.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Skeva, Iuda ḡeri Rubu Veaḡa verena baregona ta, natuna merori imaima ruarua (7) tu moḡesina ḡeveito-ḡoi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Benamo ḡaro ta iauka rakavana na ekirarito, ekirato, “Iesu tu au ribagu, ema Paulo maki ma ribagu, a ḡomi tu deikara?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Benamo iauka rakavana na eboroḡiato tarimana na tauri imaima ruarua (7) na eguru-vinirito, ebota-korukorurito. Evaḡa-vevaḡi rakavarito, be mo numa na ḡema raga-rosito tu kefiri kori e ma rarari.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso ai ḡetanuto-ḡoi tarimari, Iuda e Grik tarimari mabarari, na mo vari ḡeseḡaḡiato nai, ḡegari-rakava rakavato, ema Iesu Vereḡauka arana ḡevaḡa-raḡe baregoato.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu ḡevaḡa-moḡoniato tarimari vovoka ḡeiaḡomato, benamo ḡutuma ḡoirari ai ḡeri veiḡa rakavari ḡekiraḡi-foforirito.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Meḡameḡa tarimari ḡutuma ḡeri meḡa bukari ḡeḡwa-vegogorito, benamo tarimarima mabarari ḡoirari ai ḡegaburito. Mo buka voiri ḡevaḡa-vegogorito tu silva moniri 50,000.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mai veiḡa seḡukari ḡeḡorato ḡerina Vereḡauka ḡena guruḡa eraga-rovorovoto, e ebaregoto ma seḡukana ḡesi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Moḡeri muriri ai Paulo nuḡanai etuḡamaḡito, Makedonia e Akaia tanori na bene vanaḡi-iaḡo Ierusalema ḡana. Ekirato, “Mo ḡana bana iaḡo murinai, Roma maki bana ḡitaia.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Benamo Timoteo e Erasto, ḡia ḡevaḡa-kavaiato-ḡoi tarimari ruarua, Makedonia ḡana etuḡu-iaḡorito, a ḡia tu Asia tanonai kota roḡo etanu-maukato.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mo ḡaro sebonai Efeso ai gururaḡe baregona eḡorato, korana Vereḡauka ḡena Dabara dainai.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Monai silva eḡauvei-iaḡirito-ḡoi tarimana ta arana Demetrio, ḡia na barau vavinena arana Diana ḡena rubu baregona ḡitaḡitana ilailanai rubu misimisiri silva na eveirito-ḡoi. Monana ḡena ḡauvei tarimari moni boruri barego vedaurea ḡedoḡarito.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Benamo Demetrio na ḡia mabarari, e ḡia ḡeri ḡauvei kavana tarimari ekea-vegogorito, ma ekirarito, ekirato, “Tau, ḡomi tau mabarami ribami ḡita ḡera moni tu mai ḡauvei na eiaḡomani.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Toma ḡomi tauḡemi na ḡoḡitaiani e ḡoseḡaḡiani, mai tarima Paulo na kara eveiani. Ḡia ekirani, tarimarima ḡimari na ḡeveirini barauri tu dia barau, ema ḡia na tarimarima ḡutuma-bara nuḡari eḡanirini, e eḡori-veḡitarini, dia Efeso ai moḡo, senaḡi Asia tanona mabaranai maki.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mai tu dia ḡita ḡera ḡauvei namona arana moḡo evaḡa-rakavaiani, senaḡi barau vavinena baregona, Diana, ḡena rubu maki asi aninai beḡe vaḡa-iaḡoani, e Diana iaru-korokorona asi ma beḡe vevato-iaḡiani; aba, mai barau vavinena tu Asia tarimari mabarari e tanobara mabarana na ḡetoma-rakariḡo viniani.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡebaru-rakava rakavato, e ḡekoḡoto, ḡekirato, “Efeso barauna Diana tu iaru-korokoro!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Benamo mo guru baregona eraḡeto na mo vanuḡa barana mabarana tu iauvoiauvo e daradara na eḡauato. Ma Paulo ḡesi ḡerakao-vegogoto-ḡoi Makedonia tarimari ruarua, Gaius e Aristako, tu ḡeḡabi-taririto, benamo marere gabuna ḡana ḡeḡori-ragaraga-iaḡorito.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo ḡena ura tu tarimarima ḡutuma-bara ḡoirari ai bene raka-rosi, senaḡi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari asi ḡeurato, ma ḡeruḡa-ḡauato.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asia vereri kotari Paulo ḡatana. Ḡia na maki ḡena guruḡa ḡetuḡuto, ḡenoḡiato, marere gabunai asi bene fofori.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mo vegogo nuḡanai daradara asikeikeina eḡorato, korana tarimarima mabarari irau ḡabaḡabana keakeana ḡeiaḡoto. Ḡeḡabato-ḡoi e ḡekeato-ḡoi nai, tari tu guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari tu guruḡa boruri tari ḡekiraḡirito-ḡoi, korana tarima ḡutuma tu asi ribari kara dainai ḡea ḡaru-vegogoto.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Iuda tarimari na Alesanda mo ḡutuma-bara nuḡana na ḡetuḡu-rosiato, tarimarima ḡoirari ai ea ruḡato, Iuda tarimari iatari ai bene guruḡa ḡana. Benamo Alesanda ḡimana na tarimarima elau-taririto asi beḡene gururaḡe ḡana.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Senaḡi ḡeḡita-leaiato, ḡia tu Iuda tarimana nai, mabarari vaḡa-sebo mai guruḡa sebona moḡo ḡekoḡo-iaḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Efeso barauna, Diana, tu iaru-korokoro!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Vanuḡa ḡena toretore tauna o klak mo tarimarima ḡutuma evaḡa-magorito, benamo ekirato, “Efeso tarimami, tarimarima mabarari ma ribari, Efeso tu Diana barau vavinena baregona ḡena rubu ḡitaḡauna vanuḡana, e guba na fore veaḡana Diana ilailanai dagarana eketo-firiḡoto ḡitaḡauna vanuḡana maki.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tarima ta na maiḡeri dagara asi bekira-ḡuniḡaurini riba. Moḡa lorinai asi ḡoguru-raḡe, asi ḡovei-taḡuitaḡui.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mai tarimarima na rubu dagarana ta tu asi beḡe lemaia, e ḡera barau vavinena ḡenai maki guruḡa rakavana ta asi beḡe kiraḡi, senaḡi ḡomi na maiḡana boḡo ḡori-iaḡoma-kavari.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bema Demetrio ma ḡena ḡauvei tauri ḡesi ma ḡeri baru tarima ta ḡenai nai tu, ḡita tu ma ḡera gavana, ḡera Kota ḡarori tu vekeo. Monai vauro beḡene vei-roroḡotori.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Bema ḡourani dagara ta ma boḡono kiraḡia nai tu, taravatu na evaḡa-moḡoniato vegogonai vauro beḡene guruḡa-iaḡia.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Toma kara beḡora korana beḡe danaḡirani nai, ḡita tu bita kerereni. Korana mai gururaḡe baregona bita veia tu asi tauna ta, e ḡera ḡaru-vegogo kava anina tu asi bita kiraḡiani riba.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Eguruḡa-ḡosito murinai, ḡevegogoto tarimari etuḡu-rovorovorito.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.