Atos 19

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos tu Korinto ai etanuto-ḡoi nai, Paulo gunika rekena na eiaḡoto mo Efeso ai ea raḡasito. Monai Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari tari edoḡaririto,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 benamo edanaḡirito, ekirato, “Iesu ḡenai ḡoveḡabidadamato nai, Iauka Veaḡa ḡoḡabiato ba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Asiḡina, ḡai tu Iauka Veaḡa maki etanuni guruḡana ta tu roḡosi maki baḡana seḡaḡia.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Benamo Paulo na ma edanaḡirito, ekirato, “Be ḡomi na tu kamara babatiso ḡoḡabiato?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ioane ḡena babatiso.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Benamo Paulo ekirato, “Ioane tu rakava ḡerina ḡevetuḡamaḡi-kureto tarimari ebabatisorito, ema Isaraela tarimari ekirarito, ḡia murina na beiaḡomani tarimana beḡene ḡabidadama-vinia, mo tu Iesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mo guruḡa ḡeseḡaiato nai, Vereḡauka Iesu aranai babatiso ḡeḡabiato.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ḡimana ḡia iatari ai etore-kaurito nai tu, Iauka Veaḡa emariḡoto ḡia iatari ai. Benamo garo irauirau ai ḡeguruḡato, e Barau na ḡia ḡeri ai evaḡa-foforirito guruḡari ḡevari-fiurito.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tauri mabarari tu gabanana ruarua (12) kavana.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo monai ḡue toitoi etanuto. Ma vanaḡivanaḡi rubu ai eraka-toḡato-ḡoi, Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), eḡobata-iaḡiato-ḡoi ma kokorena ḡesi, ema tarimarima ḡesi ḡeguruḡa-iaḡiato-ḡoi e nuḡari eḡanirito-ḡoi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Senaḡi tari nuḡari tu bubu, be asi ḡeseḡaḡi-viniato, ema tarimarima ḡutuma ḡoirari ai Vereḡauka ḡena dabara iatanai guruḡa tu rakavari ḡekiraḡito. Moḡa lorinai Paulo na eraga-kwanerito, Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari moḡo eḡori-kaurito, benamo ḡaro mabarari ai Tirano ḡena vevaḡa-riba numanai evaḡa-ribarito-ḡoi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Laḡani ruarua moḡesina eveito, moḡesina naima Asia tanonai ḡetanuto-ḡoi Iuda tarimari e Grik tarimari mabarari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Barau na Paulo ḡenana veiḡa boruri irauri eveirito.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ḡia na eḡauvei-iaḡirito-ḡoi mukori e eriḡorito-ḡoi dabuḡari keve tarimari ḡeri ai ḡeḡabi-iaḡorito-ḡoi nai tu, ḡeri keve ḡenamoto-ḡoi, e iauka rakavari ḡia ḡerina ḡeraka-vaḡito-ḡoi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Iuda tarimari kotari monai ḡerakaoto-ḡoi ma iauka rakavari ḡelai-vaḡirito-ḡoi tauri na maki Vereḡauka Iesu arana ḡevatoato iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari iatari ai. Iauka rakavari ḡekirarito, ḡekirato-ḡoi, “Paulo na eḡobata-iaḡiani tarimana Iesu aranai akiramini, ḡoraka-vaḡi.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skeva, Iuda ḡeri Rubu Veaḡa verena baregona ta, natuna merori imaima ruarua (7) tu moḡesina ḡeveito-ḡoi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Benamo ḡaro ta iauka rakavana na ekirarito, ekirato, “Iesu tu au ribagu, ema Paulo maki ma ribagu, a ḡomi tu deikara?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Benamo iauka rakavana na eboroḡiato tarimana na tauri imaima ruarua (7) na eguru-vinirito, ebota-korukorurito. Evaḡa-vevaḡi rakavarito, be mo numa na ḡema raga-rosito tu kefiri kori e ma rarari.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso ai ḡetanuto-ḡoi tarimari, Iuda e Grik tarimari mabarari, na mo vari ḡeseḡaḡiato nai, ḡegari-rakava rakavato, ema Iesu Vereḡauka arana ḡevaḡa-raḡe baregoato.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu ḡevaḡa-moḡoniato tarimari vovoka ḡeiaḡomato, benamo ḡutuma ḡoirari ai ḡeri veiḡa rakavari ḡekiraḡi-foforirito.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Meḡameḡa tarimari ḡutuma ḡeri meḡa bukari ḡeḡwa-vegogorito, benamo tarimarima mabarari ḡoirari ai ḡegaburito. Mo buka voiri ḡevaḡa-vegogorito tu silva moniri 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Mai veiḡa seḡukari ḡeḡorato ḡerina Vereḡauka ḡena guruḡa eraga-rovorovoto, e ebaregoto ma seḡukana ḡesi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Moḡeri muriri ai Paulo nuḡanai etuḡamaḡito, Makedonia e Akaia tanori na bene vanaḡi-iaḡo Ierusalema ḡana. Ekirato, “Mo ḡana bana iaḡo murinai, Roma maki bana ḡitaia.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Benamo Timoteo e Erasto, ḡia ḡevaḡa-kavaiato-ḡoi tarimari ruarua, Makedonia ḡana etuḡu-iaḡorito, a ḡia tu Asia tanonai kota roḡo etanu-maukato.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Mo ḡaro sebonai Efeso ai gururaḡe baregona eḡorato, korana Vereḡauka ḡena Dabara dainai.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Monai silva eḡauvei-iaḡirito-ḡoi tarimana ta arana Demetrio, ḡia na barau vavinena arana Diana ḡena rubu baregona ḡitaḡitana ilailanai rubu misimisiri silva na eveirito-ḡoi. Monana ḡena ḡauvei tarimari moni boruri barego vedaurea ḡedoḡarito.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Benamo Demetrio na ḡia mabarari, e ḡia ḡeri ḡauvei kavana tarimari ekea-vegogorito, ma ekirarito, ekirato, “Tau, ḡomi tau mabarami ribami ḡita ḡera moni tu mai ḡauvei na eiaḡomani.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Toma ḡomi tauḡemi na ḡoḡitaiani e ḡoseḡaḡiani, mai tarima Paulo na kara eveiani. Ḡia ekirani, tarimarima ḡimari na ḡeveirini barauri tu dia barau, ema ḡia na tarimarima ḡutuma-bara nuḡari eḡanirini, e eḡori-veḡitarini, dia Efeso ai moḡo, senaḡi Asia tanona mabaranai maki.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mai tu dia ḡita ḡera ḡauvei namona arana moḡo evaḡa-rakavaiani, senaḡi barau vavinena baregona, Diana, ḡena rubu maki asi aninai beḡe vaḡa-iaḡoani, e Diana iaru-korokorona asi ma beḡe vevato-iaḡiani; aba, mai barau vavinena tu Asia tarimari mabarari e tanobara mabarana na ḡetoma-rakariḡo viniani.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡebaru-rakava rakavato, e ḡekoḡoto, ḡekirato, “Efeso barauna Diana tu iaru-korokoro!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Benamo mo guru baregona eraḡeto na mo vanuḡa barana mabarana tu iauvoiauvo e daradara na eḡauato. Ma Paulo ḡesi ḡerakao-vegogoto-ḡoi Makedonia tarimari ruarua, Gaius e Aristako, tu ḡeḡabi-taririto, benamo marere gabuna ḡana ḡeḡori-ragaraga-iaḡorito.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo ḡena ura tu tarimarima ḡutuma-bara ḡoirari ai bene raka-rosi, senaḡi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari asi ḡeurato, ma ḡeruḡa-ḡauato.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Asia vereri kotari Paulo ḡatana. Ḡia na maki ḡena guruḡa ḡetuḡuto, ḡenoḡiato, marere gabunai asi bene fofori.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mo vegogo nuḡanai daradara asikeikeina eḡorato, korana tarimarima mabarari irau ḡabaḡabana keakeana ḡeiaḡoto. Ḡeḡabato-ḡoi e ḡekeato-ḡoi nai, tari tu guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari tu guruḡa boruri tari ḡekiraḡirito-ḡoi, korana tarima ḡutuma tu asi ribari kara dainai ḡea ḡaru-vegogoto.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Iuda tarimari na Alesanda mo ḡutuma-bara nuḡana na ḡetuḡu-rosiato, tarimarima ḡoirari ai ea ruḡato, Iuda tarimari iatari ai bene guruḡa ḡana. Benamo Alesanda ḡimana na tarimarima elau-taririto asi beḡene gururaḡe ḡana.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Senaḡi ḡeḡita-leaiato, ḡia tu Iuda tarimana nai, mabarari vaḡa-sebo mai guruḡa sebona moḡo ḡekoḡo-iaḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Efeso barauna, Diana, tu iaru-korokoro!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Vanuḡa ḡena toretore tauna o klak mo tarimarima ḡutuma evaḡa-magorito, benamo ekirato, “Efeso tarimami, tarimarima mabarari ma ribari, Efeso tu Diana barau vavinena baregona ḡena rubu ḡitaḡauna vanuḡana, e guba na fore veaḡana Diana ilailanai dagarana eketo-firiḡoto ḡitaḡauna vanuḡana maki.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tarima ta na maiḡeri dagara asi bekira-ḡuniḡaurini riba. Moḡa lorinai asi ḡoguru-raḡe, asi ḡovei-taḡuitaḡui.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Mai tarimarima na rubu dagarana ta tu asi beḡe lemaia, e ḡera barau vavinena ḡenai maki guruḡa rakavana ta asi beḡe kiraḡi, senaḡi ḡomi na maiḡana boḡo ḡori-iaḡoma-kavari.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Bema Demetrio ma ḡena ḡauvei tauri ḡesi ma ḡeri baru tarima ta ḡenai nai tu, ḡita tu ma ḡera gavana, ḡera Kota ḡarori tu vekeo. Monai vauro beḡene vei-roroḡotori.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Bema ḡourani dagara ta ma boḡono kiraḡia nai tu, taravatu na evaḡa-moḡoniato vegogonai vauro beḡene guruḡa-iaḡia.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Toma kara beḡora korana beḡe danaḡirani nai, ḡita tu bita kerereni. Korana mai gururaḡe baregona bita veia tu asi tauna ta, e ḡera ḡaru-vegogo kava anina tu asi bita kiraḡiani riba.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Eguruḡa-ḡosito murinai, ḡevegogoto tarimari etuḡu-rovorovorito.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.