Atos 17
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Paulo e Silas na Amfipoli e Apolonia ḡeraka-vanaḡiato, ḡeiaḡoto mo Tesalonikai ḡeraḡasito. Iuda tarimari ḡeri rubu ta tu monai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo tu eveito-ḡoi kavana rubu ai eraka-toḡato. Ema Sabadi ḡarori toitoi nuḡari ai, ḡia tu tarimarima ḡesi Buka Veaḡa guruḡari ḡeguruḡa-guruḡa-iaḡirito.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ḡia ḡeri ekiraḡi-ginikauto-ḡoi, e evaḡa-moḡoniato-ḡoi, Keriso tu bemidigu-midiguni e mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini. Ema ekirato, “Mai Iesu, varina ḡomi ḡemi afiuani tarimana, tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Iuda tarimari kotari na mo guruḡa ḡevaḡa-moḡoniato, benamo Paulo e Silas ḡesi ḡesebonato. Ema Barau ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi Grik tarimari ḡutuma lelevaḡi e vanuḡai ḡeri dagi barego vavineri ḡutuma maki ḡia ḡesi ḡesebonato.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Senaḡi Iuda tarimari tu ḡemamato, benamo voivoi gabunai seḡafore lelevaḡi tarimari kotari ḡeḡabi-vegogorito, seḡafore doḡorona ta ḡesinaiato. Benamo ḡia na gururaḡe e vevaḡi baregona vanuḡa barana nuḡanai ḡeveiato. Ma Iason ḡena numa ḡeraḡeato, Paulo e Silas beḡene doḡariri, be tarimarima ḡoirari ai beḡene ḡori-rosiri ḡana.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Senaḡi asi ḡedoḡaririto, benamo Iason e tarikaka kotari ḡeinu-iaḡorito, vanuḡa ḡitaḡauna tauri ḡoirari ḡana, ma koḡori ḡesi ḡekirato, “Tanobara mabarari ai mai tarima na rakava ḡevaḡa-ḡoraiani, ma toma tu mai ḡana beḡe iaḡoma,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 benamo Iason na ḡena numai eḡita-ḡaurini. Ḡia na Kaisara ḡena taravatu ḡekiraḡi-fitoḡaiani, korana tu ḡekirani, vere barana ta ma ḡetoni. Ḡekirani, mo vere arana tu Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Vanuḡa tarimari e ḡitataḡona tarimari na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeri daradara ebaregoto.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Benamo ḡia na Iason ma karona ḡesi ḡevaḡa-fainirito moḡo, benamo ḡetuḡu-rakarito.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Eboḡito nai tu asikauna tarikaka na Paulo e Silas Berea ḡana ḡeraga-tuḡu-rakarito. Bereai ḡea raḡasito nai tu ḡeiaḡoto, Iuda tarimari ḡeri rubu ḡana.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bereai tarimarima tu tarima namori, dia Tesalonika tarimari kavari. Ḡia na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato-ḡoi nai, ḡeura-iaḡi baregoato-ḡoi. Ema ḡaro mabarari ai Buka Veaḡa nuḡanai kara Paulo na ekiraḡiato-ḡoi ḡevetauato-ḡoi. Korana tu ḡeurato-ḡoi beḡene riba, Paulo na kara ekiraḡiato-ḡoi guruḡari tu moḡoni ba, beḡene vaḡa-moḡoniri ḡana.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Iuda tarimari ḡutuma Iesu Keriso ḡevaḡa-moḡoniato; ema Grik vavineri barego-baregori kotari na e Grik tauri ḡutuma maki Iesu Keriso ḡevaḡa-moḡoniato.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Senaḡi Iuda tarimari Tesalonikai ḡeseḡaḡito, Paulo tu Bereai Barau ḡena guruḡa eḡobata-iaḡiato-ḡoi. Benamo ḡeiaḡoto, vanuḡa tarimari nuḡari ḡea ḡanirito e ḡekira-vaisi vaisirito.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Benamo Paulo tu asikauna tarikaka na kone ḡana ḡetuḡu-rakaiato; a Silas ema Timoteo tu Bereai ḡetanuto.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paulo ḡekava-iaḡoato tauri na ḡeḡori-iaḡoato mo Atena. Monana ma ḡeḡenoḡoito Berea ḡana. Ḡia ḡeḡenoḡoito nai tu, Paulo ḡena keakau guruḡana ta maki ḡeḡwaiato, ekirato, Silas e Timoteo ḡia ḡenai beḡene iaḡo-ḡarimoḡi etato.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenai, Paulo na Silas e Timoteo evaḡa-nogarito-ḡoi nuḡanai, mo vanuḡa baregona eḡitaiato tu kwaivakuku na ḡevaḡa-vonuato. Benamo ḡia nuḡana emeto-rakavato.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Moḡa lorinai eiaḡoto Iuda tarimari ḡeri rubu ḡana, Iuda tarimari e irau bese tarimari Barau ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi tarimari ḡesi ḡeguruḡa-guruḡato. Ema ḡaro mabarari ai maketi ai ḡeraka-refoto-ḡoi tarimari evaḡa-guruḡarito-ḡoi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Vevaḡa-riba tauri irauri, ḡeri orea ḡekiraḡirito-ḡoi tu Epikurea ema Stoiki, na Paulo ḡeḡoitaḡoato, benamo ḡevaḡa-veḡare veḡareato. Ḡia kotari ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai muru-babo tu kara ekiraḡiani?” Ma kotari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡia mai tu noḡa moḡo barau irauri ekiraḡirini.” Ḡia moḡesi ḡekirato, korana Paulo tu Iesu e ḡena variḡisi-ḡenoḡoi varina eḡobata-iaḡiato-ḡoi.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Benamo ḡia na Paulo ḡeḡabiato, Areopago ḡorona ḡana ḡeḡori-iaḡoato, kanisoro ḡevegogoto-ḡoi gabuna ḡana. Benamo monai ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai ḡaurani tu ḡariba, mai vevaḡa-riba variḡuna oveiani tu kara okiraḡiani?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ḡoi na guruḡa tari okiraḡirini tu ḡai na asi ḡaseḡaḡirini dagarari, naima ḡai ḡaurani tu aniri baḡana ribari.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Korana Atena tarimari mabarari e irau gabu tarimari monai ḡetanuni tu, ḡauvei ta asi ḡeveiato-ḡoi, senaḡi ḡia ḡeri veiḡa sebona tu ḡaro mabarari ai mo guruḡa variḡuri moḡo ḡekiraḡi-taḡorito-ḡoi e ḡeseḡaḡi-taḡorito-ḡoi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Benamo Paulo tu Areopago vegogona nuḡana na eruḡa-vaisito, benamo ekirato, “Atena tarimami! Au na ḡomi aḡitamini, ḡomi tu ḡemi barau ḡeri ai ḡovetuḡamaḡikau-barego korikorini.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Korana ḡemi vanuḡai arakaorakaoni e ḡemi toma-rakariḡo gaburi aḡitarito nai tu, au na fata veaḡana ta aḡitaiato, iatanai tu mai guruḡa ḡetoreato, ‘ASI RIBAMA BARAUNA ḠENA.’ Moḡa lorinai mo asi ribami Barauna, ḡomi na ḡotoma-rakariḡo viniani tu, toma au na akira-varamini.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Tanobara e tanobara nuḡanai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito Barauna tu guba e tanobara verena. Ḡia tu tarimarima ḡimari na ḡeragarito rubu veaḡari ai tu asi etanuni.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ḡia tu dagara tai asi erabuto, be tarimarima ḡimari na ḡia ḡena tu asi beḡe veiani riba. Ḡia tauḡena na tarimarima mabarari maḡuri evinirini, iaḡari ema dagara mabarari evinirini.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tarima sebona ḡenana ḡia na tarimarima beseri mabarari evaḡa-ḡorarito, ema tanobara mabarana beḡene tanu-iaḡia etato. Ḡia tauḡena na ḡeri maḡuri laḡaniri ema ḡeri tanu gaburi korikori eboioḡa-guinerito.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Barau na moḡesi eveiato, korana ḡia beḡene ḡita-vetaua ḡana; ema beḡene vetau-kokore kokorea, benamo beḡene doḡaria. Oba, Barau e ḡita tata vefakara tu asi manaḡa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Korana ḡita tu, ḡia koranai tamaḡurini, taḡareva-ḡarevani e roḡo tamaḡuri-taḡoni.’ Ḡemi mari ḡegarani e ḡesisiba-iaḡirini tauri na ḡekiraḡiato kavana, ḡekirato, ‘Ḡita maki ḡia natuna.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ḡita tu Barau natuna lorinai, asi bitana tuḡamaḡi, Barau tu golo, silva, o fore, tarimarima ḡena boioḡai ema ribai ekororito dagarari kavana.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Guinenai tarimarima tu asi ḡeri ribamaoro nai, Barau na moḡeri tu eḡita-ragakwanerito. Senaḡi toma tu, ḡia na tarimarima mabarari gabu mabarari ai ekirarini, beḡene vetuḡamaḡi-kure.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Korana ḡia na ḡaro ta ekiraḡi-toreato, mo ḡaro ai ḡena ḡabiviriḡi tarimana na tanobarai vevaḡa-maoro beveiani ma iobukaiobukana ḡesi. Barau na mo tau evaḡa-moḡoniato tarimarima mabarari ḡoirari ai, vetoḡana tu mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Mase na variḡisi-ḡenoḡoina guruḡana ḡeseḡaḡito nai, kotari na tu Paulo ḡerikiriki-iaḡiato. Ma kotari tu ḡekirato, “Ḡai ḡaurani tu, mo vari ḡema ma nokiraḡi-ḡenoḡoia.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Benamo Paulo na mo vegogo eraga-kwaneato.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Senaḡi tau lakouna tu ḡia ḡesi ḡerakakauto e Barau ḡenai ḡeveḡabidadamato. Ḡia fakari ai tu Dionisio, ḡia tu Areopago ḡoro ai ḡevegogoto-ḡoi tarimana ta, e vavine ta arana Damari, ema tarima kotari maki.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.