Atos 17
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Paulo e Silas na Amfipoli e Apolonia ḡeraka-vanaḡiato, ḡeiaḡoto mo Tesalonikai ḡeraḡasito. Iuda tarimari ḡeri rubu ta tu monai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo tu eveito-ḡoi kavana rubu ai eraka-toḡato. Ema Sabadi ḡarori toitoi nuḡari ai, ḡia tu tarimarima ḡesi Buka Veaḡa guruḡari ḡeguruḡa-guruḡa-iaḡirito.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ḡia ḡeri ekiraḡi-ginikauto-ḡoi, e evaḡa-moḡoniato-ḡoi, Keriso tu bemidigu-midiguni e mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini. Ema ekirato, “Mai Iesu, varina ḡomi ḡemi afiuani tarimana, tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Iuda tarimari kotari na mo guruḡa ḡevaḡa-moḡoniato, benamo Paulo e Silas ḡesi ḡesebonato. Ema Barau ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi Grik tarimari ḡutuma lelevaḡi e vanuḡai ḡeri dagi barego vavineri ḡutuma maki ḡia ḡesi ḡesebonato.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Senaḡi Iuda tarimari tu ḡemamato, benamo voivoi gabunai seḡafore lelevaḡi tarimari kotari ḡeḡabi-vegogorito, seḡafore doḡorona ta ḡesinaiato. Benamo ḡia na gururaḡe e vevaḡi baregona vanuḡa barana nuḡanai ḡeveiato. Ma Iason ḡena numa ḡeraḡeato, Paulo e Silas beḡene doḡariri, be tarimarima ḡoirari ai beḡene ḡori-rosiri ḡana.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Senaḡi asi ḡedoḡaririto, benamo Iason e tarikaka kotari ḡeinu-iaḡorito, vanuḡa ḡitaḡauna tauri ḡoirari ḡana, ma koḡori ḡesi ḡekirato, “Tanobara mabarari ai mai tarima na rakava ḡevaḡa-ḡoraiani, ma toma tu mai ḡana beḡe iaḡoma,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 benamo Iason na ḡena numai eḡita-ḡaurini. Ḡia na Kaisara ḡena taravatu ḡekiraḡi-fitoḡaiani, korana tu ḡekirani, vere barana ta ma ḡetoni. Ḡekirani, mo vere arana tu Iesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Vanuḡa tarimari e ḡitataḡona tarimari na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeri daradara ebaregoto.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Benamo ḡia na Iason ma karona ḡesi ḡevaḡa-fainirito moḡo, benamo ḡetuḡu-rakarito.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Eboḡito nai tu asikauna tarikaka na Paulo e Silas Berea ḡana ḡeraga-tuḡu-rakarito. Bereai ḡea raḡasito nai tu ḡeiaḡoto, Iuda tarimari ḡeri rubu ḡana.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bereai tarimarima tu tarima namori, dia Tesalonika tarimari kavari. Ḡia na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato-ḡoi nai, ḡeura-iaḡi baregoato-ḡoi. Ema ḡaro mabarari ai Buka Veaḡa nuḡanai kara Paulo na ekiraḡiato-ḡoi ḡevetauato-ḡoi. Korana tu ḡeurato-ḡoi beḡene riba, Paulo na kara ekiraḡiato-ḡoi guruḡari tu moḡoni ba, beḡene vaḡa-moḡoniri ḡana.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Iuda tarimari ḡutuma Iesu Keriso ḡevaḡa-moḡoniato; ema Grik vavineri barego-baregori kotari na e Grik tauri ḡutuma maki Iesu Keriso ḡevaḡa-moḡoniato.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Senaḡi Iuda tarimari Tesalonikai ḡeseḡaḡito, Paulo tu Bereai Barau ḡena guruḡa eḡobata-iaḡiato-ḡoi. Benamo ḡeiaḡoto, vanuḡa tarimari nuḡari ḡea ḡanirito e ḡekira-vaisi vaisirito.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Benamo Paulo tu asikauna tarikaka na kone ḡana ḡetuḡu-rakaiato; a Silas ema Timoteo tu Bereai ḡetanuto.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Paulo ḡekava-iaḡoato tauri na ḡeḡori-iaḡoato mo Atena. Monana ma ḡeḡenoḡoito Berea ḡana. Ḡia ḡeḡenoḡoito nai tu, Paulo ḡena keakau guruḡana ta maki ḡeḡwaiato, ekirato, Silas e Timoteo ḡia ḡenai beḡene iaḡo-ḡarimoḡi etato.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Atenai, Paulo na Silas e Timoteo evaḡa-nogarito-ḡoi nuḡanai, mo vanuḡa baregona eḡitaiato tu kwaivakuku na ḡevaḡa-vonuato. Benamo ḡia nuḡana emeto-rakavato.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Moḡa lorinai eiaḡoto Iuda tarimari ḡeri rubu ḡana, Iuda tarimari e irau bese tarimari Barau ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi tarimari ḡesi ḡeguruḡa-guruḡato. Ema ḡaro mabarari ai maketi ai ḡeraka-refoto-ḡoi tarimari evaḡa-guruḡarito-ḡoi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Vevaḡa-riba tauri irauri, ḡeri orea ḡekiraḡirito-ḡoi tu Epikurea ema Stoiki, na Paulo ḡeḡoitaḡoato, benamo ḡevaḡa-veḡare veḡareato. Ḡia kotari ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai muru-babo tu kara ekiraḡiani?” Ma kotari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡia mai tu noḡa moḡo barau irauri ekiraḡirini.” Ḡia moḡesi ḡekirato, korana Paulo tu Iesu e ḡena variḡisi-ḡenoḡoi varina eḡobata-iaḡiato-ḡoi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Benamo ḡia na Paulo ḡeḡabiato, Areopago ḡorona ḡana ḡeḡori-iaḡoato, kanisoro ḡevegogoto-ḡoi gabuna ḡana. Benamo monai ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai ḡaurani tu ḡariba, mai vevaḡa-riba variḡuna oveiani tu kara okiraḡiani?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ḡoi na guruḡa tari okiraḡirini tu ḡai na asi ḡaseḡaḡirini dagarari, naima ḡai ḡaurani tu aniri baḡana ribari.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Korana Atena tarimari mabarari e irau gabu tarimari monai ḡetanuni tu, ḡauvei ta asi ḡeveiato-ḡoi, senaḡi ḡia ḡeri veiḡa sebona tu ḡaro mabarari ai mo guruḡa variḡuri moḡo ḡekiraḡi-taḡorito-ḡoi e ḡeseḡaḡi-taḡorito-ḡoi.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Benamo Paulo tu Areopago vegogona nuḡana na eruḡa-vaisito, benamo ekirato, “Atena tarimami! Au na ḡomi aḡitamini, ḡomi tu ḡemi barau ḡeri ai ḡovetuḡamaḡikau-barego korikorini.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Korana ḡemi vanuḡai arakaorakaoni e ḡemi toma-rakariḡo gaburi aḡitarito nai tu, au na fata veaḡana ta aḡitaiato, iatanai tu mai guruḡa ḡetoreato, ‘ASI RIBAMA BARAUNA ḠENA.’ Moḡa lorinai mo asi ribami Barauna, ḡomi na ḡotoma-rakariḡo viniani tu, toma au na akira-varamini.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Tanobara e tanobara nuḡanai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito Barauna tu guba e tanobara verena. Ḡia tu tarimarima ḡimari na ḡeragarito rubu veaḡari ai tu asi etanuni.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ḡia tu dagara tai asi erabuto, be tarimarima ḡimari na ḡia ḡena tu asi beḡe veiani riba. Ḡia tauḡena na tarimarima mabarari maḡuri evinirini, iaḡari ema dagara mabarari evinirini.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Tarima sebona ḡenana ḡia na tarimarima beseri mabarari evaḡa-ḡorarito, ema tanobara mabarana beḡene tanu-iaḡia etato. Ḡia tauḡena na ḡeri maḡuri laḡaniri ema ḡeri tanu gaburi korikori eboioḡa-guinerito.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Barau na moḡesi eveiato, korana ḡia beḡene ḡita-vetaua ḡana; ema beḡene vetau-kokore kokorea, benamo beḡene doḡaria. Oba, Barau e ḡita tata vefakara tu asi manaḡa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Korana ḡita tu, ḡia koranai tamaḡurini, taḡareva-ḡarevani e roḡo tamaḡuri-taḡoni.’ Ḡemi mari ḡegarani e ḡesisiba-iaḡirini tauri na ḡekiraḡiato kavana, ḡekirato, ‘Ḡita maki ḡia natuna.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ḡita tu Barau natuna lorinai, asi bitana tuḡamaḡi, Barau tu golo, silva, o fore, tarimarima ḡena boioḡai ema ribai ekororito dagarari kavana.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Guinenai tarimarima tu asi ḡeri ribamaoro nai, Barau na moḡeri tu eḡita-ragakwanerito. Senaḡi toma tu, ḡia na tarimarima mabarari gabu mabarari ai ekirarini, beḡene vetuḡamaḡi-kure.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Korana ḡia na ḡaro ta ekiraḡi-toreato, mo ḡaro ai ḡena ḡabiviriḡi tarimana na tanobarai vevaḡa-maoro beveiani ma iobukaiobukana ḡesi. Barau na mo tau evaḡa-moḡoniato tarimarima mabarari ḡoirari ai, vetoḡana tu mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mase na variḡisi-ḡenoḡoina guruḡana ḡeseḡaḡito nai, kotari na tu Paulo ḡerikiriki-iaḡiato. Ma kotari tu ḡekirato, “Ḡai ḡaurani tu, mo vari ḡema ma nokiraḡi-ḡenoḡoia.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Benamo Paulo na mo vegogo eraga-kwaneato.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Senaḡi tau lakouna tu ḡia ḡesi ḡerakakauto e Barau ḡenai ḡeveḡabidadamato. Ḡia fakari ai tu Dionisio, ḡia tu Areopago ḡoro ai ḡevegogoto-ḡoi tarimana ta, e vavine ta arana Damari, ema tarima kotari maki.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.