Atos 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo e Silas na Amfipoli e Apolonia ḡeraka-vanaḡiato, ḡeiaḡoto mo Tesalonikai ḡeraḡasito. Iuda tarimari ḡeri rubu ta tu monai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulo tu eveito-ḡoi kavana rubu ai eraka-toḡato. Ema Sabadi ḡarori toitoi nuḡari ai, ḡia tu tarimarima ḡesi Buka Veaḡa guruḡari ḡeguruḡa-guruḡa-iaḡirito.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ḡia ḡeri ekiraḡi-ginikauto-ḡoi, e evaḡa-moḡoniato-ḡoi, Keriso tu bemidigu-midiguni e mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini. Ema ekirato, “Mai Iesu, varina ḡomi ḡemi afiuani tarimana, tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Iuda tarimari kotari na mo guruḡa ḡevaḡa-moḡoniato, benamo Paulo e Silas ḡesi ḡesebonato. Ema Barau ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi Grik tarimari ḡutuma lelevaḡi e vanuḡai ḡeri dagi barego vavineri ḡutuma maki ḡia ḡesi ḡesebonato.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Senaḡi Iuda tarimari tu ḡemamato, benamo voivoi gabunai seḡafore lelevaḡi tarimari kotari ḡeḡabi-vegogorito, seḡafore doḡorona ta ḡesinaiato. Benamo ḡia na gururaḡe e vevaḡi baregona vanuḡa barana nuḡanai ḡeveiato. Ma Iason ḡena numa ḡeraḡeato, Paulo e Silas beḡene doḡariri, be tarimarima ḡoirari ai beḡene ḡori-rosiri ḡana.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Senaḡi asi ḡedoḡaririto, benamo Iason e tarikaka kotari ḡeinu-iaḡorito, vanuḡa ḡitaḡauna tauri ḡoirari ḡana, ma koḡori ḡesi ḡekirato, “Tanobara mabarari ai mai tarima na rakava ḡevaḡa-ḡoraiani, ma toma tu mai ḡana beḡe iaḡoma,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 benamo Iason na ḡena numai eḡita-ḡaurini. Ḡia na Kaisara ḡena taravatu ḡekiraḡi-fitoḡaiani, korana tu ḡekirani, vere barana ta ma ḡetoni. Ḡekirani, mo vere arana tu Iesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Vanuḡa tarimari e ḡitataḡona tarimari na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeri daradara ebaregoto.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Benamo ḡia na Iason ma karona ḡesi ḡevaḡa-fainirito moḡo, benamo ḡetuḡu-rakarito.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Eboḡito nai tu asikauna tarikaka na Paulo e Silas Berea ḡana ḡeraga-tuḡu-rakarito. Bereai ḡea raḡasito nai tu ḡeiaḡoto, Iuda tarimari ḡeri rubu ḡana.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bereai tarimarima tu tarima namori, dia Tesalonika tarimari kavari. Ḡia na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato-ḡoi nai, ḡeura-iaḡi baregoato-ḡoi. Ema ḡaro mabarari ai Buka Veaḡa nuḡanai kara Paulo na ekiraḡiato-ḡoi ḡevetauato-ḡoi. Korana tu ḡeurato-ḡoi beḡene riba, Paulo na kara ekiraḡiato-ḡoi guruḡari tu moḡoni ba, beḡene vaḡa-moḡoniri ḡana.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Iuda tarimari ḡutuma Iesu Keriso ḡevaḡa-moḡoniato; ema Grik vavineri barego-baregori kotari na e Grik tauri ḡutuma maki Iesu Keriso ḡevaḡa-moḡoniato.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Senaḡi Iuda tarimari Tesalonikai ḡeseḡaḡito, Paulo tu Bereai Barau ḡena guruḡa eḡobata-iaḡiato-ḡoi. Benamo ḡeiaḡoto, vanuḡa tarimari nuḡari ḡea ḡanirito e ḡekira-vaisi vaisirito.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Benamo Paulo tu asikauna tarikaka na kone ḡana ḡetuḡu-rakaiato; a Silas ema Timoteo tu Bereai ḡetanuto.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Paulo ḡekava-iaḡoato tauri na ḡeḡori-iaḡoato mo Atena. Monana ma ḡeḡenoḡoito Berea ḡana. Ḡia ḡeḡenoḡoito nai tu, Paulo ḡena keakau guruḡana ta maki ḡeḡwaiato, ekirato, Silas e Timoteo ḡia ḡenai beḡene iaḡo-ḡarimoḡi etato.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Atenai, Paulo na Silas e Timoteo evaḡa-nogarito-ḡoi nuḡanai, mo vanuḡa baregona eḡitaiato tu kwaivakuku na ḡevaḡa-vonuato. Benamo ḡia nuḡana emeto-rakavato.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Moḡa lorinai eiaḡoto Iuda tarimari ḡeri rubu ḡana, Iuda tarimari e irau bese tarimari Barau ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi tarimari ḡesi ḡeguruḡa-guruḡato. Ema ḡaro mabarari ai maketi ai ḡeraka-refoto-ḡoi tarimari evaḡa-guruḡarito-ḡoi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Vevaḡa-riba tauri irauri, ḡeri orea ḡekiraḡirito-ḡoi tu Epikurea ema Stoiki, na Paulo ḡeḡoitaḡoato, benamo ḡevaḡa-veḡare veḡareato. Ḡia kotari ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai muru-babo tu kara ekiraḡiani?” Ma kotari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡia mai tu noḡa moḡo barau irauri ekiraḡirini.” Ḡia moḡesi ḡekirato, korana Paulo tu Iesu e ḡena variḡisi-ḡenoḡoi varina eḡobata-iaḡiato-ḡoi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Benamo ḡia na Paulo ḡeḡabiato, Areopago ḡorona ḡana ḡeḡori-iaḡoato, kanisoro ḡevegogoto-ḡoi gabuna ḡana. Benamo monai ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai ḡaurani tu ḡariba, mai vevaḡa-riba variḡuna oveiani tu kara okiraḡiani?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ḡoi na guruḡa tari okiraḡirini tu ḡai na asi ḡaseḡaḡirini dagarari, naima ḡai ḡaurani tu aniri baḡana ribari.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Korana Atena tarimari mabarari e irau gabu tarimari monai ḡetanuni tu, ḡauvei ta asi ḡeveiato-ḡoi, senaḡi ḡia ḡeri veiḡa sebona tu ḡaro mabarari ai mo guruḡa variḡuri moḡo ḡekiraḡi-taḡorito-ḡoi e ḡeseḡaḡi-taḡorito-ḡoi.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Benamo Paulo tu Areopago vegogona nuḡana na eruḡa-vaisito, benamo ekirato, “Atena tarimami! Au na ḡomi aḡitamini, ḡomi tu ḡemi barau ḡeri ai ḡovetuḡamaḡikau-barego korikorini.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Korana ḡemi vanuḡai arakaorakaoni e ḡemi toma-rakariḡo gaburi aḡitarito nai tu, au na fata veaḡana ta aḡitaiato, iatanai tu mai guruḡa ḡetoreato, ‘ASI RIBAMA BARAUNA ḠENA.’ Moḡa lorinai mo asi ribami Barauna, ḡomi na ḡotoma-rakariḡo viniani tu, toma au na akira-varamini.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Tanobara e tanobara nuḡanai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito Barauna tu guba e tanobara verena. Ḡia tu tarimarima ḡimari na ḡeragarito rubu veaḡari ai tu asi etanuni.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ḡia tu dagara tai asi erabuto, be tarimarima ḡimari na ḡia ḡena tu asi beḡe veiani riba. Ḡia tauḡena na tarimarima mabarari maḡuri evinirini, iaḡari ema dagara mabarari evinirini.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tarima sebona ḡenana ḡia na tarimarima beseri mabarari evaḡa-ḡorarito, ema tanobara mabarana beḡene tanu-iaḡia etato. Ḡia tauḡena na ḡeri maḡuri laḡaniri ema ḡeri tanu gaburi korikori eboioḡa-guinerito.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Barau na moḡesi eveiato, korana ḡia beḡene ḡita-vetaua ḡana; ema beḡene vetau-kokore kokorea, benamo beḡene doḡaria. Oba, Barau e ḡita tata vefakara tu asi manaḡa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ‘Korana ḡita tu, ḡia koranai tamaḡurini, taḡareva-ḡarevani e roḡo tamaḡuri-taḡoni.’ Ḡemi mari ḡegarani e ḡesisiba-iaḡirini tauri na ḡekiraḡiato kavana, ḡekirato, ‘Ḡita maki ḡia natuna.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ḡita tu Barau natuna lorinai, asi bitana tuḡamaḡi, Barau tu golo, silva, o fore, tarimarima ḡena boioḡai ema ribai ekororito dagarari kavana.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Guinenai tarimarima tu asi ḡeri ribamaoro nai, Barau na moḡeri tu eḡita-ragakwanerito. Senaḡi toma tu, ḡia na tarimarima mabarari gabu mabarari ai ekirarini, beḡene vetuḡamaḡi-kure.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Korana ḡia na ḡaro ta ekiraḡi-toreato, mo ḡaro ai ḡena ḡabiviriḡi tarimana na tanobarai vevaḡa-maoro beveiani ma iobukaiobukana ḡesi. Barau na mo tau evaḡa-moḡoniato tarimarima mabarari ḡoirari ai, vetoḡana tu mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mase na variḡisi-ḡenoḡoina guruḡana ḡeseḡaḡito nai, kotari na tu Paulo ḡerikiriki-iaḡiato. Ma kotari tu ḡekirato, “Ḡai ḡaurani tu, mo vari ḡema ma nokiraḡi-ḡenoḡoia.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Benamo Paulo na mo vegogo eraga-kwaneato.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Senaḡi tau lakouna tu ḡia ḡesi ḡerakakauto e Barau ḡenai ḡeveḡabidadamato. Ḡia fakari ai tu Dionisio, ḡia tu Areopago ḡoro ai ḡevegogoto-ḡoi tarimana ta, e vavine ta arana Damari, ema tarima kotari maki.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.