Atos 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tau kotari Iudea na Antioka ḡana ḡevariḡoto, benamo tarikaka veḡabidadama nuḡanai tarimari ḡevaḡa-ribarito, ḡekirato, “Ḡomi tu vevaḡa-maḡuri asi ilaila boḡo ḡabiani riba, bema mero tauḡaniri kefi-lamavaḡi veiḡana Mose ḡena taravatu ai ekiraḡiani dagarana asi boḡo korana-iaḡiani nai.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Mo guruḡa ḡaramanai, Paulo e Banabas ḡia ḡesi veḡare-veḡare baregona ḡeveiato. Moḡa lorinai Paulo e Banabas ema Antioka ekalesia tarimari kotari ḡeviriḡirito, Ierusalema ḡana beḡene varaḡe, be apostolo e ekalesia ḡeḡori-kauato-ḡoi tarimari ḡeri ai mo guruḡa beḡenea vedanaḡi-iaḡia.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ḡia tu rubu na ḡetuḡu-iaḡorito. Ma Foenikia e Samaria tanori nuḡari na ḡeraka-vanaḡito nai tu, monai tarikaka ḡeri ḡekiraḡito, kamasi irau bese tarimari Barau ḡenai ḡevetuḡamaḡi-kureto. Tarikaka mabarari na mo vari ḡeseḡaḡiato nai, mabarari ḡeiaku-rakavato.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ierusalemai ḡeraḡasito nai, ekalesia tarimari, e apostolo tauri, ema ekalesia ḡeḡita-taḡoato-ḡoi tarimari na ḡeḡabi-raḡerito. Benamo Barau na ḡia ḡerina kara eveito dagarari mabarari ḡeri ḡekiraḡito.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Senaḡi Farisea doḡoro na Iesu ḡeḡabidadama-viniato-ḡoi tarimari kotari ḡeruḡa-vaisito, benamo ḡekirato, “Irau bese tarimari maki tauḡaniri kefiri beḡene lama-vaḡiri, ema boḡono kirari, Mose ḡena taravatu beḡene korana-iaḡia.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Benamo apostolo e ekalesia ḡeḡita-taḡoato-ḡoi tarimari ḡetanu-vegogoto, ma mo vedanaḡi ḡetuḡa-maḡiato.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ḡeguruḡa-iaḡi maukaiato murinai, Petero evariḡisito, benamo ekirato, “Tarikakagu mabarami, ḡomi ma ribami, kai-veḡata ḡomi vefakami ai Barau na au eḡabi-hidiguto, irau bese tarimari ḡeri Vari Namona bana kiraḡia, be ḡia maki beḡene seḡaḡi e beḡene veḡabidadama.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ema tarimarima nuḡari eribarini Barauna na irau bese tarimari Iauka Veaḡa evinirito, ḡita evinirato kavana. Mo veiḡa ḡenana evaḡa-ḡitarani, ḡia maki eḡabi-raḡerito.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ḡita e ḡia fakarai vaḡa-iraura vetoḡana ta tu asi eveiato, korana tu ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau na nuḡari eiarevarito.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ma toma tu kara dainai Barau ḡotovo-naḡiani, Iesu ḡekorana-iaḡiani tarimari iatari ai meto ḡotorerini. Mo tu ḡita tauḡera na e ḡita senera na maki mo maruna ḡwaḡwana asi ḡeilailato dagarana.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Asiḡina! Ḡita taribani, ḡita tu Iesu Vereḡauka ḡena namo e varevare-bara lorinai, Barau na evaḡa-maḡurirani, ḡia maki moḡesina.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Petero moḡesi ekirato nai, vegogo tarimari mabarari asi ḡeguruḡato. Benamo Banabas e Paulo ḡeseḡaḡi-vinirito, Barau ḡia ḡerina vetoḡa boruri e nuḡa-farevaḡi veiḡari, Grik tarimari fakari ai eveirito dagarari, mabarari ḡekiraḡirito.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ḡia ḡeguruḡa-ḡosito vau, Iakobo (o Iames) eguruḡato, ekirato, “Tarikakagu mabarami, ḡoseḡaḡigu!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simona na inivau bekiraḡi-ginikaua, kamasi tovotovonai Barau na irau bese tarimari etuḡamaḡirito, benamo ḡia fakari na bese ta eḡabi-viriḡiato, ḡia arana beḡene ḡabia ḡana.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Mai tu peroveta tarimari ḡeri guruḡa ḡesi beḡe ilaila-ginikau, korana maiḡesi ḡetoreato,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Vereḡauka ekirani:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Korana tu tarimarima kotari maki mabarari na,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Vereḡauka na maiḡeri dagara mabarari bevaḡa-ḡorarini.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Moḡa lorinai au atuḡamaḡini, irau bese tarimari ḡevetuḡamaḡi-kureni Barau ḡenai nai tu, ḡeri ai asi bitana vaḡa-gwaḡiḡia.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Senaḡi fefa ta bitana torea, bitana kirari, kwaivakuku ḡevarevare-vinirini ḡaniḡaniri tu asi beḡene ḡaniri, korana mo tu ḡofaḡofa barauri ḡevinirini dagarari; mata-boraḡa veiḡari asi beḡene veiri, ema ḡaiḡori na ḡebito-maserini bureḡari asi beḡene ḡaniri e rara asi beḡene ḡani.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Korana Mose ḡena taravatu tu kai-veḡata vanuḡa baregori mabarari ai ḡeḡobata-iaḡirini ema Sabadi ḡarori mabarari ai Iuda tarimari ḡeri rubu ai ḡeiavirini.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Benamo apostolo e ekalesia ḡeḡori-kauato-ḡoi tarimari ema ekalesia mabarari ḡeurato, ḡia fakari na tau kotari beḡene ḡabi-viriḡiri, benamo Paulo e Banabas ḡesi Antioka ḡana beḡene tuḡu-iaḡori. Ḡia na Iudas, arana ta tu Barasaba ḡetato-ḡoi, e Silas ḡeḡabi-viriḡirito. Ḡia tu tarikaka na ḡegubakau-baregorito-ḡoi tarimari.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mai fefa tu ḡia ḡesi ḡetuḡu-iaḡoato:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ḡai baḡama seḡaḡi, mainana tau kotari ḡeiaḡosito, benamo ḡeri guruḡa na ḡemi tuḡamaḡi ḡevaḡa-veḡonurito e ḡevaḡa-daradaramito. Korana tu ḡekiramito, tauḡanimi kefiri boḡono lama-vaḡiri ema taravatu boḡono korana-iaḡia. Senaḡi mani tu dia ḡai ḡemana ḡeḡabito guruḡari.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Moḡa lorinai, ḡema vegogo ai ḡai mabarama na ḡavaḡa-moḡoniato, tau kotari baḡana ḡabi-hidiri, be baḡana tuḡu-iaḡosiri, ḡema tuḡamaḡikau tarimari Banabas e Paulo ḡesi beḡene iaḡosi.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ḡia tu ḡeri maḡuri gwairi asi ḡeḡabirito, ḡetore-taririto, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso arana dainai.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Moḡa lorinai, Iudas e Silas baḡa tuḡuri, kara baḡa toreri dagarari ḡia tauḡeri mururi na guruḡai ḡomi ḡemi ai beḡene vaḡa-moḡoniri ḡana.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Iauka Veaḡa e ḡai ḡakirato, namona tu ḡomi iatami ai meto ta asi baḡana tore-kaua. Senaḡina maiḡesi veiḡari moḡo boḡono korana-iaḡiri:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ḡofaḡofa barauri o kwaivakuku ḡevinirini ḡaniḡaniri asi boḡono ḡani; rara asi boḡono ḡani; ḡaiḡori na ḡebito-maserini bureḡari asi boḡono ḡaniri; e mata-boraḡa veiḡari asi boḡono veiri. Mo dagara ḡerina boḡo raka-veḡitani nai, ḡomi tu boḡo iaḡo-ginikauni. Boḡono gena.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ḡeviriḡirito tarimari ḡetuḡurito, benamo Antioka ḡana ḡevariḡoto. Monai veḡabidadama tarimari mabarari ḡevaḡa-vegogorito vau, ḡeri fefa ḡevinirito.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ḡia na mo fefa ḡeiaviato nai, ḡeiaku-rakavato, korana vevaḡa-kava guruḡana ḡeseḡaḡiato nai.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Iudas e Silas, ḡia tauḡeri tu peroveta tarimari. Ḡia tauri ruarua na tarikaka ḡeri guruḡa ḡutuma ḡekiraḡirito, ḡelaunaḡirito e ḡevaḡa-gwaḡiḡirito.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ḡaro kotari monai ḡetanuto murinai, ma mainori ḡesi tarikaka na ḡetuḡu-ḡenoḡoirito, ḡetuḡurito tarimari ḡeri ai. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Senaḡi Silas tu eurato Antiokai roḡo bene tanu.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo e Banabas tu Antiokai ḡetanu-maukato, ma tarima ḡutuma ḡesi Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi, e ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ḡaro kotari ḡevanaḡito murinai, Paulo na Banabas evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Taura ruarua ma siḡenoḡoi-iaḡo, Vereḡauka ḡena guruḡa taḡobata-iaḡiato-ḡoi vanuḡari mabarari ḡari, tarikakara bitana ḡitari, ḡeri veḡabidadama maḡurina tu aiḡesina.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas ḡena ura tu Ioane Mareko maki neḡori-kaua, be ḡia ḡesi beḡene iaḡo.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Senaḡi Paulo asi ḡena ura ḡia beḡene ḡori-kaua, korana ḡia na Pamfilia ai tu eraga-kwanerito, ema ḡia ḡesi asi ḡeḡauveito mo ḡeri ḡauvei magona.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Moḡa ḡaramanai ḡia tauri ruarua veḡareveḡare baregona ḡeveiato. Benamo tauri ruarua ḡeveraga-kwaneto. Banabas na Mareko eḡoriato, bouti ai ḡeraḡeto, benamo Saipras ḡana ḡeiaḡoto.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 A Paulo na tu Silas eḡabi-viriḡiato. Tarikaka na Vereḡauka ḡena varevare-bara vevaḡa-namona ḡevinirito murinai ḡerakato.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Siria e Kilikia tanori na ḡeraka-vanaḡito, benamo ekalesia doḡorori monai ḡevaḡa-gwaḡiḡirito-ḡoi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.