Atos 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tau kotari Iudea na Antioka ḡana ḡevariḡoto, benamo tarikaka veḡabidadama nuḡanai tarimari ḡevaḡa-ribarito, ḡekirato, “Ḡomi tu vevaḡa-maḡuri asi ilaila boḡo ḡabiani riba, bema mero tauḡaniri kefi-lamavaḡi veiḡana Mose ḡena taravatu ai ekiraḡiani dagarana asi boḡo korana-iaḡiani nai.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Mo guruḡa ḡaramanai, Paulo e Banabas ḡia ḡesi veḡare-veḡare baregona ḡeveiato. Moḡa lorinai Paulo e Banabas ema Antioka ekalesia tarimari kotari ḡeviriḡirito, Ierusalema ḡana beḡene varaḡe, be apostolo e ekalesia ḡeḡori-kauato-ḡoi tarimari ḡeri ai mo guruḡa beḡenea vedanaḡi-iaḡia.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ḡia tu rubu na ḡetuḡu-iaḡorito. Ma Foenikia e Samaria tanori nuḡari na ḡeraka-vanaḡito nai tu, monai tarikaka ḡeri ḡekiraḡito, kamasi irau bese tarimari Barau ḡenai ḡevetuḡamaḡi-kureto. Tarikaka mabarari na mo vari ḡeseḡaḡiato nai, mabarari ḡeiaku-rakavato.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ierusalemai ḡeraḡasito nai, ekalesia tarimari, e apostolo tauri, ema ekalesia ḡeḡita-taḡoato-ḡoi tarimari na ḡeḡabi-raḡerito. Benamo Barau na ḡia ḡerina kara eveito dagarari mabarari ḡeri ḡekiraḡito.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Senaḡi Farisea doḡoro na Iesu ḡeḡabidadama-viniato-ḡoi tarimari kotari ḡeruḡa-vaisito, benamo ḡekirato, “Irau bese tarimari maki tauḡaniri kefiri beḡene lama-vaḡiri, ema boḡono kirari, Mose ḡena taravatu beḡene korana-iaḡia.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Benamo apostolo e ekalesia ḡeḡita-taḡoato-ḡoi tarimari ḡetanu-vegogoto, ma mo vedanaḡi ḡetuḡa-maḡiato.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ḡeguruḡa-iaḡi maukaiato murinai, Petero evariḡisito, benamo ekirato, “Tarikakagu mabarami, ḡomi ma ribami, kai-veḡata ḡomi vefakami ai Barau na au eḡabi-hidiguto, irau bese tarimari ḡeri Vari Namona bana kiraḡia, be ḡia maki beḡene seḡaḡi e beḡene veḡabidadama.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ema tarimarima nuḡari eribarini Barauna na irau bese tarimari Iauka Veaḡa evinirito, ḡita evinirato kavana. Mo veiḡa ḡenana evaḡa-ḡitarani, ḡia maki eḡabi-raḡerito.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ḡita e ḡia fakarai vaḡa-iraura vetoḡana ta tu asi eveiato, korana tu ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau na nuḡari eiarevarito.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ma toma tu kara dainai Barau ḡotovo-naḡiani, Iesu ḡekorana-iaḡiani tarimari iatari ai meto ḡotorerini. Mo tu ḡita tauḡera na e ḡita senera na maki mo maruna ḡwaḡwana asi ḡeilailato dagarana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Asiḡina! Ḡita taribani, ḡita tu Iesu Vereḡauka ḡena namo e varevare-bara lorinai, Barau na evaḡa-maḡurirani, ḡia maki moḡesina.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Petero moḡesi ekirato nai, vegogo tarimari mabarari asi ḡeguruḡato. Benamo Banabas e Paulo ḡeseḡaḡi-vinirito, Barau ḡia ḡerina vetoḡa boruri e nuḡa-farevaḡi veiḡari, Grik tarimari fakari ai eveirito dagarari, mabarari ḡekiraḡirito.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ḡia ḡeguruḡa-ḡosito vau, Iakobo (o Iames) eguruḡato, ekirato, “Tarikakagu mabarami, ḡoseḡaḡigu!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simona na inivau bekiraḡi-ginikaua, kamasi tovotovonai Barau na irau bese tarimari etuḡamaḡirito, benamo ḡia fakari na bese ta eḡabi-viriḡiato, ḡia arana beḡene ḡabia ḡana.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Mai tu peroveta tarimari ḡeri guruḡa ḡesi beḡe ilaila-ginikau, korana maiḡesi ḡetoreato,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Vereḡauka ekirani:
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Korana tu tarimarima kotari maki mabarari na,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Vereḡauka na maiḡeri dagara mabarari bevaḡa-ḡorarini.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Moḡa lorinai au atuḡamaḡini, irau bese tarimari ḡevetuḡamaḡi-kureni Barau ḡenai nai tu, ḡeri ai asi bitana vaḡa-gwaḡiḡia.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Senaḡi fefa ta bitana torea, bitana kirari, kwaivakuku ḡevarevare-vinirini ḡaniḡaniri tu asi beḡene ḡaniri, korana mo tu ḡofaḡofa barauri ḡevinirini dagarari; mata-boraḡa veiḡari asi beḡene veiri, ema ḡaiḡori na ḡebito-maserini bureḡari asi beḡene ḡaniri e rara asi beḡene ḡani.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Korana Mose ḡena taravatu tu kai-veḡata vanuḡa baregori mabarari ai ḡeḡobata-iaḡirini ema Sabadi ḡarori mabarari ai Iuda tarimari ḡeri rubu ai ḡeiavirini.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Benamo apostolo e ekalesia ḡeḡori-kauato-ḡoi tarimari ema ekalesia mabarari ḡeurato, ḡia fakari na tau kotari beḡene ḡabi-viriḡiri, benamo Paulo e Banabas ḡesi Antioka ḡana beḡene tuḡu-iaḡori. Ḡia na Iudas, arana ta tu Barasaba ḡetato-ḡoi, e Silas ḡeḡabi-viriḡirito. Ḡia tu tarikaka na ḡegubakau-baregorito-ḡoi tarimari.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Mai fefa tu ḡia ḡesi ḡetuḡu-iaḡoato:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ḡai baḡama seḡaḡi, mainana tau kotari ḡeiaḡosito, benamo ḡeri guruḡa na ḡemi tuḡamaḡi ḡevaḡa-veḡonurito e ḡevaḡa-daradaramito. Korana tu ḡekiramito, tauḡanimi kefiri boḡono lama-vaḡiri ema taravatu boḡono korana-iaḡia. Senaḡi mani tu dia ḡai ḡemana ḡeḡabito guruḡari.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Moḡa lorinai, ḡema vegogo ai ḡai mabarama na ḡavaḡa-moḡoniato, tau kotari baḡana ḡabi-hidiri, be baḡana tuḡu-iaḡosiri, ḡema tuḡamaḡikau tarimari Banabas e Paulo ḡesi beḡene iaḡosi.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ḡia tu ḡeri maḡuri gwairi asi ḡeḡabirito, ḡetore-taririto, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso arana dainai.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Moḡa lorinai, Iudas e Silas baḡa tuḡuri, kara baḡa toreri dagarari ḡia tauḡeri mururi na guruḡai ḡomi ḡemi ai beḡene vaḡa-moḡoniri ḡana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Iauka Veaḡa e ḡai ḡakirato, namona tu ḡomi iatami ai meto ta asi baḡana tore-kaua. Senaḡina maiḡesi veiḡari moḡo boḡono korana-iaḡiri:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ḡofaḡofa barauri o kwaivakuku ḡevinirini ḡaniḡaniri asi boḡono ḡani; rara asi boḡono ḡani; ḡaiḡori na ḡebito-maserini bureḡari asi boḡono ḡaniri; e mata-boraḡa veiḡari asi boḡono veiri. Mo dagara ḡerina boḡo raka-veḡitani nai, ḡomi tu boḡo iaḡo-ginikauni. Boḡono gena.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ḡeviriḡirito tarimari ḡetuḡurito, benamo Antioka ḡana ḡevariḡoto. Monai veḡabidadama tarimari mabarari ḡevaḡa-vegogorito vau, ḡeri fefa ḡevinirito.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ḡia na mo fefa ḡeiaviato nai, ḡeiaku-rakavato, korana vevaḡa-kava guruḡana ḡeseḡaḡiato nai.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Iudas e Silas, ḡia tauḡeri tu peroveta tarimari. Ḡia tauri ruarua na tarikaka ḡeri guruḡa ḡutuma ḡekiraḡirito, ḡelaunaḡirito e ḡevaḡa-gwaḡiḡirito.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ḡaro kotari monai ḡetanuto murinai, ma mainori ḡesi tarikaka na ḡetuḡu-ḡenoḡoirito, ḡetuḡurito tarimari ḡeri ai. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Senaḡi Silas tu eurato Antiokai roḡo bene tanu.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo e Banabas tu Antiokai ḡetanu-maukato, ma tarima ḡutuma ḡesi Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi, e ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ḡaro kotari ḡevanaḡito murinai, Paulo na Banabas evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Taura ruarua ma siḡenoḡoi-iaḡo, Vereḡauka ḡena guruḡa taḡobata-iaḡiato-ḡoi vanuḡari mabarari ḡari, tarikakara bitana ḡitari, ḡeri veḡabidadama maḡurina tu aiḡesina.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas ḡena ura tu Ioane Mareko maki neḡori-kaua, be ḡia ḡesi beḡene iaḡo.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Senaḡi Paulo asi ḡena ura ḡia beḡene ḡori-kaua, korana ḡia na Pamfilia ai tu eraga-kwanerito, ema ḡia ḡesi asi ḡeḡauveito mo ḡeri ḡauvei magona.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Moḡa ḡaramanai ḡia tauri ruarua veḡareveḡare baregona ḡeveiato. Benamo tauri ruarua ḡeveraga-kwaneto. Banabas na Mareko eḡoriato, bouti ai ḡeraḡeto, benamo Saipras ḡana ḡeiaḡoto.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 A Paulo na tu Silas eḡabi-viriḡiato. Tarikaka na Vereḡauka ḡena varevare-bara vevaḡa-namona ḡevinirito murinai ḡerakato.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Siria e Kilikia tanori na ḡeraka-vanaḡito, benamo ekalesia doḡorori monai ḡevaḡa-gwaḡiḡirito-ḡoi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.