Atos 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Apostolo e tarikaka Iudea tanonai mabarari ḡeseḡaḡito, irau bese tarimari na maki Barau ḡena guruḡa varau ḡeḡabi-raḡeato.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Benamo Petero Ierusalema ḡana evaraḡeto nai tu, Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi tarimari, senaḡi tauḡaniri kefiri tu ḡelama-vaḡirito, moḡeri na ḡeḡau-fitoḡaiato,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ḡekirato, “Ḡoi tu kefiri asi ḡelama-vaḡirini irau bese tarimari ḡeri numai oa raka-toḡato, ema ḡia ḡesi oa ḡaniḡani-vegogoto!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Benamo Petero na vari mabarana ḡeri ekiraḡito, kamasi evesinato mo magona. Ekirato,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Au tu Iopa vanuḡana baregonai aḡuriḡurito-ḡoi, nuḡanai amata-vanaḡito. Aboḡeto, dagara ta dabuḡa baregona kavana, daigunina tu vasivasi (4), guba na emariḡoto-ḡoi, noḡa moḡo ḡetuḡu-mariḡoato-ḡoi, ḡoiragu ai ema vetore-tarito.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Aboḡe-ḡurato nai tu, maḡuri dagarari irauirau, tanobarai kwakuri vasivasi na ḡerakani bureḡari, e boḡai ḡetanuni bureḡari, e ḡedarani dagarari, ema guba na ḡerovoni manuri aḡitarito.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Benamo garo ta aseḡaḡiato, ekirato, ‘Petero, novariḡisi, be novaḡiri e noḡaniri!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Senaḡi au akirato, ‘Vereḡauka, asiḡina ḡinavaḡi, rakava e asi veiareva dagarari ta au murugu na roḡosi beḡere raka-toḡa.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Mo garo guba na ma eguruḡa-ḡenoḡoito, ekirato, ‘Barau na eiarevarito dagarari tu rakavari asi bono kiraḡiri.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Vaḡa-toitoina moḡesi eḡorato, benamo dagara mabarari guba ḡana ma eḡabi-varaḡerito.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mo horaḡauna sebonai tarima toitoi au atanuto-ḡoi numanai ḡeraḡasito. Ḡia tu Kaisarea na ḡetuḡurito au ḡegu ai.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Benamo Iauka Veaḡa na ekiraguto, ḡia ḡesi bana iaḡo, asi bana ḡoiaḡi. Mai tarikaka imaima sebona (6) maki au ḡesi Kaisarea ḡana ḡaiaḡoto, ema mabarama Korenelio ḡena numai ḡaraka-toḡato.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ḡia na ḡema ekiraḡiato, kamasi aneru ta, ḡia ḡena numai efoforito eḡitaiato, ema ekiraiato, ekirato, ‘Iopa ḡana novetuḡu-iaḡo, Simona, ḡia arana ta tu Petero, beḡenea kiraia, bene iaḡoma.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ḡia na guruḡa tari ḡemu bekiraḡirini, benamo mo guruḡa ḡerina Barau na ḡoi ema ḡemu numa tarimari mabarari bevaḡa-maḡurimini.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Au na guruḡa vau asinaiato nuḡanai, Iauka Veaḡa emariḡoto ḡia iatari ai, Pentekoste ḡaronai ḡita iatarai emariḡoto kavana.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Benamo Vereḡauka na kara ekiraḡiato dagarana atuḡamaḡi-doḡariato, ekirato, ‘Ioane tu nanu na ebabatisoto-ḡoi, senaḡina ḡomi tu Iauka Veaḡa na bebabatisomini.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bema Barau na mo varevare sebona moḡo, ḡita Vereḡauka Iesu Keriso tavaḡa-moḡoniato nai evinirato varevarena, irau bese tarimari maki evinirito nai tu, au tu deikara, be au na Barau bakira-ḡoiani?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ḡia na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeri guruḡa barubaru ḡevaḡa-magoato, benamo Barau ḡevaḡa-raḡeato, ḡekirato, “O kato, irau bese tarimari maki Barau na vetuḡamaḡi-kure dabarana bevaḡa-ḡitari, maḡuri beḡene ḡabia ḡana.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stefano emaseto nai, ekalesia vaḡa-midigumidiguna e lai-lausilausina eḡorato, benamo veḡabidadama tarimari ḡevaḡa-raga rovorovorito. Ḡia kotari ḡeiaḡoto mo Foenikia, Saipras e Antioka ai ḡea raḡasito. Monai Iuda tarimari ḡeri ai moḡo Iesu varina ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Senaḡi veḡabidadama tarimari kotari, Saipras e Kurene tarimari tu Antioka ḡana ḡeiaḡoto, Grik tarimari ḡeri ai maki vari ḡea fiuato, Iesu Vereḡauka Varina Namona ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Vereḡauka seḡukana tu ḡia ḡesi, be tarimarima ḡutuma-bara Vereḡauka ḡevaḡa-moḡoniato ema ḡevetuḡamaḡi-kureto.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ierusalema ekalesiari na mai vari ḡeseḡaḡiato, benamo ḡia na Banabas Antioka ḡana ḡetuḡu-iaḡoato.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ḡia Antiokai eraḡasito, benamo Barau ḡena varevare-bara tarimarima ḡeri ai eḡitaiato nai, eiaku-rakavato. Ma mabarari elaunaḡirito, moḡoni ai Vereḡauka beḡene korana-iaḡia ma nuḡari mabarari ḡesi.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabas tu tarima namona, Iauka Veaḡa e veḡabidadama na evonuto. Ema tarimarima ḡutuma-bara Vereḡauka ḡena tarimarimai ḡeiaḡoto.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Benamo Banabas Taso ḡana eiaḡoto, Saulo vetau-vetauna.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Edoḡariato, benamo Antioka ḡana eḡori-iaḡoato. Monai mo laḡani sebona, tauri ruarua ekalesia ḡesi ḡevegogoto-ḡoi e tarimarima ḡutuma-bara ḡevaḡa-ribarito-ḡoi. Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari tu Antioka vanuḡanai vau ḡekiraḡirito “Christian”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mo ḡaro ai peroveta tarimari kotari Ierusalema na Antioka ḡana ḡevariḡoto.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ta ḡia fakari ai arana tu Agabo. Agabo evariḡisito, Iauka na evaḡa-ribaiato ilailanai tanobara mabaranai doḡe baregona beḡorani varina efiu-guineato. Mo doḡe baregona tu Klaudio ḡena veḡitaḡau ḡarori ai eḡorato.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡeura-iaḡiato, ḡia tata ḡeri doḡari ilailari ai tarikakari Iudeai ḡeri ai ḡeri varevare dagarari kotari beḡene tuḡu-iaḡo, beḡene vaḡa-kavari ḡana.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Mo veiḡa tu ḡeveiato, Banabas e Saulo ḡeri ai ḡeri moni ḡetuḡukauto, rubu ḡitataḡona tarimari beḡene viniri ḡana.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.