Atos 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tarima ta arana Korenelio, ḡia tu Kaisarea vanuḡanai etanuto-ḡoi. Ma ḡia tu Roma ḡeri vetari tarimari sinau sebona (100) eḡorikaurito-ḡoi tarimana. Ḡia na vetari doḡorona arana ḡekiraḡiato-ḡoi tu “Itali ḡeri Vetari Doḡorona” eḡita-ḡaurito-ḡoi.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ḡia e ḡena numa tarimari mabarari ḡesi tu Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi ema Barau garina ḡeveito-ḡoi. Ḡia na asi ḡeri-ḡari Iuda tarimari evaḡa-kava baregorito-ḡoi, ema vanaḡivanaḡi eḡauḡauto-ḡoi Barau ḡenai.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Lavilavi ta, horaḡauna 3 koloko rekenai ḡia emata-vanaḡito, Barau ḡena aneru ta eḡita-korikoriato, ema raka-toḡato, benamo ḡia evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Korenelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Benamo ma garina ḡesi Korenelio na mo aneru eḡita-karakaraiato, benamo ekirato, “Vereḡauka, kara?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Toma, tau kotari Iopa ḡana notuḡu-iaḡori, be tau ta arana Simona, ḡia arana ta tu Petero, beḡenea ḡoria.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ḡia tu Simona, boromakau kefiri eḡauvei-iaḡirini tarimana ḡesi etanuni; ḡena numa tu kone rikinai.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mo evaḡa-guruḡaiato aneruna na eraga-kwaneato, benamo Korenelio na ḡena vetuḡunaḡi tarimari ruarua ema ḡena vetari tarimana ta ekea-iaḡomarito. Ḡena vetari tarimana moḡa tu Barau ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana e ḡia tu vanaḡivanaḡi Korenelio sevinai ḡia vetuḡunaḡina ḡeiaḡo-viniato-ḡoi tarimana ta.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kara eḡorato dagarari mabarari Korenelio na ekira-vararito, benamo Iopa ḡana etuḡu-iaḡorito.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ma elaḡanito, ḡia tu dabara na roḡo ḡeiaḡoto-ḡoi, Iopa ḡekavi-naḡiato, ḡaroḡotai Petero tu numa tuḡunai eraḡekauto, nea ḡuriḡuri ḡana.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ḡia varau evitoato, benamo ḡena ura tu neḡaniḡani. Ma ḡaniḡani tu roḡo ḡerovinarito-ḡoi nuḡanai, ḡia emata-vanaḡito.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ḡia na guba evekeoto eḡitaiato, ema dagara ta dabuḡa baregona kavana, daigunina vasivasi emariḡoto-ḡoi ḡia ḡenai, noḡa moḡo ḡetuḡu-mariḡoato-ḡoi tanobara ḡana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ḡia emariḡoto-ḡoi nuḡanai tu maḡuri dagarari irauirau mabarari, kwakuri vasivasi ḡerakani dagarari, e ḡedarani dagarari, ema guba na ḡerovoni manuri.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Benamo garo ta na ekiraiato, ekirato “Petero, novariḡisi, be novaḡiri, noḡaniri!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Senaḡi Petero evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, asiḡina ḡinavaḡi! Rakava e asi veiareva dagarari ta au na roḡosi roḡo bara ḡania.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mo garo na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoiato ekirato, “Barau na eiarevarito dagarari ta rakavana asi bono kiraḡi.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Vaḡa-toitoi moḡesi eḡorato, benamo mo dabuḡa asikauna tu guba ḡana ma eḡabi-varaḡeato.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petero na mo ḡena mata-vanaḡi ai eḡitarito dagarari anina roḡo etuḡamaḡi-vetaurito-ḡoi nuḡanai, Korenelio ḡena vetuḡunaḡi tarimari tu ḡevotuto, ma ḡeribato Simona ḡena numa tu ainai. Benamo ḡeiaḡoto mo numa ḡatama bokana korana ḡoiranai ḡea ritoḡo-tarito.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Benamo ḡekeato e ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Simona, arana ta ḡekiraḡiani Petero, tu mainai etanuni ba?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petero na tu roḡo mo mata-vanaḡi anina etuḡamaḡi-vetauato-ḡoi nuḡanai, Iauka Veaḡa na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Noseḡaḡi, ḡoi tu tarima toitoi na ḡevetaumuni.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Be novariḡisi, noraka-riḡo, ḡia ḡesi boḡono iaḡo. Asi bono ḡoiaḡi, korana au na atuḡurito bene.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petero eraka-riḡoto mo tarima ḡeri ai, benamo ekirato, “Ḡovetauani tauna tu au maiḡegu. Kara dainai boḡo iaḡoma?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu vetari tarimari sinau sebona (100) eḡori-kaurini tarimana arana Korenelio na betuḡuma. Ḡia tu vei-iobukaiobuka e Barau garina eveini tarimana, ema Iuda tarimari mabarari na maki ḡegubakau-baregoani. Ḡia tu Barau ḡena aneru ta na ekiraiato, ḡoi bene keakaumu, ḡena numa ḡana bono iaḡo, ema ḡoi na kara bokiraḡirini bene seḡaḡiri.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Benamo Petero na mo tarima eḡabi-raḡerito ḡena numai, monai ḡegenato.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ḡia ḡeiaḡoto, dabara tumanai ḡea genato, ma elaḡanito vau Kaisareai ḡevotuto. Korenelio na tu ḡia enari-taḡorito-ḡoi, garagarana e ḡatana maki ekea-vegogorito ḡena numai.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petero eraka-toḡato nuḡanai, Korenelio na edoḡariato, benamo kwakuna koranai evetui-tarito ma etutuḡutari-viniato.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Senaḡi Petero na evaḡa-ruḡa-vaisiato, ekirato, “Novariḡisi, au maki tarimarima moḡo.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Numa nuḡanai ḡeraka-toḡato-ḡoi nai, Petero na Korenelio evaḡa-guruḡaiato-ḡoi. Ma numa nuḡanai tu tarimarima ḡutuma vegogotaḡo edoḡaririto.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi maki ma ribami ginikau, ḡai ḡema taravatu ekirani, Iuda tarimana ta irau bese tarimana ta ḡesi asi bene tanu-vegogo o asi bene raka-ḡitaia maki, taravatu. Senaḡi Barau na bevaḡa-ḡitagu, au na tarima ta asi bana kiraḡia ḡia tu rakava o asi veiareva.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Moḡa lorinai boḡo keakaugu nai, baiaḡoma moḡo, asi bakira-sirivaḡi. Be nadanaḡimi, au tu kara dainai boḡo keakaugu?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Korenelio ekirato, “Ḡaro vasivasi varau beḡe iaḡo, au tu ḡegu numai aḡauḡauto-ḡoi horaḡauna 3 koloko lavilavi rekenai, maitoma horaḡauna kavana. Benamo asikauna dabuḡa kurokuro lelevaḡina na evedabuḡato tarimana ta ḡoiragu ai eruḡa-tarito,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 benamo ekirato, ‘Korenelio! Barau na ḡemu ḡauḡau beseḡaḡia e vevaḡa-kava veiḡari asi ḡeri-ḡari tarimari ḡeri ai etuḡa-maḡirito.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Iopa ḡana novetuḡu-iaḡo, Simona, ḡia arana ḡekiraḡiani Petero ḡetoni, beḡenea kiraia, be bene iaḡoma. Ḡia tu Simona, boromakau kefiri eḡauvei-iaḡirini tarimana ḡena numai etanuni kone rikinai.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Moḡa lorinai asikauna vetuḡumu araga-veito, ema bovei-nauḡa, veiḡa namo taumu, korana boiaḡoma bene. Toma ḡai mabarama tu Barau ḡoiranai maiḡema, ma Vereḡauka na bevaḡa-naḡimu guruḡari mabarari baḡana seḡaḡiri ḡana.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Benamo Petero ḡena guruḡa esinaiato, ekirato, “Au toma bama riba-maoro, Barau na tarimarima mabarari tu eḡabiraḡe-ilailarini.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Bese mabarari nuḡari ai tu deikara na ḡia garina eveini, ema veiḡa iobukari eveini tarimana moḡo ḡia na eḡabi-raḡeani.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Barau na Isaraela tarimari ḡeri ai etuḡu-iaḡomaiato varina tu maiḡa, mo tu maino varina Iesu Keriso ḡenana maino varina namona efiuato-ḡoi. Iesu Keriso tu tarima mabarari ḡeri Vereḡauka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ḡomi ma ribami Iudea nuḡanai kara eḡorato, Galilea na evesinato. Mo tu Ioane na babatiso eḡobata-iaḡiato murinai.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Iesu, Nasareta tarimana varina, ḡomi ma ribami, kamasi Barau na Iauka Veaḡa e seḡuka ḡia iatanai ebubu-riḡoato. Ḡia tu gabu mabarari ḡari eiaḡoto, veiḡa namori eveirito-ḡoi, ema Diabolo ḡena seḡuka na eḡabirito tarimari mabarari evaḡa-maḡuririto-ḡoi, korana Barau tu ḡia ḡesi.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ḡai tu ḡia na Iuda e Ierusalema tanori ai eveirito-ḡoi dagarari mabarari ḡavaḡa-moḡonirini tarimama. Ḡia tu satauro ai ḡeikoko-kauato nai ḡevaḡa-maseato.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Senaḡina Barau na ḡaro vaḡa-toitoinai (3) evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato ema evaḡa-foforiato beḡene ḡitaia ḡana.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ḡia tu tarimarima mabarari na asi ḡeḡitaiato, senaḡi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari, mo tu Barau na eviriḡi-guinerito tarimari na moḡo ḡeḡitaiato. Ma moḡeri tarimari tu ḡai maiḡema. Ḡia evariḡisi-ḡenoḡoito murinai, ḡai tu ḡia ḡesi ḡaḡaniḡani-vegogoto e ḡaniuniu-vegogoto.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ḡia na evaḡa-naḡimato, tarimarima ḡeri baḡana ḡobata e baḡana kiraḡi-foforia, ḡia tu Barau na eḡabi-hidiato, maḡuri tarimari e mase tarimari ḡeri vevaḡa-maoro tarimanai evaḡa-iaḡoato.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta tarimari mabarari na ḡia ḡekiraḡi-foforiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, ḡia beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari tu ḡia arana seḡukanai Barau na ḡeri rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petero roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato-ḡoi tarimari mabarari iatari ai Iauka Veaḡa eraka-riḡoto.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Iuda tarimari Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi ema Petero ḡesi Iopa na ḡeiaḡomato tarimari tu ḡeḡaba-rakavato, korana Barau na Iauka Veaḡa irau bese tarimari maki evinirito iatari ai ebubu-riḡoato.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Korana ḡeseḡaḡirito garo irauri ai ḡeguruḡato-ḡoi, ema Barau ḡevaḡa-raḡeato. Benamo Petero ekirato,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 mai tarimarima na tu Iauka Veaḡa varau beḡe ḡabia, ḡita na taḡabiato kavana. Be, nanu nuḡanai babatiso beḡene ḡabia ḡana tu deikara na bekira-ḡoiani?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Moḡa lorinai ḡia na ekirarito, Iesu Keriso aranai beḡene babatisori. Benamo ḡia na Petero ḡenoḡiato, ḡaro kotari ḡia ḡesi roḡo ma beḡene tanu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.