Atos 10
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Tarima ta arana Korenelio, ḡia tu Kaisarea vanuḡanai etanuto-ḡoi. Ma ḡia tu Roma ḡeri vetari tarimari sinau sebona (100) eḡorikaurito-ḡoi tarimana. Ḡia na vetari doḡorona arana ḡekiraḡiato-ḡoi tu “Itali ḡeri Vetari Doḡorona” eḡita-ḡaurito-ḡoi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ḡia e ḡena numa tarimari mabarari ḡesi tu Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi ema Barau garina ḡeveito-ḡoi. Ḡia na asi ḡeri-ḡari Iuda tarimari evaḡa-kava baregorito-ḡoi, ema vanaḡivanaḡi eḡauḡauto-ḡoi Barau ḡenai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lavilavi ta, horaḡauna 3 koloko rekenai ḡia emata-vanaḡito, Barau ḡena aneru ta eḡita-korikoriato, ema raka-toḡato, benamo ḡia evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Korenelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Benamo ma garina ḡesi Korenelio na mo aneru eḡita-karakaraiato, benamo ekirato, “Vereḡauka, kara?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Toma, tau kotari Iopa ḡana notuḡu-iaḡori, be tau ta arana Simona, ḡia arana ta tu Petero, beḡenea ḡoria.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ḡia tu Simona, boromakau kefiri eḡauvei-iaḡirini tarimana ḡesi etanuni; ḡena numa tu kone rikinai.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mo evaḡa-guruḡaiato aneruna na eraga-kwaneato, benamo Korenelio na ḡena vetuḡunaḡi tarimari ruarua ema ḡena vetari tarimana ta ekea-iaḡomarito. Ḡena vetari tarimana moḡa tu Barau ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana e ḡia tu vanaḡivanaḡi Korenelio sevinai ḡia vetuḡunaḡina ḡeiaḡo-viniato-ḡoi tarimana ta.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kara eḡorato dagarari mabarari Korenelio na ekira-vararito, benamo Iopa ḡana etuḡu-iaḡorito.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ma elaḡanito, ḡia tu dabara na roḡo ḡeiaḡoto-ḡoi, Iopa ḡekavi-naḡiato, ḡaroḡotai Petero tu numa tuḡunai eraḡekauto, nea ḡuriḡuri ḡana.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ḡia varau evitoato, benamo ḡena ura tu neḡaniḡani. Ma ḡaniḡani tu roḡo ḡerovinarito-ḡoi nuḡanai, ḡia emata-vanaḡito.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ḡia na guba evekeoto eḡitaiato, ema dagara ta dabuḡa baregona kavana, daigunina vasivasi emariḡoto-ḡoi ḡia ḡenai, noḡa moḡo ḡetuḡu-mariḡoato-ḡoi tanobara ḡana.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ḡia emariḡoto-ḡoi nuḡanai tu maḡuri dagarari irauirau mabarari, kwakuri vasivasi ḡerakani dagarari, e ḡedarani dagarari, ema guba na ḡerovoni manuri.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Benamo garo ta na ekiraiato, ekirato “Petero, novariḡisi, be novaḡiri, noḡaniri!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Senaḡi Petero evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, asiḡina ḡinavaḡi! Rakava e asi veiareva dagarari ta au na roḡosi roḡo bara ḡania.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mo garo na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoiato ekirato, “Barau na eiarevarito dagarari ta rakavana asi bono kiraḡi.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Vaḡa-toitoi moḡesi eḡorato, benamo mo dabuḡa asikauna tu guba ḡana ma eḡabi-varaḡeato.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petero na mo ḡena mata-vanaḡi ai eḡitarito dagarari anina roḡo etuḡamaḡi-vetaurito-ḡoi nuḡanai, Korenelio ḡena vetuḡunaḡi tarimari tu ḡevotuto, ma ḡeribato Simona ḡena numa tu ainai. Benamo ḡeiaḡoto mo numa ḡatama bokana korana ḡoiranai ḡea ritoḡo-tarito.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Benamo ḡekeato e ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Simona, arana ta ḡekiraḡiani Petero, tu mainai etanuni ba?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petero na tu roḡo mo mata-vanaḡi anina etuḡamaḡi-vetauato-ḡoi nuḡanai, Iauka Veaḡa na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Noseḡaḡi, ḡoi tu tarima toitoi na ḡevetaumuni.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Be novariḡisi, noraka-riḡo, ḡia ḡesi boḡono iaḡo. Asi bono ḡoiaḡi, korana au na atuḡurito bene.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Petero eraka-riḡoto mo tarima ḡeri ai, benamo ekirato, “Ḡovetauani tauna tu au maiḡegu. Kara dainai boḡo iaḡoma?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu vetari tarimari sinau sebona (100) eḡori-kaurini tarimana arana Korenelio na betuḡuma. Ḡia tu vei-iobukaiobuka e Barau garina eveini tarimana, ema Iuda tarimari mabarari na maki ḡegubakau-baregoani. Ḡia tu Barau ḡena aneru ta na ekiraiato, ḡoi bene keakaumu, ḡena numa ḡana bono iaḡo, ema ḡoi na kara bokiraḡirini bene seḡaḡiri.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Benamo Petero na mo tarima eḡabi-raḡerito ḡena numai, monai ḡegenato.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ḡia ḡeiaḡoto, dabara tumanai ḡea genato, ma elaḡanito vau Kaisareai ḡevotuto. Korenelio na tu ḡia enari-taḡorito-ḡoi, garagarana e ḡatana maki ekea-vegogorito ḡena numai.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petero eraka-toḡato nuḡanai, Korenelio na edoḡariato, benamo kwakuna koranai evetui-tarito ma etutuḡutari-viniato.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Senaḡi Petero na evaḡa-ruḡa-vaisiato, ekirato, “Novariḡisi, au maki tarimarima moḡo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Numa nuḡanai ḡeraka-toḡato-ḡoi nai, Petero na Korenelio evaḡa-guruḡaiato-ḡoi. Ma numa nuḡanai tu tarimarima ḡutuma vegogotaḡo edoḡaririto.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi maki ma ribami ginikau, ḡai ḡema taravatu ekirani, Iuda tarimana ta irau bese tarimana ta ḡesi asi bene tanu-vegogo o asi bene raka-ḡitaia maki, taravatu. Senaḡi Barau na bevaḡa-ḡitagu, au na tarima ta asi bana kiraḡia ḡia tu rakava o asi veiareva.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Moḡa lorinai boḡo keakaugu nai, baiaḡoma moḡo, asi bakira-sirivaḡi. Be nadanaḡimi, au tu kara dainai boḡo keakaugu?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korenelio ekirato, “Ḡaro vasivasi varau beḡe iaḡo, au tu ḡegu numai aḡauḡauto-ḡoi horaḡauna 3 koloko lavilavi rekenai, maitoma horaḡauna kavana. Benamo asikauna dabuḡa kurokuro lelevaḡina na evedabuḡato tarimana ta ḡoiragu ai eruḡa-tarito,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 benamo ekirato, ‘Korenelio! Barau na ḡemu ḡauḡau beseḡaḡia e vevaḡa-kava veiḡari asi ḡeri-ḡari tarimari ḡeri ai etuḡa-maḡirito.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Iopa ḡana novetuḡu-iaḡo, Simona, ḡia arana ḡekiraḡiani Petero ḡetoni, beḡenea kiraia, be bene iaḡoma. Ḡia tu Simona, boromakau kefiri eḡauvei-iaḡirini tarimana ḡena numai etanuni kone rikinai.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Moḡa lorinai asikauna vetuḡumu araga-veito, ema bovei-nauḡa, veiḡa namo taumu, korana boiaḡoma bene. Toma ḡai mabarama tu Barau ḡoiranai maiḡema, ma Vereḡauka na bevaḡa-naḡimu guruḡari mabarari baḡana seḡaḡiri ḡana.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Benamo Petero ḡena guruḡa esinaiato, ekirato, “Au toma bama riba-maoro, Barau na tarimarima mabarari tu eḡabiraḡe-ilailarini.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bese mabarari nuḡari ai tu deikara na ḡia garina eveini, ema veiḡa iobukari eveini tarimana moḡo ḡia na eḡabi-raḡeani.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Barau na Isaraela tarimari ḡeri ai etuḡu-iaḡomaiato varina tu maiḡa, mo tu maino varina Iesu Keriso ḡenana maino varina namona efiuato-ḡoi. Iesu Keriso tu tarima mabarari ḡeri Vereḡauka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ḡomi ma ribami Iudea nuḡanai kara eḡorato, Galilea na evesinato. Mo tu Ioane na babatiso eḡobata-iaḡiato murinai.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Iesu, Nasareta tarimana varina, ḡomi ma ribami, kamasi Barau na Iauka Veaḡa e seḡuka ḡia iatanai ebubu-riḡoato. Ḡia tu gabu mabarari ḡari eiaḡoto, veiḡa namori eveirito-ḡoi, ema Diabolo ḡena seḡuka na eḡabirito tarimari mabarari evaḡa-maḡuririto-ḡoi, korana Barau tu ḡia ḡesi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ḡai tu ḡia na Iuda e Ierusalema tanori ai eveirito-ḡoi dagarari mabarari ḡavaḡa-moḡonirini tarimama. Ḡia tu satauro ai ḡeikoko-kauato nai ḡevaḡa-maseato.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Senaḡina Barau na ḡaro vaḡa-toitoinai (3) evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato ema evaḡa-foforiato beḡene ḡitaia ḡana.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ḡia tu tarimarima mabarari na asi ḡeḡitaiato, senaḡi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari, mo tu Barau na eviriḡi-guinerito tarimari na moḡo ḡeḡitaiato. Ma moḡeri tarimari tu ḡai maiḡema. Ḡia evariḡisi-ḡenoḡoito murinai, ḡai tu ḡia ḡesi ḡaḡaniḡani-vegogoto e ḡaniuniu-vegogoto.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ḡia na evaḡa-naḡimato, tarimarima ḡeri baḡana ḡobata e baḡana kiraḡi-foforia, ḡia tu Barau na eḡabi-hidiato, maḡuri tarimari e mase tarimari ḡeri vevaḡa-maoro tarimanai evaḡa-iaḡoato.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Peroveta tarimari mabarari na ḡia ḡekiraḡi-foforiato-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, ḡia beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari tu ḡia arana seḡukanai Barau na ḡeri rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petero roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato-ḡoi tarimari mabarari iatari ai Iauka Veaḡa eraka-riḡoto.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Iuda tarimari Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi ema Petero ḡesi Iopa na ḡeiaḡomato tarimari tu ḡeḡaba-rakavato, korana Barau na Iauka Veaḡa irau bese tarimari maki evinirito iatari ai ebubu-riḡoato.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Korana ḡeseḡaḡirito garo irauri ai ḡeguruḡato-ḡoi, ema Barau ḡevaḡa-raḡeato. Benamo Petero ekirato,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 mai tarimarima na tu Iauka Veaḡa varau beḡe ḡabia, ḡita na taḡabiato kavana. Be, nanu nuḡanai babatiso beḡene ḡabia ḡana tu deikara na bekira-ḡoiani?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Moḡa lorinai ḡia na ekirarito, Iesu Keriso aranai beḡene babatisori. Benamo ḡia na Petero ḡenoḡiato, ḡaro kotari ḡia ḡesi roḡo ma beḡene tanu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.